Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный Язык




страница7/10
Дата15.05.2017
Размер1.09 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Social Work in Child Welfare


The fate of one child in the United States today can be the fate of all children. Likewise, we must seek, in the interest of serving all children, to help each individual child. It is this goal toward which the child welfare system strives.

Every nine seconds a child drops out of school. Every ten seconds a child will be abused or neglected. Every thirty-six seconds a child is born into poverty. Every minute a baby is born to a teen mother. Every thirty-two seconds a child sees his or her parents divorce. Every three minutes a baby is born to a mother who received no prenatal care. Every eighteen minutes a baby dies. Every twenty-three minutes a child is wounded by gunfire. Every 100 minutes a child is killed by firearms. These are all harsh realities that the children of the world face everyday. Children are the future of this country; and it is the child welfare system’s goal to intervene so that all children will have a better future.

There are many aspects and roles of the child welfare system that social workers must use to reach this goal. Areas in the child welfare system are foster care services, adoption, prevention of abuse and so on.

БИЛЕТ № 2

Child Abuse


Writing this paper was difficult for me. Child abuse has never directly affected my life until a couple days ago. Since I have never been directly affected I have distanced myself and not felt the full extent of what it means to be abused. Someone very dear to me was sexually abused recently and I was going to write my paper on that but it is just too hard because it is so fresh in my mind. The incident didn’t directly happen to me but happened to someone I consider family and it hurt a lot. So I am writing my paper on child abuse because sexual abuse is a form of child abuse. My paper is mainly on physical child abuse. Maybe sometime in the near future I will be able to write a reaction to this sexual abuse, but as I sit here and type this out, I have tears streaming down my face, so I realize

Child abuse has been a major problem for many years. In the early 1970’s, sixty thousand cases were estimated and in 1976, it increased to half a million cases and then in 1998 over three million cases were estimated. There are many ways to prevent these cases but parents still neglect, or fail to take care of a child of their children in many ways.



БИЛЕТ № 3

Child Poverty


I intend to address two issues. First try to picture children in a slum where the squalor in their homes is just as bad as that which is in the streets. Where prostitution is rampant, thievery a common place and murder and death a daily occurrence. Crack-cocaine and heroin are sold in corner markets, and the dead eyes of men and women wandering about aimlessly in the streets of Mott Haven are all too common. Their bodies riddled with disease, disease which seems to control the neighborhood. The stories, which are captured Amazing Grace, are told in the simplest terms. They are told by children who have seen their parents die of AIDS and other disease, by mothers who complain about teenagers bagging dope and loading guns on fire escapes, by clergy who teach the poor to fight.
БИЛЕТ № 4

Birth Rank


Beliefs about birth rank and its contribution, personality, family role, and peer influence have been studied greatly by man psychologists and sociologists. The ideas about birth rank can reflect a different image of reality for siblings and parents. Birth orders can effect attributes of oneself’s personality because of the constraints they may feel from another sibling. In contrast to multi-child families single-child families have their own statistics about how only children develop in regards to personality, family, occupation and peers roles. Though some may feel it yields drastically different, many studies have found that it only slightly differs. There are different positions in the family: the first born child as the favored birth position followed by the middle, youngest, and only-child positions.
БИЛЕТ № 5

Deviance

Social deviance is a term that refers to forms of behavior and qualities of persons that others in society devalue and discredit. So what exactly is social deviance?. In general, any behavior that does not conform to social norms is deviance; that is behavior that violates significant social norms and is disapproved of by a large number of people as a result.

For societies to run with some semblance of order the problem of deviance is essential and intrinsic to any conception of social order. It is problematic because it causes a disruption, but it is essential because it defines our boundaries as a society. It is intrinsic to a conception of order in that defining what is real and expected, defining what is acceptable, and defining who we are - always done in opposition to what is unreal, unexpected, unacceptable and who we are not. If we can accept the reality of change, then designations of deviance are crucial in locating the shifting boundaries of our socially structured reality. What is perceived as deviant behavior is subject to change depending on our position, place and time.
БИЛЕТ № 6

Gender Equality

Gender equality has been a social concern since man step foot on earth. When we think of gender equality discrimination against women is what comes to mind, but in recent years psychologist and sociologist have begun to study how men are discriminated against. It is considered general knowledge that men still make more money a year then women, and it is true that men hold most of the position of power in society. Recent studies have concluded that there is an aspect of society that discriminates against men. This aspect of society is deeply rooted in the American culture, and it is hard to name, to discuses, and to study. Gender roles for men, then are viewed not as biological givens, but as social constructions created from the expectations of social forces such as parents, teachers, peers, and the media about what constitute masculinity. Men are socialized to believe in the importance of success, power, and competitiveness.


БИЛЕТ № 7

Media And Race

Class, race and power all play a major part in the news media, which is a large part in everyday western life. The perpetuation of racism in Australian society is blamed on the mainstream news media, as racist preconceptions are reflected and reinforced through the use of racialised messages. The news media not only perpetuates racism in society but also creates subtle notions of bias and exclusion by stereotyping certain groups. In turn the media has the power to impose particular values and beliefs, framing society’s experience of social reality. In theory the news media, is a democracy, expected to nurture an informed audience by providing balanced and impartial reporting of events and issues. However, the news media has a much larger role in shaping the way members of a society think and behave. One of the goals of the media should be to represent the prevailing differences of culture, opinion and social conditions of the populations as a whole.


БИЛЕТ № 8

Racial Discrimination

Racism is a clear reality in our society that affects all people. Although it’s often racism continues to shatter and destroy lives. American remains burdened by a racial chasm. Racial discrimination is an ongoing human judgment that U.S. citizens can’t really stop. The life chances and opportunities of people of color in the United States are limited as compared to whites. The legacy of historic discrimination continues to weigh on the present; and current day discrimination persists throughout American life-in access to healthcare, educational services, employment opportunities, wage levels, capital, the criminal justice system, and media employment. Racism is difference plus power. All forms of racism suppose, on George M. Frederickson’s conception, that the differences between races mean that they cannot coexist in one society on terms of equality. This information is important because it allows us to further understand the history of racial discrimination, and why it happens. Racial discrimination is a problem affecting young minority teens today.


БИЛЕТ № 9

Role of Social Support in Old Age

As we move through the 21st century one of the most dramatic demographic changes is the increasing population of elderly people. Loneliness, lack of social support and isolation are identified as major risk factors that combined increase the risk of stressful life events in old age. For this reason a variety of new methods of measuring stress have been developed and refined. Much research indicates that a wide availability of social resources help people cope with stressful life events.

Social support refers to the perceived comfort, caring, esteem, or help a person receives from significant others or community organizations. It is of importance for people undertaking successful social support to believe they are loved and cared for, and part of a social network. However, both informal and formal systems encounter the difficult task of providing efficient emotional assistance. To foster a more effective system in the face of the increasing demand for eldercare, social workers need to better understand the extent social support in relation to the stressful life circumstances of old age.
БИЛЕТ № 10

Social Problems Of Urbanization

Urbanization as a Social Problem. How is urbanization negatively effecting our society? The answer to this question is not a simple one. Also when answering this question one must understand that urbanization, can not be stopped, but only contained in a manner that will help the United States to function better as a country. The more densely populated and more heterogeneous a community is, the more accentuated characteristics can be associated with urbanism. Urbanism causes decrease in per capita, and promotes urban violence, political instability, crime and aggressive behavior. Rapid population growth in urban areas also perpetuates poverty. Another major issue being created by this social problem is the breaking of the traditional family structure. Our cities are not working well! Sanitation, safety, transportation, housing, education and even electricity are failing. These are all responsibilities of the government or it is at least their job to regulate these services deemed to be monopolies.


БИЛЕТ № 11

Independent Schools

There is a complete, feepaying system of education, quite separate from the state one, for those who can afford to pay. The terms “primary’’ and “secondary” are not applied to the independent schools. The transfer from the lower to the higher grade is at thirteen and not eleven. The principal schools for boys (boys and girls above eight are usually educated separately in independent schools) of over thirteen are called public schools and those for younger boys - preparatory schools (colloquially «prep»). Pre­paratory schools prepare young gen­tlemen up to the age of thirteen, when they arе eligible for the public schools. Many public schools in England date from the sixteenth century, some are even older. At first they gave а basically religious edu­cation, later branching out into mathematics, philosophy and some limited natural science. By the end of the nineteenth century, however, these schools had become the pri­vate preserve of the aristocracy and then of the wealthy, commercial and industrial families - the ruling class, in fact. Most of these schools are for boys. Although the public schools are not numerically important, they event a tremendous influence on the social structure of Great Britain. Nearly all the men holding leading positions in the Government, the armed forces, the judiciary, the com­mercial world and the Established Church were educated at public schools. Eton and Harrow are the best known of the public schools. Most of the public schools are boarding schools. Some of the newer schools do take day-boys also. Only the richest families can afford to send their sons to these schools, but even then it is not always possible to get their children accepted because of the long waiting list. Some parents put their children's name down for a particular school at birth, often choosing «Father's School». The public schools today retain their religious, classical and academic bias. Much attention is paid to sport especially cricket and rugby. «The Battle of Waterloo», the English like to say. «was won on the playing fields of Eton». Though teaching is arranged centrally, the boys live in separate houses. A typical house has about fifty boys, and they are all under the care of the housemaster and his wife. The house appoints its prefects and House Captain . This «house» and «prefect» system has been adopted by the secondary grammar schools. «Fagging» is a well known public school custom, in which the younger boys act as fags, or servants of the older boys, and is preserved as a form of disciplinary training. For girls there are also some preparatory and public schools, which are similar to the boys' institutions. Fewer girls are sent to boarding schools and so there are many more day schools for the girls. Such schools are commonly called High Schools. However, the title «High School» is not restricted to schools of this type, some schools controlled by the local education authorities are also entitled «High Schools». The term «High School» in England has no definite meaning, and there is no single category of schools which can be called “light Schools”, as in the USA.

БИЛЕТ № 12

Students’ life

The popular image of student life is of young people with few responsibilities enjoying themselves and doing very little work. This is often not true. Many older people now study at college or university, sometimes on a part-time basis while hav­ing a job and looking after a family. These students are often highly motivated and work very hard.

Younger students are often thought to be lazy and careless about money but this situation is changing. In Britain reduced government support for higher education means that students can no longer rely on having their expenses paid for them. For­merly, students received a grant towards their living expenses. Now most can only get a loan which has to be paid back. From 1999 they also have to pay £1 000 towards tuition fees. In the US students have to pay for tuition and room and board. Many get financial aid package which may include grants, scholarships and loans. The fear of having large debts places considerable pressure on students and many take part-time jobs during the term and work full-time in the vacations.

Many students in Britain go to a uni­versity away from their home town. They usually live in a hall of residence for their first year, and then move into digs (=a rented room in a private house) or share a house with other students. They may go back home during vacations, but after they graduate most leave home for good. In the US too, many studets attend col­leges some distance from where their par­ents live. They may live on campus in one of the dorms (=halls), or off campus in apartments and houses which they share with housemates. Some students, especial­ly at larger universities, join a fraternity or sorority, a social group usually with its own house near the campus. Fraternities and sororities often have names which are combinations of two or three letters of the Greek alphabet. Some people do not have a good opinion of them because they think that students who are members spend too much time having parties. Many US col­leges and universities encourage an atmo­sphere of politcal correctness to try to help students get on together.

In Britain the interests of students are represented by a range of societies, clubs and social activities including sports, drama and politics. One of the highlights (=main events) of the year is rag week, a week of parties and fund-raising activities in support of various charities.

Especially in their first year, US stu­dents spend a lot of time on social activi­ties. One of the most important celebra­tions, especially at universities which place a lot of emphasis on sports, is homecom-ing. Many alumni (=former students) return to their alma mater (=college) for a weekend in the autumn to watch a football game. During homecoming weekend there are also parties and dances, and usu­ally a parade.

When social activities take up too much time, students skip lectures (=miss them) or cut class (AmE) and take incom-pletes (AmE), which means they have to finish their work after the vacation. In the US this has the effect of lowering their course grades, but most US universities expect this behaviour from students and do little to stop it. Students are thought to be old enough to make their own deci­sions about how hard they work and to accept the consequences. A few students drop out (AmE flunk out) but the major­ity try hard to get good grades and a good degree
БИЛЕТ № 13

Youth’s problems and concerns.

“Youth is the happiest time in human life” or “a really carefree existence is possible when you are young”. We hear such phrases from adults very often. But is it really true? Does the young generation always have so unclouded life?

Undoubtedly, nowadays in the limits of our modern society teenagers from any country are obliged to collide with enormous amount of problems and concerns. Of course, against the background of the world problems youth’s concerns can seem unimportant and sometimes even funny, but this fact doesn’t make them less urgent both for adolescents and society as a whole.

In my opinion all teenagers’ problems can be divided into 3 large groups. The first group includes problems, which come into existence when the young generation has personal contacts with adults (generation gap) and people of the same age. The second group embraces problems, which are bound up with early love and sexual activity. And in the third group problems of leisure time, pocket money and child labor are contained. So, let’s study each group more detailed.

Frequently during communication with adults teenagers meet with incomprehension or lack of attention. This problem, which is usually called “generation gap”, is typical for all adults and children in the world. Especially keenly it stands inside families where parents are under pressure of their work or too busy with their work or too busy with their own concerns.
БИЛЕТ № 14

HOW TO LIVE IN PIECE WITH PARENTS?

Not only the Great Russian writer Turgenev was interested in the question of “fathers and sons”, every new generation has clashed face to face over such a problem. The flash of the conflict usually takes place, when the children are teenagers; to be exact, when they’re about 13-16 years old. Worrying about their baby’s health, about what school, friends and clothes to choose, the majority of parents are really keen on looking after their kid from childhood on. But when the offspring grows up, they declare, that they wants to be independent. It is so very difficult for parents to understand, that their child has become adult and wants to make decisions him/herself, wants to get freedom, even if only partly. As for me, it infuriates me, to put it mildly, when my mummy comes straight to my room at eleven p.m. and says in a grumpy voice: “It’s time to sleep, honey!”, or when she tries to make me put on an extra sweater or a cap, refusing to understand, that I’m able to solve such a problem myself.

Of course, parents wish all the best for their kids, they believe, that watching their children constantly can help avoid making mistakes (drugs, alcohol, early sex and etc.). Our mothers and fathers are sometimes not successful, when they sold us, for example, as being in infancy. They say: “Shame on you! You’re sixteen and you still don’t know what to be in the future, in what institute to pass the exams,” – and endeavor to make decisions instead of us. Children keep on trying to resist control and enforcement; they often argue and quarrel with their parents. In some cases the teenagers take extreme measures – they leave their homes, or begin telling lies and doing everything contrary to what their parents say. Well, how to find the compromise, how to have the right for freedom without making parents nervous? To my mind, it’s a mistake to be aggressive and to “fight for liberty”; the right way is to contact with the parents about new concessions day by day, but not without proving, that we, the children, are prudent and responsible.
БИЛЕТ № 15

PARENTS AND CHILDREN

The number of single children in Russia astonishes many British visitors, especially the old ones. “Where are the brothers and sisters?” they ask. “Isn’t that child in danger of being spoiled?” “Being spoiled” is a very British concept. Not every mother is suspicious of “too much indulgence” but it’s certainly often mentioned as a worry.

Once the children are at school, most debates are essentially about rules and freedom. Both are necessary, but parents and children are in constant conflict about how much freedom, how many rules.

British parents take money seriously. Children from the age of 5 or 6 are normally given weekly “pocket money” – a few pence at first, increasing as they get older. Pocket money is often related to responsibilities about the house.

Teenage children are often given a clothing allowance (they must buy their own clothes) and budget accordingly. If they spend too much on a smart jacket or a fashionable dress, they will have no money for shoes. They are being taught “the value of money”. Children from the age of 13 often take part-time jobs to pay for records, electronic gadgets and so forth.

They are not of course your problem. But this is a difference between Britain and Russia which is most often misunderstood by young Russian citizens. Imitating the rich West does not mean owning videos and fashionable clothes. In a market economy basically there is no “blat”. There is money or no money.

What about moral attitudes? How do parents in Britain teach their children the difference between “right and wrong”? If you talk to parents of all social groups you will find there is general agreement that children should be taught to be kind, to be honest and to be unfair; and that is wrong to be cruel, to steal or destroy the happiness of other people.

The other moral appeal to the British child is to “be fair”. Basic justice should be done. If there are three apples and three children, then the apples should be divided. Simple enough and world-wide perhaps. But many advantages are divided on this basis.

In other western countries, different values are stressed. The Americans like to teach their children that everyone has the right to health, wealth, happiness, education, goods, ets. So it is your duty to insist on your rights and not to let other people take them away. These values are not really ours. Because most of us get worried it seems that people aren’t somehow trying to make things more fair.

It is easy to find Americans, for example, who are absolutely certain that they know what is right because it is the world of God or an inalienable part of the American constitution. But the English are hesitant, muddled, but content to live with the muddle, trying to do the right thing but persuaded that a different approach might be all right if it sounded fair.


Раздел 2. Методические указания по изучению дисциплины

Организация самостоятельной работы по курсу «Практический иностранный язык»

В деятельности студентов можно выделить основные виды самостоятельной работы по ведущим потребностям и по приоритетным объектам освоения английского языка.

Рассмотрим виды самостоятельной работы студентов.

Самостоятельная работа над языковыми средствами (языковым материалом). Данная работа проводится в целях накопления языковых средств через самостоятельное ознакомление/ изучение и определённую организацию языкового материала.

В качестве основных в данной группе можно выделить следующие виды самостоятельной работы:


  • подбор/ накопление языковых средств,

  • анализ/ интерпретация текста,

  • составление собственных справочных записей – комментариев по значению и использованию языковых средств.

Работа над иноязычным текстом как продуктом лингвокультуры. Текст в данном контексте рассматривается как содержание/ материал филологического чтения, которое направлено на переработку филологической информации, содержащейся в тексте.

К наиболее часто используемым видам самостоятельной работы можно отнести следующие:



  • различные виды группировки языковых средств (по различным признакам – формальному, логико-семантическому, коммуникативно-функциональному, ассоциативному);

  • составление банка языковых средств в форме карточек, словников, списков и др.);

  • перефразирование, трансформация образцов, подбор эквивалентов, расширение модели, подстановка;

  • трансформирование текста (расширение, сокращение, перифраз, пересказ и т.д.);

  • изложение прочитанного;

  • корректирование и редактирование;

  • составление языковых упражнений и другие.

Самостоятельная тренировочная работа над языковыми средствами.

Самостоятельная языковая практика, которая осуществляется в таких видах деятельности как самостоятельное чтение, аудирование/ прослушивание и просмотр аудио – видео материалов, письменное общение.

Письменные упражнения в качестве самостоятельных видов работы могут быть следующими:


  • рабочие записи, заметки, вопросы, комментарии, выписки, тезисы, план – конспекты;

  • учебные тексты – пересказ, изложение, дополнение текста и другие;

  • творческие работы – обзоры, сочинения, проектные задания, заметки, статьи в газету;

  • личные письма, анкеты, формуляры, открытки, телеграммы.

Самостоятельная работа по английскому языку на 1 курсе включает разные виды и формы, направленные на овладение студентами речевыми навыками и умениями:

  1. Работа с аудиозаписями:

- фонетическая разметка текстов, отработка произносительной и интонационной стороны с целью совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков;

- прослушивание текстов и выполнение заданий преподавателей в связи с прослушанным материалом с целью совершенствования умений аудирования.



  1. Выполнение домашней работы:

- выполнение текущих домашних заданий в устной и письменной форме;

- подготовка текущих сообщений для выступления перед учебной группой по предложенной преподавателем теме;

- индивидуальное чтение художественной литературы в объёме 150 страниц в семестр.

3. Разработка информационного профессионально-направленного проекта на английском языке, выступление с презентацией данного проекта на студенческих конференциях.



Контроль самостоятельной работы проводится в аудиторное время (текущие домашние задания, сообщений по темам) и во внеаудиторное (отчёт по индивидуальному чтению, проверка письменных работ и проектов).
Формы контроля

Текущий контроль предполагает проверку домашних заданий, написание словарных, транскрипционных и других видов диктантов, устный отчёт по индивидуальному чтению.

Промежуточный контроль включает в себя письменные контрольные работы по изученным темам (лексическим и грамматическим), сочинения, статьи по изученной тематике, вокабулярные истории, ролевые игры в конце изучения темы, проверка подготовки информационных проектов на английском языке.

Итоговый контроль включает в себя комплексный зачёт, который состоит из:

    1. контрольного аудирования в конце семестра;

    2. письменного контрольного среза по пройденному грамматическому материалу;

    3. письменного контрольного задания по домашнему чтению и устного отчёта о прочитанном произведении с предоставлением тетради-словаря;

    4. беседа по пройденному лексическому материалу.

Кроме того, в итоговый контроль входит экзамен, проводимый в конце учебного года. В экзамен входят следующие задания:

1. чтение и устное изложение текста с элементами анализа (выделение главной идеи, характеристики персонажей, собственных выводов, умозаключений);

2. неподготовленная беседа в режиме «преподаватель – студент» в рамках изученных тем.

3. беседа в режиме «студент – студент» по предложенной ситуации, проблеме, картинке с подготовкой в течение 2-3 минут.


Рекомендации по организации самостоятельной работы

Трудности при переводе.

На зачётах и экзаменах по иностранному языку часто предлагается задание прочитать и перевести текст. Чтобы успешно справиться с этой задачей, нужно усвоить некоторые основные правила перевода с одного языка на другой. Главные законы перевода, если сформулировать их кратко, таковы:



  1. Полностью и точно передать содержание оригинала.

  2. Содержание должно быть выполнено в соответствующей оригиналу форме с сохранением особенностей стиля ав­тора.

  3. Не должны нарушаться нормы и искажаться строй языка, на который делается перевод.

  4. Хороший перевод должен быть равноценен оригиналу (эмоциональная окраска, образное впечатление, общее звучание и своеобразие оттенков).

Начиная перевод, попытайтесь мысленно представить ту культурную ситуацию, которая имеет самое близкое отноше­ние к тексту. Посмотрите, кто автор (это обычно указано в конце предлагаемого отрывка), постарайтесь хотя бы бегло вспом­нить, в какое время он жил, какие главные события тогда происходили. Представьте героев той эпохи, их манеру говорить, попытайтесь вглядеться в произведение «изнутри». Если вы это сделаете, то при переводе почувствуете себя более уверенно.

Мы рассмотрим все виды текстов и возникающие в каждом случае сложности.

Начнем с художественной литературы и приведем несколько рекомендаций, которые помогут правильно подойти к переводу текста.

В переводах художественной литературы точность часто достигается не за счет прямого воспроизведения, а за счет отступления от подлинника и за­мен. Каждый язык име­ет только ему одному принадлежащие особенности и средства выражения. Для того чтобы верно передать мысль, образ или фразу, в художественном переводе иногда приходится их со­вершенно изменить.



Пословицы и поговорки имеют четко выраженный нацио­нальный характер, и не всегда их можно переводить близкой по смыслу пословицей другого языка. В качестве примера час­то приводят пословицу To carry coal to Newcastle. В словарях и в пояснениях можно часто увидеть такое соответствие: «Ездить в Тулу со своим самоваром». Но вставить такой перевод в текст английского автора было бы нелепо, а точный перевод теряет для нас свою выразительность. Поэтому либо приходится ис­кать какой-то подходящий в данной ситуации образ вроде «игра не стоит свеч», или просто перевести как «нет смысла заниматься бесполезным делом».

Некоторые устойчивые сочетания поддаются прямому пе­реводу, так как имеют схожие образы в русском языке, например: cold as ice «холодный, как лед». Но не стоит переводить as brown as a berry «загорелый, как ягода». Лучше поискать другие выражения, более привычные для русского языка. Поговорку to sleep like a log лучше перевести «спать, как убитый», или «спать, как сурок», но не «спать, как бревно». В таких случаях нужно искать образ, связанный со словом. Переводя выражение at a snail's pace, лучше сказать «черепашьим шагом», а не «шагом улитки».

Итак, при переводе текста студент имеет право:


  1. Заменить один прием другим, производящим равный эффект.

  2. Чем-то пожертвовать, опустить какие-то детали или, напротив, что-то добавить, вводя пояснительные слова, без которых данное место осталось бы непонятным читателю.

  3. Иногда ослабить или усилить высказывание (разумеется, в меру).

  1. Перестроить предложение в соответствии с синтаксисом русского языка. Никакое желание сохранить граммати­ческие конструкции или стилистические приемы оригинала не может служить оправданием нарушения норм языка, на который делается перевод.

  2. Если синтаксис вынуждает вас опустить какой-то эле­мент, имеющий важное значение в оригинале, то нужно найти замену и чем-то возместить его.

  3. Если вы оказываетесь перед выбором, то нужно стремить­ся сохранить не столько сам прием, сколько производи­мый им эффект.

  4. Объединять или разделять предложения, где этого тре­бует синтаксис русского языка и его логика.

  5. Переводить так называемые синонимические пары, ко­торые часто встречаются в английском языке, одним сло­вом, там, где в русском эти пары не сложились. (Например, just and equitable — «справедливый», null and void — «недействительный».)

  6. Переводить имена собственные и географические названия с помощью транслитерации, т. е. английское произношение передавать буквами русского алфавита. При этом надо учитывать историческую традицию произно­шения имен и названий, если она уже сложилась, т. е. Шекспир, Гамлет, Лондон и т. д.

  7. Применяя основные положения перевода, учитывать, что они не могут дать готового рецепта. Многие случаи требуют индивидуального решения, где верный шаг помогут найти интуиция и практический опыт. Теория, как известно, не догма, а руководство к действию. Б. Пастернак в предисловии к переводу Гамлета писал, что «без намеренной свободы не бывает приближения к большим вещам».

Вот один из примеров художественного перевода, показывающий взаимодействие основных законов и «намеренной свободы»:


All eyes were eagerly fixed on the low wooded hills… All nostrils drank greedily the fragrant air... All ears welcomed the hum of insects.

C. Kingsley



«Все жадно смотрели на низкие лесистые холмы… Все с наслаждением вдыхали благоуханный воздух… Все радостно прислушивались к гудению насекомых».

Текст научный, технический или публицистический переводить легче, чем художественный, поскольку не нужно забо­титься обо всех тонкостях, связанных со стилем, творческой манерой автора, поисками образа и т. п. Здесь нужен лишь грамотный, точный перевод.

Основную трудность могут представлять специальные термины, а также некоторые синтаксические конструкции, свой­ственные именно языку научно-технической литературы или газетных статей. На экзамене это будет текст общего характера, с некоторым уклоном в вашу будущую специальность, т. е. связанный с историей, психологией и т. п.

Далее приводим примеры, которые помогут избежать наиболее характерных ошибок и неточностей.

Иногда затруднения вызывает то, что в английском и рус­ском языках не совпадает употребление единственного и множественного числа. Возьмем для примера слово «промышлен­ность». В английском это слово может употребляться во множественном числе. Перевод зависит в каждом случае от конкретного смысла. The industries of Britain следует переводить «промышленность Англии». Но иногда, чтобы сохранить значение множественного числа, приходится вводить дополни­тельные слова. The situation in various industries сохранит свое точное значение при переводе «положение в различных отрас­лях промышленности».

Надо помнить также основные существительные, которые в английском не имеют множественного числа, хотя на рус­ский их обычно переводят во множественном числе. Это, преж­де всего:



советы

advice

сведения

information

знания

knowledge

показания

evidence

He стоит переводить His advice was declined как «его совет был отклонен», если вы не уверены, что совет был один. Здесь лучше воспользоваться множественным числом, так как сове­тов могло быть несколько. Когда речь идет только об одном совете, то скажут Не gave them a piece of good advice — «Он дал им хороший совет». А если подчеркивается число советов, то для этого подходит оборот Не gave them many pieces of advice — «Он дал им много советов». Слово piece (кусок, часть, штука) в этом случае никак не переводится, оно лишь указывает на разницу в числе, которую нельзя определить с помощью одно­го лишь слова advice. To же самое с таким, например, словом, как «багаж»: «Пересчитайте ваш багаж». — Would you, please, count your pieces of luggage? (Здесь, впрочем, допускается ва­риант «предметы багажа».)

При переводе прилагательных нередко приходится заменять их наречиями или другими частями речи, так как подобные обороты с прилагательными русскому языку не свойственны и могут приобретать совсем другой смысл. Например, Не earned an honest living. Перевод «он зарабатывал на честную жизнь» или «честной жизнью», что еще хуже, имел бы двусмыслен­ный характер. Поэтому правильно будет «он честно зарабатывал на жизнь». Не has never had it so good — «Ему никогда не было так хорошо». Не was successful in obtaining diploma in industrial management — «Он успешно защитил диплом по спе­циальности организация промышленности».

При переводе глагольных времен обратите внимание на то, что Present Perfect может переводиться, в зависимости от ситуации, прошедшим или настоящим временем. Чаще всего Present Perfect подразумевает действие, к данному моменту завершенное, и переводится прошедшим временем. They have carried out the plan — «Они выполнили план». Но иногда, осо­бенно с глаголами «быть», «жить», «работать», Present Perfect может означать не окончательную завершенность действия, а лишь ту часть, которая успела совершиться к данному моменту. Тогда обычно указывается промежуток времени, уже завершенный к данному моменту, с помощью предлогов for «в тече­ние» или since «начиная с», «с тех пор». Тогда Present Perfect нужно переводить настоящим временем: They have been on strike for 12 days — «Они бастуют уже 12 дней» (показан ре­зультат: 12 дней завершились, но забастовка продолжается).

Сравните также фразы Не has lived here for two years и He has been living here for two years (since 1997). Первую фразу можно перевести «Он прожил здесь уже два года» (имеется в виду, что он продолжает жить дальше) или «Он живет здесь два года», т. е. можно подчеркнуть что-то уже совершившее­ся, а можно показать, что два года — это еще не конец. Второе предложение лучше переводить настоящим временем, исполь­зуя несовершенный вид: «Он живет здесь два года», так как Continuous, соединенный с Perfect, совмещает в себе уже име­ющийся результат и подчеркивает, что действие продолжается.

Будьте внимательны к согласованию времен. (Более подробно о согласовании времен см. в раз­деле «Пересказ текста».) Вот один из возможных случаев. Перед нами отрывок из сводки новостей, где рассказывается о про­ходящей конференции.

At the opening meeting last night, the Traffic Adviser criticized the standard of motorway driving. He said that there was evidence that many of the basic disciplines of motorway use had yet to be learned by British drivers. Lane discipline was much worse in this country than in America, and the habits of drivers when overtaking were particularly bad. (Advanced English Course, Lingaphone Institute Limited, London, 1971-1984)

Один из вариантов правильного перевода:

На открытии конференции вчера вечером советник по дорож­ному движению подверг критике нормы вождения на автодорогах. Он сказал, что факты свидетельствуют о том, что британским во­дителям еще необходимо учиться многим основным правилам движения. Дисциплина движения по ряду намного хуже в Англии, чем в Америке, и привычки водителей при обгоне являются особенно опасными.

В научных и технических текстах очень часто употребляет­ся пассивный залог (The Passive Voice). Приведем пример того, как строить предложение при переводе пассивных конструкций.


A body at rest remains at rest unless it

is acted upon by an external force.



Тело, находящееся в покое находится в покое, пока на него не воздействует внешняя сила.



Работа со словарем при переводе

Существует множество приёмов работы со словарём при переводе текстов. Некоторые просто находят нужное слово и захлопывают словарь. Некоторые выписывают слова в столбик и потом подряд их переводят. Некоторых научились записывать каждое слово на отдель­ную карточку. Находятся и такие, которые переписывают словарь, пытаясь выучить его наизусть. Но дома годятся любые самые оригинальные способы, лишь бы человеку казалось, что так он лучше всего усваивает словарный запас.

Каждый способ имеет, впрочем, свои преимущества. Выписывание всех незнакомых слов сразу, вероятно, дает некото­рую экономию времени и даже иногда помогает развить инту­ицию, способность «с лету» поймать в прицел нужное слово. А при неудачном выборе возврат к слову развивает способность сравнения и различения. При записи некоторых наиболее важных значений, несмотря на затраченный труд, появляются новые знания, которые, если и не потребуются в данном случае, то, быть может, послужат в дальнейшем.

Перед тем как начинать работу со сло­варем, прочтите сначала весь текст без словаря. Это поможет вам представить его общее содержание, что в результате ока­жется очень важным при выборе подходящего значения како­го-либо слова. Например, вы встретились с предложением:

The production currently to be seen there is concerned with some unusual aspects of life, but the attention of the play is focused on ordinary people in ordinary events.

Слова production и play имеют в словаре несколько зна­чений, например play — «игра, забава, шутка» и т. д., а production — «производство, изготовление, производитель­ность» и ряд других. По этому отрывку еще не совсем ясно, ка­кое значение выбирать. Но если, читая текст дальше, вы уви­дите, что речь здесь идет о театре, то все сразу становится на свои шесу&: production — «постановка», play — «пьеса».

Постановка, которую там можно увидеть в текущий момент, связана с необычными жизненными аспектами, но в центре вни­мания пьесы оказываются обычные люди в обычных обстоятель­ствах.

В тексте обязательно будет несколько мест, где встреча­ются характерные словосочетания, причем состоящие из таких слов, которые абитуриенту кажутся знакомыми, и он иногда переводит их как отдельные слова, которые он действительно хорошо знает и считает, что нет необходимости проверять их по словарю. Помните, что такие словосочетания имеют особый смысл, который указан в словаре. Нужно быть внимательным и обращать внима­ние не только на слово, но и на образующиеся с ним соче­тания. Например, so far. По отдельности, вероятно, все знают эти слова. Но не все догадываются, если не помнят или не знают значения этих слов в сочетании, проверить это по словарю. Они переводят so far — «так далеко». Между тем в словаре для слова so будет, кроме его отдельного значения, и сочета­ние so far — «пока», «до сих пор».

Итак, при малейшем сомнении в правильности перевода некоторых сочетаний даже хорошо вам знакомых слов обязательно уточните это по словарю.

При переводе слов учитывайте предлоги и артикли, которые, появляясь вместе с каким-нибудь знакомым словом, могут очень сильно менять его значение. Например: Не called on his friend. The train calls at every station. They will call for us at 7 o'clock.. Иногда абитуриенты переводят слово call в значении, к которому они привыкли, как «звонить» (по телефону). И тогда возможен перевод: «Он позвонил другу»; «Поезд давал звонок! на каждой станции»; «Они позвонят нам в 7».

Но проверка по словарю показала бы, что


call on

call at


call for

зайти (к кому-то)

зайти (куда-то), сделать остановку

зайти (за кем-то)


Фразеологические глаголы:

look for

look up


look after

look into



искать

смотреть вверх, искать (в справочнике)

следить, заботиться о...

заглядывать, исследовать



give in

give over

give up


уступать, подавать (заявление)

передавать

бросить, отказаться








take after

take for


take on

take off


take to

походить на

принимать за

браться за

снимать


привязаться, пристраститься

bring about

bring out

bring up


осуществлять

выявлять


воспитывать

get by

get off


get on

проходить

сойти, отбыть

преуспевать, приближаться


put down

put forward

put off

put on


put up

записывать

выдвигать

откладывать

надевать


терпеть, мириться,

останавливаться (в гостинице)



Бывают случаи, когда студент с растерянным (или уверенным) видом говорит, что такого слова «нет в сло­варе». Но на самом деле оно есть, просто человек не мо­жет его опознать. Слово так спряталось за суффиксами и префиксами, что он его не видит.

Например, даже в большом словаре Мюллера напрасно бу­дете искать такие слова, как underfulfilment или uninten­tionally. Но если отбросить суффиксы и приставки, то в любом словаре легко найти слова fulfil и intention. Соединяя с основ­ным значением тот смысл, который несут в себе приставки и суффиксы, не так уж сложно окажется сделать правильный перевод: «недовыполнение» и «ненамеренно». Или еще один пример. Ни один абитуриент, скорее всего, не знает слова untinned. В словаре его тоже нет. Но слово tin, которое являет­ся здесь корнем, должно быть знакомо очень многим: «олово, жестянка, консервная банка». Поэтому правильный перевод вполне возможно сделать и без словаря: untinned — «непо­крытый оловом, нелуженый».



Пересказ Текста

При пересказе чаще всего встречаются четыре главные ошибки. Коротко сформулируем их:



  1. Дословное воспроизведение.

  2. Теряется нить.

  3. Рваный ритм и неумелый «поворот».

  4. Несоблюдение правил косвенной речи.

1. Нужно учитывать, что пересказ — это не столько провер­ка памяти и способности к заучиванию, сколько проверка по­нимания текста и умения своими словами правильно передать его содержание. При подготовке к пересказу не начинайте ли­хорадочно заучивать текст. Мало того, что это не будет являть­ся пересказом в собственном смысле этого слова, это еще и ско­вывает человека, создает дополнительное психологическое напряжение, когда какое-то случайно забытое слово или обо­рот речи может просто остановить ваше повествование и в воз­духе повиснет тягостное и неловкое молчание.

Никогда не начинайте с заучивания. Лучше всего начать с того, чтобы самому задать к тексту вопросы. Сколько вопросов задавать и ка­ких? Это зависит от текста. Примерно 10 вопросов будет впол­не достаточно. Запишите их. Постарайтесь сами на них отве­тить устно, не глядя на текст. Если ответ покажется вам трудным, то дайте его с помощью текста и попробуйте повто­рить по памяти.

Когда вы видите, что легко можете ответить на ваши вопро­сы, не заглядывая в текст, это значит, что вы хорошо его пони­маете и владеете материалом для уверенного и непринужден­ного пересказа. Так текст перестает быть застывшей массой, с которой неудобно работать.

2. Многие, хотя им и удается избежать первой ошибки, со­вершают вторую. Да, они не заучивают текст и ведут пересказ своими словами. Но как ведут? Они не умеют выдерживать главное направление, перескакивают с одного на другое, ведут хаотичный рассказ, пропускают существенные детали и оста­навливаются на второстепенных. В результате весь пересказ выходит сумбурным и запутанным.

Вторая задача, после преодоления «сопротивления материа­ла» текста, — определить линию повествования. Здесь нужно не задавать вопросы, а четко разделить весь текст на основные части и кратко озаглавить их. Этих частей должно быть не больше 4-5, потому что 5 — последнее число, которое хорошо ук­ладывается в зрительной памяти. После 5 картина у большинства уже расплывчатая.

Разделив текст на части, озаглавьте их кратко и напишите их названия. Теперь вам ясен не только фактический матери­ал, но и внутренняя структура. Вы видите главное. Теперь к стволу остается кое-где дорисовать веточки, чтобы основная мысль могла обрасти необходимыми подробностями. Те ветки, которые мешают видеть общее, можно сразу же обрубить. Сюда относятся некоторые второстепенные подробности, имена, даты, события, рассуждения и прочие лишние и несущественные вещи.

В результате у вас появится четкий зрительный образ всего текста, то основное, что нужно при пересказе раскрыть.

После того как вы разделите текст на части и выделите в нем главное, остается выбрать подходящую линию повествова­ния. Самый простой путь — следовать тому расположению ча­стей, которое содержится в тексте. Но возможны и варианты. Есть натуры творческие, которые предпочитают не просто следовать тексту, но подвергают его обработке и рассматривают под особым углом зрения. В пересказе это вполне допустимо.

3. Трудности при переходах и поворотах.

Переход от одной части сообщения к другой не должен быть слишком резким и случайным, а должен производить впечат­ление обдуманного. Тогда, например, может появиться необ­ходимость в таких фразах, как: «Далее я хотел бы перейти к вопросу», «Из всего сказанного следует, что...», «В отличие от предыдущей части...». Поворот мысли предполагает умение связывать ее с другой мыслью под определенным углом. Иногда логичнее всего будет не просто произнести подряд два пред­ложения, а использовать такие вспомогательные средства, как выражения «Вот почему...», «Короче говоря...», «По мнению автора...» и т. д.

Такие выражения иногда помогают в трудную минуту по­лучить несколько мгновений, необходимых для размышления или чтобы вспомнить что-то забытое, при этом не создается гнетущая пауза, которая может показаться выражением вашей беспомощности. Долгое молчание окажется не в вашу пользу.

Приведем ряд тех полезных выраже­ний, которые могут помочь при переходах и поворотах.



Слова и выражения, которые могут оказаться полезными при пересказе


The story is about...

The text deals with,..

The first part is concerned with..

The next part contains examples of…

The passage is a description of…

The title of the text gives an idea of… (what to expect in this case).

But the title should be regarded only

as a general guide, because the text

contains such widely different things as...
On the one hand…on the other hand..

First I would like to dwell on …

In spite oа all these differences…

In conclusion I would like to state briefly the main problem.

As regards this episode (this line, the use of…)

Points of particular interest are discussed here.

The text is not intended to be strictly informative...

The author concentrates on a wide range of things which raise special problems.


It remains important

Attention is drawn to the characteristics of...

Finally a note on the last paragraph…
According to…

He pointed out that…

Referring to…

One important point should be mentioned.

This tells us almost for concern…


В рассказе говорится о...

В тексте рассматривается...

Первая часть касается...

Следующая часть содержит примеры...

Этот отрывок является описанием...

Название текста дает представление

о (том, что можно ожидать в этом случае).

Но название следует рассматривать


лишь как общий ориентир, поскольку

текст содержит такие различные вещи,

как..

С одной стороны… с другой стороны…



Прежде всего, я хотел бы остановиться на…

Несмотря на все различия…

В заключение я хотел бы кратко сформулировать главную проблему.

Что касается этого эпизода(этой строки, использования…)

Здесь обсуждаются особенно интересные вопросы.

Текст не стремится быть строго информативным.

Автор сосредотачивает внимание на широком круге вещей, которые вызывают особые проблемы

Это остаётся важным

Внимание обращается на характерные черты…

Наконец, замечание к последнему абзацу…

По словам (согласно)

Он указал, что…

Ссылаясь на…

Следует упомянуть одну очень важную вещь…

Это говорит нам почти наверняка…

Приятное впечатление помимо правильности речи произведет и непринужденность пересказа, даже если вы должны делать его от чужого лица. Чтобы избежать монотонности («он сказал», «он сказал»), желательно в пересказе использовать достаточно широкий спектр красок и оттенков («он добавил», «он заметил», «на лице его отразилось...»).



Некоторые слова и обороты, которые помогут сделать пересказ более живым и выразительным:

He complained.

He was acting strangely.

He was looking upset.

He ordered...

He demanded

His face turned white.

Tо these words he replied

He was frowning.

He was thinking.

Не was disappointed that...

They were discussing the problems of... Не discovered that...

At the same time he learns about...

Не admits that...

He is still not sure...

The scene takes place... and it ends

He shouted at them.

He was always making jokes about...

They argued about...

But this did not trouble him.

He got angry.

He promised

He kept (broke) his promise.

They threatened... (to unish him.)

(him with death.)

The reason (why they behaved in

this way was that...)

They hoped...

He preferred...

Не intended

Не determined




Он пожаловался...

Он вел себя странно.

Он выглядел расстроенным.

Он распорядился...

Он потребовал...

Он побледнел.

На это он ответил...

Он хмурился.

Он задумался.

Oн был огорчён, что…

Они рассуждали о проблемах…

Он обнаружил, что…

Одновременно он узнаёт, что…

Он признаёт, что…

Он всё ещё сомневается…

Эта сцена происходит и заканчивается

Он закричал на них…

Он всегда шутил о…

Они поспорили о…

Но это его не беспокоило

Он рассердился..

Он обещал..

Он сдержал, нарушил обещание

Они угрожали (наказать его)

(ему смертью)

Причина их поведения была…


Они надеялись…

Он предпочёл

Он намеревался

Он решил




Раздел 3. Содержательный компонент теоретического материала

Содержательный компонент программы для 1 курса по английскому языку представлен в УМК Philip Kerr & Ceri Jones Straightforward Intermediate издательства Macmillan, который представлен в достаточном количестве в библиотеке МГПУ. Данный УМК состоит из Student’s Book, Work Book, 3x CD.

Содержательный компонент программы для 2 курса представлен в серии аутентичных текстов, содержащих лексические и грамматические упражнения, которые согласуются с материалами программы по специальностям. Задания, содержащие профессионально-направленную лексику, направлены на обогащение словарного запаса и развитие монологической и диалогической речи на английском языке.


Каталог: umu-umk -> ППИ -> 050716.65%20Специальная%20психология
ППИ -> Учебно-методический комплекс дисциплины гсэ. Ф1 Иностранный Язык
ППИ -> Учебно-методический комплекс дисциплины опд. В 2, фтд. 4 Полихудожественное развитие школьников
ППИ -> Учебно-методический комплекс дисциплины фтд «Психологические основы возрастных кризисов»
ППИ -> Учебно-методический комплекс дисциплины дпп. 14, Опд. В , дпп. Ф. 14, Сд. Ф. 14 Основы психологии семьи и семейного консультирования
ППИ -> Учебно-методический комплекс дисциплины сд. 4 Детская литература. Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальности
ППИ -> Учебно-методический комплекс дисциплины дн(М). Р2 «теории личности»
ППИ -> Пояснительная записка по своему характеру понятие «образование» исторично. В XIX веке оно означало «формирование образа»
ППИ -> Учебно-методический комплекс дисциплины cд. 18 Социальная педагогика Основная образовательная программа подготовки специалиста по специальности
050716.65%20Специальная%20психология -> Учебно-методический комплекс дисциплины сд. В 1 социальное прогнозирование
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

  • Child Abuse
  • Child Poverty
  • Birth Rank