Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Ученые записки Выпуск V. Ббк 67




страница26/28
Дата15.05.2017
Размер5.71 Mb.
ТипУченые записки
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

Библиография:

  1. Ященко Л.А. Воспитательная работа в высшем учебном заведении [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://charko.narod.ru/, своб., 12.10.2011.

  2. Квеско Р.Б. Образовательное пространство как социальное явление: Философско-методологический анализ. – Томск: Изд-во ТПУ, 1998.

  3. Антонова Е.С., Квеско Р.Б. Социально-философский анализ одиночества как социального феномена. – Томск: ЦНТИ, 2010.

  4. Kvesko R.B., Rubanov V.G., Gluchova T.P., Kvesko S.B. Methodological bases of engineering educational space // Quality, Relibility, and Maintenance. QRM 2000. – Professional Engineering Publishing Limited, Bury St Edmunds and London, UK. – 2000

  5. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? – Москва: Институт экспериментальной социологии. – СПб. : Алетейя.

  6. Попова В.Л. Управление инновационными проектами. – М.: ИНФРА-М. – 2007.

  7. Департамент государственной молодёжной политики, воспитания и социальной защиты детей Министерства образования и науки РФ // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://internet-1.ru/1dep/index.html свободный, 12.10.2009.

  8. Шаламова Л. Социальная активность молодежи: принцип управления // Высшее образование в России. – 2006. – №7.

  9. Колоднева О.Н. Самоуправление – школа гражданского общества // Воспитание в условиях вузовского социума. Материалы III межвузовской научно-практической конференции 2 – 3 дек.2002 г. Томска. – Томск: Изд-во ТПУ. – 2002.

  10. Рокетский Л. Развитие местного самоуправления // Человек и труд. –2003. – №11.



Кулешова Маргарита Вениаминовна

старший преподаватель кафедры

гуманитарных и социально – экономических дисциплин

Западно–Сибирского филиала РАП (г. Томск)

Современные методы преподавания иностранных языков в профессиональной сфере
Процесс глобализации современного мира выдвигает на одно из первых мест требование к конкурентоспособности специалистов в быстро меняющихся условиях. Это требует сочетания его качественной профессиональной подготовки и развитых умений социокультурной и межкультурной коммуникации, психологической готовности к образованию в течение всей жизни и возможной смене профессий и мест работы с целью максимальной самореализации и успешного построения карьерного роста. Развитие международных связей поставило перед высшей школой задачу обучения студентов профессиональному иностранному языку [1].

Из-за постоянного сокращения количества аудиторных часов на изучение иностранных языков возникает необходимость оптимизации учебного процесса. Таким образом, если продолжать использовать традиционную методику, традиционные средства обучения, то не будет никакой возможности выполнить учебную программу. В создавшихся условиях в вузах поощряют преподавателей, которые активно используют компьютеры и информационные технологии на занятиях. Таким образом, компьютер и информационные технологии становятся незаменимыми помощниками в обучении иностранным языкам.

В учебный процесс должны быть включены задачи, способствующие становлению коммуникативных умений будущих профессионалов. Сюда, в частности, относится умение организовывать начало урока, умение объяснять, умение дать инструкцию к выполнению заданий, умение исправлять ошибки, умение проводить опрос учащихся, умение представлять наглядные материалы, умение расположить дополнительные сведения, сопровождающие задания на доске. Это означает, что в ходе самого занятия должна быть обеспечена рефлексия, которая должна проходить три стадии: осмысление использования прошлого опыта изучения языка, осмысления настоящего опыта — того, что студент делает на самом занятии, и рефлексия, предполагающая рассуждения и осмысления того, что может быть сделано в будущем. Не менее важно умение реагировать на непредвиденную реакцию студентов и вносить соответствующие изменения в ход занятий, умение владеть голосом, экономными и выразительными жестами, умение правильно завершать занятия.

Для продуктивного общения на иностранном языке необходима подготовительная работа над языковым материалом. В решении этой задачи важная роль отводится обучающему комплексу упражнений. Среди дидактических средств, обеспечивающих реализацию механизма речепорождения, важная роль принадлежит двуязычным и переводным упражнениям [2].

В ходе их выполнения осознается не только используемая форма, но и причины ее предпочтения в данном контексте с учетом коммуникативной ситуации. Комментарий предпочтения конкретной языковой формы или переводческого приема выполняет несколько функций: формируется не только лингвистическая компетенция, но и готовность к рефлексии как средству самообучения, а также профессиональная компетенция студентов.

Еще три года назад трудно было предположить появление рынка мультимедиа продуктов в стране, испытывающей экономический кризис. Тем не менее, появились фирмы - производители мультимедиа продуктов для образования, которые рассматриваются как одни из самых перспективных в мире, а образовательная система является самой эффективной почвой для развития мультимедиа технологий в стране. Таким образом, использование современных технологий в преподавании иностранного языка является перспективным.

Основной возможностью мультимедиа - лингвафонного класса является речевая и видеосвязь преподавателя со всеми учащимися или группой учащихся, а также речевая и видеосвязь учащихся, объединенных в группу между собой. Под видеосвязью понимается возможность просмотра экрана учащегося на мониторе преподавателя. Просмотра экрана преподавателя учащимися, просмотр экрана учащегося другим учащимся. Просмотр экрана может быть как пассивный, так и активный. Пассивный просмотр экрана это получение изображения экрана компьютера другого рабочего стола. Активный просмотр экрана это просмотр экрана компьютера другого рабочего места с возможностью управлять его клавиатурой и мышью [3].

Речевая связь не отражается на скорости и качестве работы любого программного обеспечения, так как при его реализации не исполняются программные и аппаратные ресурсы компьютера. Новые возможности класса в сочетании с мультимедиа- возможностями самих компьютеров позволяют использовать самые разнообразные методики обучения, ранее не доступные при персональном использовании компьютеров. Класс наиболее эффективен для преподавания иностранного языка. Класс также может быть использован для развития разнообразных навыков работы в группе, требующей активного речевого взаимодействия между участниками группы. Аппаратные средства и программное обеспечение, входящее в состав класса, позволяют применять следующие варианты работы:

Преподаватель делает объявление в классе или что-либо говорит и его речь транслируется на головные телефоны всех учащихся, а также по громкоговорящей связи. При этом возможна передача изображения экрана преподавателя на мониторы учащихся. Применение: изложение нового материала с использованием компьютера, демонстрация работы программ, объявления в классе. Все перечисленные варианты могут быть использованы независимо от того, работает учащийся с головными телефонами или нет, так как голос преподавателя и звук, синтезируемый его компьютером, транслируется и по громкоговорящей связи и в наушники. Учащийся слышит звук, синтезируемый его компьютером и звук, идущий от преподавателя и компьютера преподавателя. Преподаватель, работая с учащимся, ведет речевую связь с ним и видит содержимое его экрана на своем мониторе.

Преподаватель работает с группой учащихся. Отличается от варианта первого, тем, что не происходит трансляции по громкоговорящей связи, и работа ведется не со всеми учащимися, а с определенной группой. Учащийся что-либо рассказывает группе учащихся с демонстрацией содержимого своего экрана на мониторы рабочей группы, что создает эффект разбиения класса на несколько аудиторий (виртуальные аудитории). В виртуальных аудиториях одновременно несколько учащихся могут отвечать пройденный материал или совместно решать задачи с демонстрацией программ, читать текст или вести диалоги. Преподаватель может подключиться к каждой из виртуальных аудиторий и контролировать ход работы учащихся. Все перечисленные варианты работы реализуются с помощью программного обеспечения Rinel-Lingo, входящего в состав класса. В состав класса входит также программное обеспечение Rinel-Soundbook, предназначенное для изучения иностранного языка.



Особенности сетевого обучающегося комплекса HiClass компания «Мультимедийные системы» предлагает комплексные решения в виде мультимедийного сетевого обучающегося комплекса HiClass [4]. Это уникальное мультимедийное решение, предназначенное для конечного пользователя, а не для специалиста по компьютерам. HiСlass совсем новое решение данной проблемы, оригинальный подход в области обучения иностранному языку. Этот сетевой обучающий комплекс создает динамичную образовательную среду. Сочетая в себе передовую технологию, мощь и простоту управления, класс представляет преподавателю действительно эффективный инструмент для обучения на базе компьютера, а студенту дружественный интерфейс, концентрирующий внимание на предмете. Обстановка в кабинете обучения, оборудованном этой системой преображается. Нет больше необходимости студентам толпиться вокруг монитора преподавателя для изучения материала. Лекционный материал, демонстрируемый на преподавательском компьютере, в реальном времени и с реальной скоростью отображается на мониторах учащихся. Мультимедийная сеть сочетает изучение и обсуждение, интерактивное общение студента и преподавателя, что существенно повышает эффективность обучения. Контрольная панель предлагает преподавателю набор мощнейших инструментов таких, как; Broadcast, Quick Broadcast для изложения аудио- и видеонасыщенных материалов на ПК обучающихся в реальном времени; Observe, Quick Observe для наблюдения за процессом обучения без вмешательства; Control для оперативного контроля и помощи в обучении. Этот режим обеспечивает дистанционное управление компьютером студента при помощи клавиатуры и мыши преподавателя. Для подключения в мультимедийную сеть на всех рабочих местах устанавливаются передатчики аудио- и видеоданных, соединенные между собой специальными кабелями. На каждой студенческой станции предусмотрен блок для вызова преподавателя, который позволяет оперативно обмениваться информацией с преподавателем посредством гарнитур-микрофонов с наушниками. Конфигурация класса определяется спецификой образовательного учреждения, а также пожеланиями преподавателя. Очевидно, что программно-аппаратный комплекс должен сочетать в себе простоту инсталляции с полным набором функций для процесса обучения, должен быть рассчитан на преподавателя, а не на технических исполнителей. Комплекс должен обеспечивать преподавателя набором мощных функций для изучения материала при помощи технических средств таких, как CD-ROM привод, видеомагнитофон, телевизор, интернет и другие приложения. Передача информации в реальном времени из любого источника информации должна осуществляться простым нажатием клавиши. В дополнение, преподаватель должен иметь возможность наблюдать за мониторами учащихся и, при необходимости, оперативно вмешиваться в процесс. Комплекс превратит стандартную компьютерную сеть в мощный и эффективный инструмент для преподавания, качественно повысит уровень обучения и позволит эффективно использовать время преподавания. Преподаватель не должен покидать свое рабочее место для изложения материала и проверки заданий учеников. Управление и контроль над учебным процессом с главного компьютера должен реализовывать для преподавателя следующие возможности;

- пересылку видео- и аудиоинформации на мониторы всех учащихся или выбранной группы, демонстрацию учебных фильмов, работу с мультимедиа приложениями и др;

- проверку выполнения заданий в автоматическом (последовательном), либо ручном режиме;

- контроль методом дистанционного управления;

- привлечение внимания учеников к выделяемым на экранах при помощи манипулятора мышь объектам.

В результате преподаватель сможет общаться с каждым учащимся отдельно и правильно оценивать его знания, а ученики будут качественно лучше и с большим интересом воспринимать информацию в виде яркой картинки со звуковым сопровождением.

Способы структурирования обучения иностранного языка с применением компьютерной техники полностью зависят от того, какие мотивы движут преподавателя, увлеченного в использовании компьютерных технологий в образовании. На сегодняшний день такие уроки могут быть и данью моде, и баловством, и экспериментальной (не всегда безобидной для обучаемых) работой педагога по поиску новых форм обучения, и доказанной необходимостью. Представляется, что использование компьютеров при преподавании гуманитарных дисциплин оправдано лишь в единственном случае, если компьютер является средством облегчения ученического труда. Определяя цели, задачи и возможности использования компьютерных технологий на уроке, преподаватель может, прежде всего, иметь в виду следующие принципиальные позиции:

а) сохранение психического и физического здоровья учащихся;

б) формирование у обучаемых элементарных пользовательских умений и навыков;

в) помощь обучаемым в усвоении учебного материала на основе специально и грамотно созданных для этих целей прикладных компьютерных программ по изучению иностранного языка.

Перечисленные задачи, если преподаватель собирается следовать таковы, полностью исключают такую структуру процесса обучения, как стопроцентное сидение обучаемых у компьютера. Нужны разнообразные формы деятельности: это и фронтальная работа по актуализации знаний, и групповая или парная работа обучаемых по овладению конкретными учебными умениями, и дидактические игры, и работа консультационной службы, это и интересные устные и письменные задания. Все они должны быть скомпонованы таким образом, чтобы компьютер становился не самоцелью, а лишь логическим и очень эффективным дополнением к учебному процессу. Опыт работы в этом направлении еще очень мал по вполне объяснимой причине, получив на короткий срок в свое владение компьютерный класс, преподаватель спешит выжать из этого радостного события как можно больше пользы, игнорируя при этом, в частности, все медицинские требования по времени работы за компьютером. Психическое и физическое здоровье обучаемых не может быть сохранено и при наличии у преподавателя страстного желания превратить компьютер лишь в средство контроля. Интенсификация учебного труда и стресс не являются слагаемыми успеха. К большому сожалению, многие прикладные компьютерные программы содержат одну и ту же методическую ошибку, меньше всего они ориентируют преподавателя на использование их в качестве эффективного средства обучения, в них много жесткого подсчета ошибок и мало реальной помощи обучаемому, оказавшемуся в затруднительном положении. Тем более преподавателю следует продумать формы оказания помощи таким ученикам (изготовление комментариев-подсказок к компьютерным программам, наличие в кабинете соответствующих справочников и учебников, работа учеников-консультантов). Преподавателю вряд ли следует рассчитывать на то, что использование компьютерной техники существенно облегчит его собственный труд. Индивидуализация обучения, непременно способствующая использованию информационных технологий на уроке, требует от преподавателя дополнительных затрат времени и сил.

Еще одним современным методом обучения профессиональному иностранному языку является техника перевода гипертекста.

В последние два десятилетия письменный текст, представленный на экране компьютерного монитора, - так называемый «электронный текст» - стал общедоступным и повсеместно распространенным явлением благодаря развитию всемирной сети Интернет. Одна из основных стратегий реализации письменного текста в сети Интернет получила название « гипертекст».

Несмотря на широкое применение гипертекстовых систем, в настоящее время практически отсутствуют целостная лингвистическая концепция гипертекста и его адекватное описание.

Нет даже однозначного и общепринятого толкования этого термина. Гипертекст – это и « форма представления текстового материала», и технология, которая « обеспечивает, делает возможным представление и освоение больших объемов текстового материала в нелинейной форме». Роль Интернета в современном обществе практически невозможно преувеличить, как и невозможно преувеличить темпы и масштабы распространения интернет – коммуникации.

В современном мире изучение гипертекстового пространства Интернета с лингвистических позиций обусловлено огромной ролью процесса глобализации, в котором информационные тексты играют важнейшую роль. В настоящее время особое внимание исследователей привлекают вопросы структурирования информации и специфики отдельных жанров интернет – коммуникации. Изучение гипертекста связано с большим кругом задач, поскольку он стал инновационным объектом перевода и обеспечение полноценности вторичного текста пробрело многомерный характер.

Специфика перевода гипертекста на английский язык как язык международного общения и решение возникающих при этом проблем имеют особую значимость для осуществления глобальных интеграционных процессов. Выявление лингвистических и экстралингвистических проблем, связанных с противоположным по задачам процессом локализации текста, представляется достаточно традиционным предметом исследования, потому что адаптация текста к целевому культурному контексту уже давно включена в парадигму прагматики перевода. Глобализация как интернационализация связана с решением противоположных задач и предполагает учет иных внекультурных, поликультурных, супракультурных факторов, а также цивилизационных требований «вхождения» в информационное гиперпространство сети Интернет.

В чисто техническом отношении глобализация информационного поля Интернета выражается в том, что на сайте происходит процесс унификации релевантной вербальной и иконической информации как с точки зрения архитектоники, так и с точки зрения элементов содержания и визуального ряда.

В процессе глобализации интернет – сайта необходимо учитывать все средства адаптации текста перевода к специфике информационного и культурного пространства получателя, которая актуализирует подход к тексту как многомерному явлению. В современной лингвистике используется понятие креолизованного текста, позволяющего рассматривать текст как коммуникативный феномен, не ограниченный вербальной составляющей. Как отмечает В.Е.Чернявская, « материя» текста соткана из многих различных элементов, существенно влияющих на восприятие текстового целого. Не только особенности соединения языковых знаков в текстовую ткань, но и графическое, шрифтовое, визуальное, цветовое оформление – то, что называется текстовым дизайном, - значимо для лингвопрагматического анализа феноменов гипертекстового пространства.

Таким образом, по отношению к письменному тексту в его традиционном понимании, нелингвистические средства, определяющие его внешнюю организацию, его

«оптический образ», образуют поле нелингвистических средств текста. К данному полю, мы относим:

- графическую сегментацию текста и его расположение на определенном месте веб- страницы;

- шрифт, цвет, курсив, разрядку, подчеркивание, графические символы, цифры, средства иконического языка (рисунок, фотография, карикатура, таблица, схема);

- необычную орфографию слов и расстановку пунктуационных и других знаков, набор которых не является жестко фиксированным, но которые, однако, также являются объектом нашего анализа, так как несут определенную смысловую нагрузку.

Нелингвистические средства выступают и в качестве самостоятельного носителя информации, являясь самодостаточными для раскрытия содержания текста (рисунок, фотография, схема), и в качестве вспомогательных по отношению к вербальным средствам, внося дополнительные семантические экспрессивные оттенки в содержание (шрифт, разрядка и т. п.).

Речь идет о разных отношениях между вербальной и невербальной составляющими в гипертексте, когда, например, картинка служит своего рода декоративным обрамлением речевого сообщения и фактически является его двойным кодированием для усиления информационного текста.

Рассмотрим основные проблемы перевода гипертекста. В переводоведении имеют место попытки установить технологию перевода в эпоху глобализации и выделить ее ведущие приемы, в частности:

1) традиционные приемы перевода; прямая подстановка и логическое развитие понятий, использование эквивалентов и вариантных соответствий;

2) транскрипция как языковая унификация и как результат усиления роли английского языка;

3) использование переводческих неологизмов в целях формирования стандартной лексики и единых принципов создания текстов в сфере функционирования международных организаций и институтов.

Не отрицая актуальности данных приемов, отметим, что наряду с ними в глобализации гипертекста применяются транслитерация, и подстановка широко используются традиционные переводческие трансформации.
Библиография:


  1. Потапова. Р. К. Новые информационные технологии и лингвистика: учеб. пособие – изд. 4-ое – стер. – М.: КомКнига. 2005.

  2. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискусивность: учеб. пособие / В. Е. Чернявская. – М.: Книжный дом « Либроком», 2009.

  3. Митягина, В. А. Проблемы перевода в эпоху глобализации и культурного плюрализма / В. А. Митягина // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: материалы науч. сессии ВолГУ. – Волгоград. 2001.

  4. Дедова О. В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете. О. В. Дедова. – М.: Макс Пресс, 2008.



Покидова Ольга Марковна

ст. преподаватель кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин

Западно-Сибирского филиала РАП (г. Томск)
Методы подготовки к международному экзамену IELTS
Что такое тест IELTS и для чего он необходим?

Для людей, которые в ближайшем будущем планируют получить образование в иностранном университете на английском языке, устроиться на работу в другом государстве, языком которого является английский или переехать в него на постоянное место жительства обязательным условием является предоставление сертификата о сдаче экзамена IELTS.

Экзамен IELTS можно сдать в специальных сертифицированных центрах и оценивается по девятибалльной системе, где 9 является наивысшей оценкой, а после сдачи экзамена выдается сертификат, который и предоставляется по месту требования (в приемную комиссию иностранного вуза, компании-работодателю или в консульство страны въезда). IELTS (International English Language Testing System) был создан при участии трех организаций: The University of Cambridge Local Examinations Syndicate (UCLES), The British Council и IDP Education Australia - IELTS Australia. Принимают тест IELTS в более чем 500 центрах Британского совета в 120 странах мира, а сдают ежегодно около 1.4 миллиона человек.

Модули теста IELTS

Существуют 2 модуля теста IELTS:



  • Academic Module (Академический Модуль). Этот модуль для тех, кто собирается поступать в университет или другое высшее учебное заведение, на магистерские или аспирантские программы. Разрешение на обучение на этих программах кандидат получает исходя из результатов данных модулей.

  • General Module (Общий Модуль). Цель этого модуля заключается в выявлении общего уровня владения английским языком. Этот модуль подходит для людей, которые желают получить среднее, неакадемическое образование, то есть образование, без получения научной степени. Также этот модуль предназначен для людей, которые хотят работать или пройти процесс иммиграции в Австралию, Канаду, Новую Зеландию или Великобританию.

Структура теста IELTS

Тест IELTS состоит из 4 модулей. Общая продолжительность теста 2 часа 44 минуты.

Всем кандидатам, желающим сдать тест IELTS, необходимо пройти одинаковые модули Listening (Аудирование) и Speaking (Разговорная речь).

Модули Reading (Чтение) и Writing (Письмо) различаются в зависимости от того, какой вариант теста проходит кандидат - Academic (Академический) или General Training (Общий).



1.Listening (Аудирование)

Состоит из: 4 секций, 40 вопросов.

Продолжительность: 30 минут.

Во время модуля Listening (Аудирование) Вы прослушиваете голосовую запись всего один раз. В процессе прослушивания Вы одновременно читаете вопросы и письменно отвечаете на них. В течение теста вопросы постепенно усложняются. После окончания прослушивания записи кандидатам предоставляются дополнительные 10 минут, для того, чтобы перенести ответы в экзаменационный лист. Модуль Listening одинаков для Академического и Общего форматов.

Тема первых двух секций модуля - социальные нужды. Первая секция представлена в виде беседы между двумя людьми, вторая - в виде монолога. Две последние секции связаны с образованием и учебными программами. Третья секция представляет собой беседу между несколькими людьми (до 4-х человек), четвертая - монолог.

2.Reading (Чтение)

Состоит из: 3 секций, 40 вопросов.

Продолжительность: 60 минут.

Требуется прочитать текст и ответить на 40 вопросов. Академический и Общий форматы имеют разные тексты в этом модуле.

Academic Reading содержит три части, каждая из которых представляет собой текст из 650—1000 слов, взятый из специализированных газет и журналов.

General Training Reading содержит три части из небольших текстов на общие темы.



3.Writing (Письмо)

Состоит из: 2-х заданий.

Продолжительность: 60 минут.

Академический и Общий форматы имеют разные тексты в этом модуле.



Для Academic Writing:

- первое задание (Task 1 - 150 слов) - это анализ-описание графика, графического рисунка или таблицы;

- второе задание (Task 2 - 250 слов) - сочинение.

Кандидатам дается 20 минут для выполнения Task 1 (Задание 1), в котором им необходимо написать не менее 150 слов, и 40 минут для выполнения Task 2 (Задание 2), в котором им необходимо написать не менее 250 слов. При проверке, оценка за Task 2 (Задание 2) более важна, чем за Task 1 (Задание 1).

В Task 1. (Задание 1), кандидатам предлагается ознакомиться с диаграммой или данными (графическими, таблицей или схемой) и представить информацию своими словами. Оценивается способность кандидата систематизировать, представлять и, по возможности, сравнивать данные, описывать стадии процесса, описывать предмет или событие или объяснять принцип работы чего-либо.

В Task 2. (Задание 2), кандидатам представляют мнение, довод или проблему. Оценивается умение кандидата находить решение проблемы, представлять и обосновывать своё мнение, сравнивать и сопоставлять очевидные факты и мнения, а также оценивать и оспаривать суждения, очевидные факты или доводы.



Для General Training Writing:

- первое задание (Task 1 - 150 слов) - написание письма;

- второе задание (Task 2 - 250 слов) - сочинение.

Кандидатам дается 20 минут для выполнения Task 1 (Задание 1), в котором им необходимо написать не менее 150 слов, и 40 минут для выполнения Task 2 (Задание 2), в котором им необходимо написать не менее 250 слов. При проверке, оценка за Task 2 (Задание 2) более важна, чем за Task 1 (Задание 1).

В Task 1 (Задание 1) кандидатам предлагается написать письмо с запросом об информации или просьбой объяснить ситуацию. Оценивается способность кандидата вести личную переписку, извлекать и обеспечивать общую реальную информацию, выражать потребности, желания, предпочтения и неприязнь, выражать мнение и жалобы и т.д.

В Task 2 (Задание 2), кандидатам представляют мнение, довод или проблему. Оценивается умение кандидата предоставлять общую реальную информацию, формулировать проблему и находить её решение, представлять и доказывать своё мнение, оценивать и оспаривать суждения, очевидные факты или доводы.



4.Speaking (Говорение)

Состоит из: 3 частей.

Продолжительность: 11-14 минут.

Модуль Speaking (Разговорная речь) представляет собой интервью с преподавателем (экзаменатором), состоящее из трех частей.

Часть 1.

Кандидат и экзаменатор представляются друг другу. Затем кандидат отвечает на общие вопросы о нем, его доме/семье, учебе/работе, интересах и другие вопросы подобной тематики. Прохождение этой части теста занимает 4-5 минут.

Часть 2.

Кандидат получает карточку с заданиями с подсказками и должен говорить на определенную тему. Кандидату даётся 1 минута для подготовки, по желанию, он может делать пометки. Рассказ должен длиться 1-2 минуты. Затем, экзаменатор задает 1-2 вопроса по теме карточки.

Часть 3.

Экзаменатор и кандидат начинают обсуждение более абстрактных проблем по теме, затронутой в Части 2. Обсуждение длится 4-5 минут.

В модуле Speaking оценивается способность кандидата эффективно общаться на английском языке. При оценивании во внимание принимают беглость речи, последовательность, словарный запас, уместность и правильность употребления грамматических форм и произношение.

Первые три модуля (Listening, Reading и Writing) всегда проводятся в один день. Модуль Speaking может быть проведен как в тот же день, так и перенесен на любой другой день в течение семи дней до или после дня сдачи трех других модулей.

Целью экзамена является проверка уровня основных языковых навыков и умений, без которых невозможно полноценное общение на английском языке и использование его во всех сферах жизни и деятельности. Сюда относятся способность к пониманию услышанного, чтению и пониманию прочитанного, письменная речь и возможность ведения диалога по-английски. Причем имеется в виду чтение и слушание неадаптированного аутентичного текста, взятого из англоязычной научной или научно-популярной периодики, т.е. того текста, который не является учебным и используется специалистами - носителями языка в той или иной области.

Очевидно, что требования к экзамену IELTS весьма высокие. Это и неудивительно - ведь речь идет о длительном пребывании в новой языковой среде и, тем более, ответственных видах деятельности: работе или получении профессионального образования, что сложно себе представить при наличии языкового барьера. Вне всякого сомнения, для успешной интеграции в иное лингвистическое пространство и успешной сдачи экзамена необходима тщательная подготовка к экзамену IELTS.

Среди ученых-методистов нет единого мнения о том, какой именно должна быть подготовка к экзамену IELTS: одни считают, что, как и к любому экзамену, она может быть самостоятельной, комбинированной (сочетание самостоятельной работы с участием в индивидуальных или групповых занятиях под руководством преподавателя) или дистанционной (с использованием возможностей сети Интернет).

Представляется, что второй вариант является наиболее оптимальным, поскольку само по себе понятие подготовка предполагает не только какую-либо проделанную часть работы, но и ее оценку со стороны специалиста, а также его рекомендации, указания на допущенные ошибки и иные методические эффективные средства, доступные только в ходе занятий.

Однако и занятия, на которых ведется подготовка к экзамену IELTS, также должны отличаться своим особым ходом, использованием учебных программ и технических средств. И, что не менее важно, преподаватель, их осуществляющий, должен сам иметь личный опыт сдачи экзамена IELTS и подготовки других людей к этому тесту, поскольку только собственное эмпирическое представление позволит избежать ошибок.

Необходимо отметить, что само понятие «подготовка к экзамену IELTS» уже предполагает владение английским языком достаточно высоком уровне, а экзамен IELTS является неким своеобразным «завершающим звеном» в изучении английского языка.

В настоящее время существует немало отечественных и иностранных учебных пособий, методических комплексов, программного обеспечения и дидактического материала, целью создания которых является подготовка к экзамену IELTS. Эти учебные пособия ориентированы на развитие коммуникативных навыков практического использования языка - построения предложений, владение современными синтаксическими конструкциями, динамическое обогащение словарного запаса, развитие способности к пониманию английского текста на слух и готовности ответить на вопросы по нему.

Критерии оценки теста IELTS

Шкала оценки градуируется от 1 (не владеющий языком) до 9 (квалифицированно владеющий языком). Кандидаты получают оценку от 1 до 9 за каждый из четырех модулей: аудирование, чтение, письмо, говорение. Затем четыре полученных оценки подытоживают в объединенный балл как одну общую оценку за весь экзамен.


Уровни владения языком и присвоение им оценок происходит в соответствии со следующей шкалой:

0. Did not attempt the test: экзаменуемый к тесту не приступал, невозможно оценить уровень знаний.

1. None user: не имеет способности к использованию языка, помимо некоторых отдельных слов.

2. Intermittent user: невозможно реальное общение, кроме самого базового, с использованием отдельных слов или коротких формулировок в знакомых ситуациях и первой необходимости. Серьёзные трудности в понимании устного и письменного языка.

3. Extremely limited user: выражает и понимает только общий смысл в очень знакомых ситуациях. Частые провалы в общении

4. Limited user: владение ограничено знакомыми ситуациями. Частые проблемы в понимании и выражении. Неспособен использовать сложный язык.

5. Modest user: частично владеет языком, общее понимание смысла в большинстве ситуаций, несмотря на множество ошибок. Может поддерживать общение в знакомых ситуациях.

6. Competent user: в основном эффективное владение языком, несмотря на неточности, несоответствия и недопонимание. Может использовать и понимать достаточно сложный язык, особенно в знакомых ситуациях.

7. Good user: владеет языком, несмотря на случайные неточности, несоответствия и недопонимание в некоторых ситуациях. В основном хорошо владеет сложным языком и понимает детальные объяснения.

8. Very good user: полностью владеет языком, лишь случайные несистематические неточности и несоответствия. В непривычных ситуациях может возникнуть непонимание. Хорошо поддерживает сложную детальную аргументацию.

9. Expert user: полное владение языком: адекватное, точное, быстрое и полное понимание.

Методы подготовки к экзамену IELTS:

Speaking

Многих кандидатов пугает перспектива открытого и спонтанного разговора с носителем языка – interview. При этом слова застревают в горле, фразы путаются, к обычным затруднениям при разговоре на английском языке добавляются еще волнение, смущение и другие эмоции, мешающие, себя как следует проявить.

Для начала стоит подумать, о чем вообще могут спросить на экзамене. Разумеется, предсказать тему вопроса невозможно, но каждое задание обязательно выдержано в ключе общепринятых тем – туризм, учеба, интересы, культура, музыка и кино и т.д.

Если Вы хотите получить высокий балл за IELTS Speaking, то следует усвоить:



  1. Структуру модуля Speaking

  2. Правила проведения IELTS Speaking

  3. Критерии оценивания IELTS Speaking. За что снижаются баллы, а что поможет Вам получить высшую оценку.

После того, как вы усвоите структуру модуля Speaking, необходимо запомнить несколько рекомендаций:

  1. Вы должны звучать естественно. Без лишних пауз – так, как если бы говорили на родном языке. Экзаменатор сразу поймет, если  вы вызубрили ответы. Многие люди советуют  говорить, пока вас не остановят, даже если вам кажется, что вы уже достаточно долго говорили. Но! Если это задание с карточкой, то Вы должны рассказать про все пункты и уложиться в 2 минуты. Если же Вы говорили только про первые два пункта, то Вам сильно снизят балл. Поэтому лучше вкратце рассказать о первых трех пунктах и подольше остановиться на последнем, который, как правило, объясняет причину, почему Вам что-то нравится или не нравится.

  2. Не переживайте из-за акцента! Самое главное говорить так, чтобы экзаменатор Вас понял.  Говорите внятно, четко и громко. Не бубните себе под нос.

  3. Старайтесь показать свое знание вокабуляра. Обычно, из-за волнений люди используют в речи самые простые слова.  Поэтому нужно тренироваться, готовиться к каждой теме, учить полезные конструкции, идиомы и фразы.

  4. Избегайте сленга! Лучше придерживаться Formal English.

  5. Отвечайте на вопрос, не повторяя его – например: – What’s the most interesting place in your home town? Не нужно говорить: The most interesting place Рекомендуется начать сразу так: It’s…

  6. В ответе используйте синонимы тех слов, которые звучали в вопросе экзаменатора. Если не можете вспомнить, не останавливайтесь – говорите то, что можете. Излишние паузы вам ни к чему!

  7. Расширяйте свой ответ, указывая на причину: I  find it fascinating, because…, подкрепляя примерами из жизни: Once we went there with my friends and… Расширяйте его в меру: На вопрос - Where are you from? Вы можете рассказать, где находится это место, как долго Вы там живете. Но не стоит увлекаться -  говорить слишком долго – иначе экзаменатор подумает, что вы не поняли вопроса! Не меняйте тему!

  8. Обычно вопросы в 1 части Speaking связаны с вами, вашей страной, работой, родственниками, увлечениями и т.д. Давайте примеры. Не вздумайте отвечать: I don’t know .Также не следует жаловаться на плохие познания в английском: My English is very bad.

  9. Не молчите! Если вы будете молчать, то экзаменатор перейдет к следующему вопросу.

  10. Не бойтесь фантазировать, а именно врать правдоподобно. Никто не будет проверять, говорите ли вы правду или нет. Поэтому, если не можете вспомнить реальных примеров, то придумайте. Ведь  в Speaking оценивают fluency, vocabulary, grammar, pronunciation and ideas.

  11. Используйте разные грамматические конструкции. “Before going to … and seeing the hill tribes we visited … and went to the ancient city.” “Hardly had he come in when this happened…”, слова-связки although, besides, in addition, so that, for instance и вводные слова: Personally, frankly speaking, I believe, What I want to say, As far as I’m able to judge, to cut a long story short, there is no doubt about, as for me, from my point of view, in my opinion, I’d like to say that…

Если Вы не поняли вопроса, то можно:

  • попросить повторить вопрос (I didn’t catch that. Would you mind repeating it? / Could you repeat the question, please?)

  • проверить правильно ли Вы поняли (Do you mean the underground trains? You’re asking me about underground trains, aren’t you?)

Опытные экзаменаторы экзамена считают, что русскоязычные студенты в целом вполне разговорчивые и у них много идей. Изучение более сложной лексики и включение ее в речь — вот, что нужно большинству русскоязычных студентов. Также важно, чтобы им всегда было, что сказать, поэтому они должны думать о разных вопросах и быть способными компетентно выражать свои мысли. Есть много фраз для выражения согласия и не согласия, своего мнения, советов и др., которые определенно впечатлят экзаменатора. Но студентам трудно спонтанно применить их на экзамене, поэтому часть подготовки будет посвящена автоматизации этих навыков. Использование некоторых идиом тоже положительно влияет на оценку. Экзаменатор всё время будет следить за способностью студентов использовать сложные предложения, а не простые.

Как правило, студенты, сдающие данный экзамен, мало говорят. Часто студенты, которые на уроках свободно говорили, настолько волнуются на экзамене, что не могут вспомнить слов на английском. Это им не на пользу.

Также, студенты слишком большое значение придают тому, чтобы говорить правду. А ведь они должны смотреть на экзамен как на игру, в которой нужно победить. Если у них нет мнения насчет чего-либо, то можно выдать чье-то другое (мамы, лучшего друга или учителя) за свое. Не важно, что на самом деле они так не думают – ведь главное говорить. Другая проблема — это осветить не все пункты во второй части экзамена (по карточке) или наговорить лишнего.


Каталог: rimg -> files
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28

  • Современные методы преподавания иностранных языков в профессиональной сфере
  • Методы подготовки к международному экзамену IELTS Что такое тест IELTS и для чего он необходим
  • Модули теста IELTS
  • General Module (Общий Модуль).
  • Для General Training Writing
  • Критерии оценки теста IELTS
  • Методы подготовки к экзамену IELTS: Speaking