Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Анализ языковых реалий эпохи Тюдоров




страница3/4
Дата15.05.2017
Размер0.54 Mb.
1   2   3   4

2.4. Анализ языковых реалий эпохи Тюдоров
Данный параграф посвящен исследованию английских языковых реалий эпохи Тюдоров. Источником для отбора материала исследования послужили сценарии созданного в 2007 году Тревором Моррисом исторического сериала «Тюдоры». Также в своей работе мы использовали Словарь иностранных слов (под ред. А.В.Боброва) [29]. Мы просмотрели 19 серий первого сезона. Путем сплошной выборки нами было отобрано 300 лексических единиц, из которых языковые реалии в виде слов составляют 120 единиц, а словосочетаний 180 лексических единиц. За основу классификации взята классификация реалий С.Влахова и С.Флорина.

С целью определения основных классификационных групп английских языковых реалий эпохи Тюдоров мы провели анализ этих слов. Результаты представлены на рис. 1.

Рис. 1. Группы английских языковых реалий по предметному делению

Таким образом, из 300 слов первую группу, включающие географические реалии, составило 28 % слов. Это такие реалии как Hampton Court, Surrey, Canterbury Cathedral, Urbino, Whitehall Palace, Norfolk, etc. Примером также является такая географическая реалия как Field of Cloth of Gold - «Поле золотой парчи» — прозвание, которое получило место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского, проходивших с 7 июня по 24 июня 1520 г., и сама эта встреча из-за необыкновенной роскоши свиты обоих королей.

Как уже упоминалось выше, ко второй группе английских языковых реалий эпохи Тюдоров относятся антропонимы. 33% реалий составили эту группу. Приведем примеры: Henry VIII, Bishop Bonivet, Catherine Aragon, Anna Boleyn, Charles Brandon, Henry V, Thomas Tallis, Thomas Wolsey, etc. Наименьшее количество реалий (всего 6%) составили этногеографические реалии. Было интересно встретить в текстах сценария сериала коннотативные лексику. Изучение семантики и этимологии данных слов особенно увлекло нас. Например, к слову «favours» – мы не смогли подобрать точного перевода, но просмотрев 1серию 1сезона сериала «Тюдоры», нам стало понятно, что эта реалия обозначает символический подарок герцогини. Обычно в виде ленточки, которую герцогиня навязывала на копье рыцаря, принимавшего участие в турнире конно-копейной сшибки. Этот подарок обозначал симпатию к рыцарю и одобрение герцогини на его участие в турнире. Считался, что этот подарок поможет выбить противника из седла или «преломить» копье соперника. Слова «joust» и «the list» обозначают добровольное участие в поединке такого турнира. «A la guerre» - поединок турнира конно-копейной сшибки, применяя боевое оружие (копье), а «plaisance» - поединок притупленным оружием. Также мы обнаружили реалии обозначающие предметы обихода, одежду. «Gown» - одеяние короля в виде сорочки или широкой рубахи, ее было принято надевать для похода в «bed champter» - покои своей жены.

И четвертую группу языковых реалий эпохи Тюдоров составили общественно-политические реалии (33%). Среди них выделяются военные реалии (bowman), различного рода титулы, должности: Your Excellency, Your Majesty (Высокопреосвященство) – при обращении к высокопоставленному чину; mistress, lady, «dauphin» – титул наследников французского престола при Бурбонах. «Chaplain» - государственный деятель, кардинал короля Генриха VII.

Рассмотрим деление на группы языковых реалий эпохи Тюдоров по местному признаку. Результаты даны на рис. 2.

Рис. 2. Группы английских языковых реалий по местному делению


По рисунку видно, что 36% «своих» реалий и 64% «чужие».

Рассмотрим «свои» реалии подробнее. Рис.3.



Рис. 3. Подгруппы языковых реалий по местному делению (свои реалии)

Среди проанализированных нами реалий больше всего слов, принадлежащих к подгруппе «национальные языковые реалии» (58%). Примером здесь может послужить такая реалия как Greensleeves - английская фольклорная песня, известная с XVI века. Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ отражён в словах песни. Однако также есть мнение, что песня относится к периоду правления королевы Елизаветы I, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля. Впервые текст «Greensleeves» был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории», который был переиздан под названием «Горсть приятных наслаждений» в 1584 году.

42% изученных слов приходятся на подгруппу локальных реалий. К таким реалиям можно отнести addiction – вынужденное отречение от престола короля Эдуарда VIII, в связи с его женитьбой на дважды разведенной американке. Среди изученных слов эпохи Тюдоров микролокальных реалий нами не было обнаружено.

«Чужими» реалиями исследователи называют заимствования. Они делятся на интернациональные и региональные. Рис.4.
Рис. 4. Подгруппы языковых реалий по местному делению (чужие реалии)

82% слов составляют интернациональные реалии. Они фигурируют в лексике многих языков, в том числе и в английском. К ним относятся названия титулов emperor, lord, duke. Региональные реалии – 18% (The Earl of Newcastle, The Duke of France, Secor Ambassador, Signore Bedoli, etc).

Деление по временному признаку относит языковые реалии эпохи Тюдоров к подгруппам современных реалий и исторических реалий. Результаты представлены в таб.2.

Таблица 2



Подгруппы реалий по временному признаку

%

Примеры реалий

современные

59

accession day, audience, Black Rod, blood, council, crown jewels, woolsack, Whitehall, Whitehall Palace, tutor, woolsack, etc.

исторические

41

Battle of Azincourt, crowns , a la guerre, abdication, tutor, woolsack, etc.

Современные английские языковые реалии составили 59%. Исторические 41%. Примером исторической реалии может служить woolsack - 1) мешок с шерстью (набитая шерстью красная подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов; обычай сохранился со времен короля Эдуарда III, когда шерсть была важнейшей статьей английского экспорта). Но эта же реалия относится к разряду современных, так как используется в разговорной речи британцев и по сей день, в значении поста лорд-канцлера

Важно отметить, что языковая реалия «tutor»- может быть отнесена к двум группам. По сценариям сериала этот термин обозначает наставника, (аналог современному – учитель), но сейчас мы часто слышим слово тьютор, которое несет немного другое значение, нежели учитель.

Таким образом, мы проанализировали английские языковые реалии сценария исторического сериала эпохи Тюдоров с позиции общепринятой классификации языковых реалий. Английские языковые реалии частично отличаются от современных языковых реалий.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Во второй главе мы провели анализ английских языковых реалий эпохи Тюдоров в текстах сценария знаменитого британского исторического сериала «Тюдоры».

В первом параграфе второй главы мы познакомились с историей династии. Во втором параграфе нами были определены особенности эпохи их правления. Мы выяснили, что время правления Тюдоров — это период Возрождения в Англии, становления абсолютизма, активного участия страны в европейской политике, расцвета культуры (материальной и духовной). Одно из самых драматических событий периода — Английская реформация, предпринятая Генрихом VIII по личным причинам (отсутствие санкции Рима на новый брак), Контрреформация и репрессии против протестантов при Марии, новый возврат к англиканству при Елизавете.

При Тюдорах Англия достигла Америки и начала её колонизацию. К тому же, важное политическое событие, упрочившее единство нации — морская победа над испанской «Непобедимой армадой». Подведя итог можно сказать, что правление эпохи Тюдоров имеет важное историческое значение в Британии.

Также мы ознакомились с исторической драмой британского телевидения «Тюдоры», актерами, номинациями фильма. Действительно, «Тюдоры» - сериал о судьбе одной из самых популярных династий Англии и противоречивом монархе Генрихе VIII, который имеет занимательный сюжет, погружающий вас в историю Британии.

В четвертом параграфе второй главы даны результаты нашего анализа. На сайте lingualeo.com предоставляется возможность изучать английский язык, работая с текстами художественной литературы в том числе. На сайте предлагаются видеофильмы с английскими субтитрами. Среди этих фильмов есть и множество эпизодов сериала «Тюдоры». Нами были проанализированы 19 серий первого сезона. Путем сплошной выборки мы отобрали 300 языковых реалий и классифицировали их по общепринятой схеме С.Влахова и С.Флорина. Также нами был составлен англо-русский словарь языковых реалий эпохи Тюдоров.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Согласно целям и задачам нашей работы для определения английских языковых реалий эпохи Тюдоров нами был проведен анализ текстов сценария исторического сериала Тюдоры. Данному анализу предшествовал обзор некоторых лингвистических аспектов лингвострановедения, обзор различных определений языковых реалий, их классификация, а также способы перевода реалий на русский язык. Рассмотрев реалии как лексические единицы, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры страны, мы пришли к выводу, что реалии невозможно понять так, как их понимает носитель языка, если нет определенного запаса фоновых знаков, т.е. обоюдного знания реалий между слушающим и говорящим. В этом заключается необходимость выделения и исследования языковых реалий.

В ходе работы над выпускной квалификационной работой нами были достигнуты цель и задачи исследования, то есть мы определили английские языковые реалии эпохи Тюдоров. Гипотеза о том, что английские языковые реалии эпохи Тюдоров отличаются от современных языковых реалий, подтвердилась. Также мы убедились, что династия Тюдоров правила в течение века и была мощным ядром преобразований.

Мы также изучили методическую литературу по данной проблеме, определили основные понятия, общепринятую классификацию и способы перевода реалий на русский язык.

Практическая значимость исследования заключается в том, что данная работа имеет ценный лингвострановедческий материал и может использоваться в педагогической практике. Выпускная квалификационная работа также имеет и существенный результат прикладного характера, а именно: нами составлен англо-русский словарь английских языковых реалий эпохи Тюдоров.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Англия в эпоху абсолютизма / Под редакцией Сапрыкина Ю.М. [Электронный ресурс]/ М. URL: http://lib.rus.ec/b/233420/read . (Дата обращения: 05.05.2013).

  2. Анкудинова Е.В. Особенности политического процесса в Великобритании: традиции и современность // Актуальные проблемы политологии: Сборник научных работ студентов и аспирантов Российского университета дружбы народов. / Отв. ред.: д.ф.н., проф. В.Д. Зотов. М.: МАКС Пресс, 2001. – 32с

  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: [Электронный ресурс]. М.: Советская энциклопедия. URL http://www.biblioclub.ru/book/38392/. (Дата обращения: 22.05.2013).

  4. Барг М.А. Великая английская революция в портретах ее деятелей. М., 2007. – 158с.

  5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: [Электронный ресурс] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml (Дата обращения: 05.06.2013).

  6. Берков, В. П. Современные германские языки / В. П. Берков. – М.: АСТ, Астрель, 2001. – 336 с.

  7. Бойцов М., Шукуров Р. История средних веков: Экспериментальный учебник для VIII класса средних учебных заведений. В 2х частях. М., 2004. – 122с.

  8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода c русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.

  9. Брэдфорд С. Елизавета II. Биография Ее Величества королевы. Пер. с англ. М., 2008, с. 65.

  10. Бэкон Ф. История правления короля Генриха VII: [Электронный ресурс] / М. URL: http://vostlit.narod.ru/Texts/rus7/Bacon/text11.htm. (Дата обращения: 2.06.2013).

  11. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова: [Электронный ресурс] // / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык. URL: http://www.razym.ru/naukaobraz/inyaz/165450-vereschagin-em-kostomarov-vg-lingvostranovedcheskaya-teoriya-slova.html (Дата обращения 11.06.2013).

  12. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

  13. Влахов, С. Непереводимое в переводе: [Электронный ресурс] / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения. URL: http://ru.scribd.com/doc/56773507/Влахов-Флорин-Непереводимое-в-переводе. (Дата обращения: 28.05.2013).

  14. Всеобщая история государства и права. В 2 томах. Том 1. Древний мир. Средние века. / Томсинов В.А. - Зерцало, 2002. – 54с.

  15. Гуревич А.Я., Харитонов Д.Э. История средних веков: [Электронный ресурс] URL: http://www.twirpx.com/file/978635. (Дата обращения: 21.05.2013).

  16. Ивонин Ю.Е, Ивонина Л.И. Властители судеб Европы: императоры, короли, министры 16 18 вв. Смоленск: Русич, 2004. – 131с.

  17. Иностранное конституционное право/ Под редакцией проф. Маклакова В.В. М., 1996. Гл.П . С.39-68.

  18. Исаенко А.В. Английская королевская реформация XVI века: [Электронный ресурс] / Орджоникидзе. URL: http://forum.sherwood-tavern.net/viewtopic.php?id=2722 (Дата обращения: 17.05.2013)

  19. История государства и права зарубежных стран. В 2-х ч. Под ред. Крашенинниковой Н.А. и Жидкова О.А. 2 -е изд., стереотип. - М.: НОРМА, 2004 - 624с

  20. История средних веков. В 2х томах. Учебник для вузов/ Под редакцией Удальцовой З.В. и Карпова С.П. М., 1990. – 124с.

  21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.

  22. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: [Электронный ресурс] / М.: Международные отношения. URL: http://www.ets.ru/demos/bk000072.pdf (Дата обращения: 01.06.2013г).

  23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: [Электронный ресурс] / М.: ЭТС. URL: http://library.durov.com/Komissarov-089.htm. (Дата обращения: 19.05.2013).

  24. Комиссаров В.Н. Теория перевода: [Электронный ресурс] / М.: ВШ. URL: http://www.comtutor.ru/book/Teoria_perevoda_Komissarov/36. (Дата обращения: 15.05.2013).

  25. Кучма В.В. Государство и право Древнего мира и Средних веков: В двух частях. - Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001. - 548 с.

  26. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. с. 165

  27. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. – М., 1964.

  28. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2008. – 536 с.

  29. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с

  30. Томахин Г.Д Реалии в культуре и языке: // Иностранные языки в школе. №3.URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml. (Дата обращения: 27.05.2013).

  31. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: [Электронный ресурс] / М.: Высшая школа. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml. (Дата обращения: 1.05.2013).

  32. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.

  33. Фостер У.З. Очерк политической истории Англии. М., 2003. С.54-55.

  34. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.

  35. The Tudor Dynasty. blog, The. http://tudordynastynastya.blogspot.ru/

  36. Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd., Oxford. / http://www.livelib.ru/author/355123/latest

  37. From A to Z of British Life. Dictionary of Britain, A.Room. Oxford: OUP/ http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/from-a-to-z

  38. Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press/ http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/a-s-hornby

  39. Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with Geographical and Historical Information and Pronunciations/ http://geography.about.com/od/geographicproducts/gr/m-wgeogdict.htm

Приложение 1

Семейное древо династии Тюдор

Приложение 2


Приложение 3

Основные роли и актеры исторического сериала «Тюдоры»





Роль

Актёр/Актриса

Сезоны

Король Англии

1.

Король Генрих VIII

Джонатан Рис-Майерc

1—4

Жёны короля

2.

Екатерина Арагонская

Мария Дойл Кеннеди

1—2, 4 (эпизод)

3.

Анна Болейн

Натали Дормер

1—2, 4 (эпизод)

5.

Джейн Сеймур

Анита Брием

2

Аннабелль Уоллис

3, 4 (эпизод)

6.

Анна Клевская

Джосс Стоун

3—4

7.

Кэтрин Говард

Тамзин Мерчант

3—4

8.

Катарина Парр

Джоэли Ричардсон

4

Придворные

9.

Чарльз Брэндон, герцог Саффолк

Генри Кэвелл

1—4

10.

Томас Кромвель

Джеймс Фрейн

1—3

11.

кардинал Томас Уолси

Сэм Нилл

1

12.

сэр Томас Мор

Джереми Нортэм

1—2

13.

Томас Говард, герцог Норфолк

Генри Черни

1

14.

сэр Томас Уайетт

Джейми Кинг

1—2

15.

Томас Болейн, 1-й граф Уилтшир

Ник Даннинг

1—2

16.

Томас Кранмер, архиепископ Кентерберийский

Ханс Мэтисон

2

17.

Эдуард Сеймур

Макс Браун

2—4

Остальные

18.

принцесса Маргарет Тюдор

Габриэль Анвар

1

19.

Элизабет Блаунт

Рута Гедминтас

1

20.

принцесса Мария Тюдор

Блэтнэйд МакКоун

Сара Болджер



1

2—4


21.

Кэтрин Брэндон, герцогиня Саффолк

Ребека Уэйнрайт

1—4

22.

Джейн Болейн, виконтесса Рочфорд

Джоанн Кинг

2—4

23.

Генри Говард

Дэвид О’Хара

4

Приложение 4

АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ ЭПОХИ ТЮДОРОВ

A

a la guerre – участие в поединке на лошадях с боевым оружием.



abdication - вынужденное отречение от престола короля Эдуарда VIII, в связи с его женитьбой на дважды разведенной американке.

accession day - день вступления монарха на престол (отличается специальным богослужением в некоторых церквях);

ambassador - дипломат в ранге посла, посол по специальным поручениям

audience - аудиенция (у монарха; прием монархом или госуд. советником [Counselors] посла иностранного государства для вручения им верительных грамот, в этих случаях за послом посылают дворцовую карету)
1   2   3   4

  • Подгруппы реалий по временному признаку % Примеры реалий
  • http :// www . ets . ru / demos / bk 000072. pdf
  • http://library.durov.com/Komissarov-089.htm
  • http://www.comtutor.ru/book/Teoria_perevoda_Komissarov/36
  • http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tomahin.shtml