Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Вопрос о том, может ли язык быть отражением культуры, занимает одно из центральных мест в лингвистике




страница1/4
Дата15.05.2017
Размер0.54 Mb.
  1   2   3   4
ВВЕДЕНИЕ
Вопрос о том, может ли язык быть отражением культуры, занимает одно из центральных мест в лингвистике. Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, находят свое отражение в языке. Для успешного общения и понимания необходимо не только владеть одинаковыми с собеседником языковыми средствами, но и общими содержательными знаниями о его стране. С этой проблемой связано понятие языковых реалий. Реалии, относясь, к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе понимания особую сложность.

К примеру, с проблемой описания реалий русской культуры на английском языке я впервые столкнулась, когда во время отдыха мне посчастливилось повстречать учителей из г. Плимута графства Девоншир. Непосредственное общение с носителями языка привело к целому ряду открытий: даже владение в совершенстве грамматикой и лексикой часто не избавляет нас от непонимания собеседника по той простой причине, что мы не владеем знанием реалий жизни в другой стране. Также часто я видела непонимание в глазах своих собеседников, когда на хорошем английском языке пыталась объяснить суть таких понятий, как учебная нагрузка в школе, классное руководство или прописка. В словаре английского языка просто отсутствуют эквиваленты таких слов. Правильное понимание реалий незнакомого языка представляет собой в процессе перевода особую сложность, что обеспечивает интерес к данной проблеме.



Настоящая дипломная работа, выполненная в русле актуальной проблемы понимания реалий, посвящена описанию лексических единиц, отражающих особенности эпохи Тюдоров. Новизна настоящей работы состоит в том, что фоновые знания лексического поля данной лексико-семантической группы слов до настоящего времени еще не были отдельно выделены и достаточно описаны.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью темы и представляет собой важный аспект лингвистики. Передача национально-культурных особенностей при переводе является важной и сложной задачей и требует наличия соответствующих экстралингвистических знаний у переводчика. Исходя из этого, мы выдвигаем следующую проблему: отличаются ли английские языковые реалии эпохи Тюдоров от современных реалий.

Данная проблема определяет тему нашей работы: «Английские языковые реалии эпохи Тюдоров».

Цель исследования – определение английских языковых реалий эпохи Тюдоров.

Объектом исследования нашей выпускной квалификационной работы является процесс правления династии Тюдоров в Британии.

Предметом исследования являются английские языковые реалии как составляющие лингвокультурологического барьера.

Гипотеза: мы предполагаем, что английские языковые реалии эпохи Тюдоров отличаются от современных языковых реалий.

В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:

1) изучить имеющуюся литературу по исследуемой проблеме;

2) раскрыть основное понятие исследования «языковая реалия»;

3) классифицировать языковые реалии по различным признакам;

4) рассмотреть основные способы перевода языковых реалий;

5) проанализировать языковые реалии, встречающиеся в текстах сценария сериала «Тюдоры» и способов их перевода на русский язык;

6) разработать англо-русский словарь английских языковых реалий эпохи Тюдоров.

Основными методами исследования являются описательно-сопоставительный анализ, метод сплошной выборки и количественные подсчеты.

Выполнение исследования осуществлялось по следующим этапам:

I этап – выбор проблемы исследования и определение методологического аппарата исследования;

II этап – сбор и изучение специальной литературы;

III этап – проведение анализа английских языковых реалий эпохи Тюдоров в текстах сценария сериала «Тюдоры»;

IV этап – систематизация материала, написание текста, оформление работы;

V этап – защита дипломной работы.

Методологической основой для нашей выпускной квалификационной работы послужили исследования в области переводоведения Комиссарова В.Н, Влахова С., Флорина С., Федорова А.В. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается наше исследование. Основным материалом для практической части работы послужил текст сценария сериала «Тюдоры».

Теоретическая значимость заключается в том, что изучена литература, раскрыта сущность основных понятий, классифицированы языковые реалии по различным признакам, определены основные способы перевода языковых реалий.

Практическая значимость состоит в том, что проведен анализ английских языковых реалий эпохи Тюдоров с позиции общепринятой классификации языковых реалий. Также работа имеет задачу прикладного характера, а именно: составление англо-русского словаря языковых реалий эпохи Тюдоров.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка литературы, приложения.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ



1.1. Определение языковой реалии
Словарь лингвистических терминов О.С.Ахмановой определяет термин «реалия» (лат. realia – «вещественный», «действительный») как:

1) разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство страны, история и культура народа, языковые контакты носителей языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке;

2) предметы материальной культуры [3].

В терминологическом плане следует различать «реалию-предмет» и «реалию-слово», его обозначающее. В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка [30].

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя:

- географические названия (топонимы);

- антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

- названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных учреждений и другие.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

- географические термины;

- некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству страны.

К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. В своих исследованиях они использовали термины «фоновые» и «коннотативные слова», «безэквивалентная лексика», или «слова с культурным компонентом», понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры [11].

У исследователя Г.Д.Томахина, сопоставлявшего разные языки и стоящие за ними культуры, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии».

Денотативные реалии, по определению Г.Д.Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре.

Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в культуре и её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре [31].

Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как:

- безэквивалентная лексика - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г.В. Чернов, А.В. Федоров);

- экзотическая лексика - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии (А.Е. Супрун);

- пробелы (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг);

- варваризмы - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.А.Реформатский);

- этнокультурная лексика, этнолексемы - лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (Л.А.Шейман);

- алиенизмы - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П.Берков).

В.С.Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики [12.C.87].

Таким образом, реалии - это языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, и не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

Рассмотрим понятие реалия как языковую единицу.

Большинство авторов (А.В.Федоров, С.Влахов, С.Флорин и др.) считают, что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словам. Грамматическая форма реалии как слова зависит от ее принадлежности к определенной части речи и от особенностей грамматического строя языка.

По наблюдениям С.Влахова и С.Флорина, в большинстве своем реалии это имена существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления. Реалиями также следует считать отыменные прилагательные, значение которых непосредственно связано со значением реалий. Непроизводные реалии среди других частей речи встречаются крайне редко.

Важно отметить, что в определенных случаях следует различать понятия «термин» и «реалия» [30]. Бывают случаи, когда наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями (А.Д.Швейцер), поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.

Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В. С. Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными.

Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.

Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми "ситуативными реалиями" - иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражать в тексте перевода [24].

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

- реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;

- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;

- реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;

- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;

- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.
1.2. Классификация языковых реалий
В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам.

Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А.Е. Супрун. Одним из первых, кто сгруппировал реалий по предметным областям был Б.И. Репин. Его классификация выглядит следующим образом:



1) Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.

2) Этнографические реалии: названия родов и племён.

3) Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.

4) Религиозные реалии.

5) Ономастика.

А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

1. имена собственные;

2. монеты;

3. должности и обозначения лиц;

4. детали костюма и украшения;

5. кушанья и напитки;

6. обращения и титулы при именах [28.C.47].

Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина представлена в табл.1.

Таблица 1



Схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина

I. Предметное деление

Географические реалии

Названия личностей (антропонимы)

Этнографические реалии

Общественно-политические реалии

микро- и макро-топонимы

имена исторических личностей

Быт

Административно-территориальные единицы

Транспорт

Труд

название растений

имена государственных и общественных деятелей

Искусство и культура

Органы и носители власти

названия животных

Этнические объекты

Общественно-политическая жизнь

Меры и деньги

Военные реалии

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности)

В плоскости одного языка:

В плоскости пары языков:

«Свои» реалии:

1) национальные; 2) локальные;

3)микролокальные


"Чужие" реалии:

1)интернациональные; 2) региональные




Внутренние реалии


Внешние реалии.


III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»)

современные реалии

исторические реалии

Рассмотрим данную классификацию более подробно.

I. Предметное деление.

1. Географические реалии

а) микро- и макро-топонимы – географические названия, отражающие историю заселения и освоения территории. Сюда входят названия объектов, физической географии – canyonканьон; метеорологии (tornado - смерч); названия страны, отдельных регионов (Scotland, Wales).

б) название растений: sequoiaсеквойя; honey-dewбелая мускатная дыня.

в) названия животных: coyoteкойот, американский волк, grizzlyмедведь гризли.

2. Названия личностей (антропонимы). Сюда входят прежде всего имена исторических личностей, государственных и общественных деятелей. Например, Arthur king, Captain James, Roosevelt.



3.Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

1. Быт. Реалии быта включают в себя предметы обихода.

а) одежда, обувь, головные уборы: kilt (юбка шотландского горца в складку из шерстяной шотландки, Levisпопулярная и модная марка джинсов, moccasins – мокасины (обувь североамериканских индейцев)).

б) бытовые заведения: drugstore (аптека - закусочная); saloon(салун, питейное заведение), pub «public house» (пивная).

2. Транспорт:

а) средства передвижения: elevated railroad «надземка», subway - «подземка» (метро), double-Decker (двухъярусный автобус).

б) водители: cowboyводитель-лихач (от cowboy - ковбой)

3. Труд: а) люди труда: lumberjackлесоруб.

б) орудия труда: dollyтележка для транспортировки деталей, тележка такелажника.

в) отдых, досуг: dude ranchранчо, используемое в качестве пансионата для отдыха горожан.

4. Искусство и культура:

а) литература: Captain Hook, David Copper.

б) фольклор: «Calamity» Jane - «Берегись Джейн» (женщина-ковбой, отличавшаяся особой меткостью стрельбы и лихо расправлявшаяся с обидчиками).

в) музыка и танцы: country music – «сельская музыка» (горных районов США); Beatles – Ливерпульская популярная четверка; DJ (disc jockey).

г) театр: happening – хэппенинг (от англ. to happen - происходить) – запрограммированная театральная импровизация, с вовлечением зрителей и с использованием ситуаций, непосредственно копирующие повседневный быт.

д) обычаи, праздники, ритуалы: Salute to the Flag – церемония приветствия флага (в США); Thanksgiving Day – День благодарения (официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса); Halloween – канун дня всех святых, 31 октября.

5. Этнические объекты:

а) этнонимы: Apache – апач (индеец племени апачей);

б) клички (обычно шутливые или обидные): hawks «ястребы» (сторонники войны); doves - «голуби» (сторонники мира).

в) названия лиц по месту жительства: Bay Stater – житель штата Массачусетс; Michigander – шутл. Мичиганец.

6. Меры и деньги:

а) единицы мер: foot – фут (30, 48 см.); yard – ярд (91,44 см.).

б) денежные единицы: a penny – цент; a dime – монетка в 10 центов, a nickel – монета в 5 центов; buck – жарг. доллар.

4. Общественно-политические реалии.

1. Административно-территориальные единицы: county – графство; state – штат.

2. Органы и носители власти: city hall – здание муниципалитета; sheriff – шериф.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) общества, организации: ku-klux-klan – ку-клукс-клан;

б) социальные явления и движения, их представители: Womens lib – движение за равноправие женщин (lib – сокр. от liberation).

в) звания, степени, титулы: bachelor – бакалавр (присваивается после окончания университета).

г) учреждения: the Senate – сенат

д) сословия и касты: middle class – средний класс; brahmin - представитель знатной фамилии.

4. Военные реалии:

а) подразделения: wing – авиационное крыло.

б) оружие: bazooka – базука (противотанковый гранатомет); six-shooter – шестизарядный револьвер.

в) обмундирование: shoulder patch – название части на нашивке.

Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:

1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;

2) участвующих в переводе языков.

Классификация имеет следующий вид.



В плоскости одного языка:

1. «Свои» реалии:1) национальные; 2) локальные; 3) микролокальные.

2. "Чужие" реалии: 1) интернациональные; 2) региональные.

В плоскости пары языков:

1. Внутренние реалии.

2. Внешние реалии.

Под «своими» реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.

Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.

«Чужими» реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы [30].

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.

Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков [31].

В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода. Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:

- современные реалии;

- исторические реалии.

Таким образом, мы рассмотрели классификации языковых реалий. По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, либо к различным ее делениям.
1.3. Способы перевода языковых реалий на русский язык
В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов (колорита), а с другой – на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в процессе перевода. Существует мнение, что, будучи носителем национального и исторического колорита, языковые реалии, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях». [26.C.47-49] Так, например, в процессе перевода таких слов, как «надземка» приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы – «надземка» - elevated railroad (по аналогии с «подземка»).

В своей работе «язык и перевод», Л.С. Бархударов отмечает, что любой язык в принципе может выразить любое понятие; при отсутствии в системе языка специального обозначения, знака для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств [5].

Безусловно, перевод лексики, не имеющий соответствий в переводимом языке, представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима.

Выделяют две основные трудности передачи реалий при переводе:

1) отсутствие аналога из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта;

2) необходимость, наряду с семантикой реалии, передать и колорит (коннотацию), ее национальную и историческую окраску [8.С.55].

Существует пять наиболее распространенных способов перевода слов.

1. Транскрипция - транслитерация.

При транслитерации передается средствами переводящего языка графическая форма слова, а при транскрипции его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например: El Pais - Эль Паис (название газеты), рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи») [26.C.78].

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание [34.C.28].

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными [23].

2. Гипо-гиперономический перевод.

Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот. В таких случаях, например, с испанским словом nopal (вид кактуса), будет соотноситься в переводе с их родовой межъязыковый гипероним: кактус. Примеры обратной зависимости, когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое, среди воссозданной «безэквивалентной» лексики встречаются крайне редко. Иногда переводчики варьируют оба указанных приема. Сначала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом [31.C.111].



3. Уподобление. Заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке, на который производится перевод (ПИ), для лексической единицы имеющегося языка, не имеющий в ПИ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену испанского слова «bombachi» на русское «шаровары» или штаны, поскольку смысл у данных слов примерно одинаков. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [22].

4.Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл: исп. Слову alpargata соответствует полотняная обувь на подошве из дрока или пеньки, или сандалии из пеньки. Перифраза тоже нередко совмещается с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и соответствующей оригиналу переводную авторскую речь, коль скоро ее не прерывает сноска. «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду» пример совмещения транскрипции и дескриптивного перевода [21.C.208].

5. Калькирование. В художественном переводе этот прием характерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова [8.C.123]. Таких словесных «придумок» и калек много среди нарицательных имен и так называемых говорящих имен собственных. К калькированию прибегают и при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их образно-смысловую основу. Структурно-семантическое калькирование иноязычных слов часто применяется в переводах научной литературы.

Таким образом, мы рассмотрели основные способы перевода английских языковых реалий эпохи Тюдоров.


ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
В первой главе были рассмотрены языковые реалии как объект лингвистического исследования. Мы определили следующие понятия: «реалия», «реалия-предмет», «реалия-слово». Было установлено, что реалии - это языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, и не имеющие эквивалентов в других языках и культурах. Реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики, характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям. Основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

Также мы рассмотрели разные классификации языковых реалий. Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид:

I. Предметное деление.

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане).

В третьем параграфе нами были рассмотрены способы перевода. Основными приемами передачи языковых реалий на русский язык являются переводческая транслитерация и транскрипция, гипо-гиперономический перевод, калькирование, описательный перевод и уподобление.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЙ

ЭПОХИ ТЮДОРОВ В ТЕКСТАХ СЦЕНАРИЯ АНГЛИЙСКОГО СЕРИАЛА «ТЮДОРЫ»

  1   2   3   4

  • 1.1. Определение языковой реалии
  • 1.2. Классификация языковых реалий
  • Схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина
  • 1.3. Способы перевода языковых реалий на русский язык