Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Программа вступительного испытания по программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре по Иностранному языку




Скачать 87.54 Kb.
Дата08.07.2017
Размер87.54 Kb.
ТипПрограмма


Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Сибирская государственная геодезическая академия»

(ФГБОУ ВПО «СГГА»)



Утверждаю

Проректор по НиИД




В.А. Середович

«




»




2014 г.



ПРОГРАММА
вступительного испытания
по программам подготовки

научно-педагогических кадров в аспирантуре


по Иностранному языку
(по всем направлениям подготовки)

Новосибирск

2014


Составители программы:








Зав. кафедрой иностранных языков

и межкультурных коммуникаций,

кандидат филологических наук





С.С. Жданов












Доцент кафедры иностранных языков

и межкультурных коммуникаций,

кандидат филологических наук





Е.В. Душинина



Программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций. Протокол № 6 от «29» января 2014 г.




Зав. кафедрой иностранных языков

и межкультурных коммуникаций

кандидат филологических наук





С.С. Жданов


Программа одобрена на заседании Ученого совета Института геодезии и менеджмента (ИГиМ). Протокол № ___ от «____» ____________ 2014 г.




Председатель Ученого совета, директор ИГиМ, кандидат технических наук



С.В. Середович





Программа согласована:








Зав. отделом аспирантуры и докторантуры

кандидат технических наук, доцент





Т.А. Широкова



Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку разработана в соответствии с государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования ступеней специалист, магистр.

Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Поступающие в аспирантуру должны продемонстрировать степень владения иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации.

Поступающие в аспирантуру должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения.



Цель вступительного экзамена – определить уровень развития у поступающих коммуникативной компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения, рассматривать языковой материал как средство реализации речевого общения.

Требования к поступающим. На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством культурного и профессионального общения.

Поступающий должен владеть орфографическими, лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно использовать их во всех видах речевой деятельности, представленных в сфере профессионального и научного общения.

Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов, требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене осуществляются в соответствии с уровнем следующих языковых компетенции:

Говорение. Для успешной сдачи экзамена поступающий должен владеть подготовленной монологической речью в виде сообщения, а также диалогической речью в ситуациях научного, профессионального общения в пределах изученного языкового материала.

Навыки устной речи и аудирование. На экзамене поступающий должен показать владение неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в пределах вузовской программной тематики. Оценивается умение адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развернутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.

Чтение. Контролируются навыки изучающего и просмотрового чтения. В первом случае поступающий должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, максимально полно и точно переводить ее на русский язык, пользуясь словарем и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки.

При просмотровом /беглом/ чтении оценивается умение в течение ограниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов, выявить основные положения автора и перевести текст на русский язык без предварительной подготовки, без словаря. Как письменный, так и устный переводы должны соответствовать нормам русского языка.



Перевод. Поступающий должен уметь переводить письменно со словарем текст по специальности в течение заданного времени; соискатель должен уметь переводить устно без подготовки и без словаря текст по специальности.

Программой по иностранному языку для неязыковых специальностей высших учебных заведений установлен перечень знаний, умений и навыков, которые должны иметь выпускники вуза.



Практические умения и навыки включают:

Чтение без словаря со скоростью 400-500 зн/мин с пониманием содержания прочитанного и извлечением различного вида информации из первоисточников. Объем незнакомой лексики 3-4% от всего количества слов в тексте.

Чтение со словарем со скоростью 300 зн/мин и письменный перевод (с условием адекватной передачи грамматических, лексических и стилистических особенностей) текста, содержащего предусмотренные программой грамматические явления и 5-6% незнакомой лексики.

Устная речь:

Диалогическая, т.е. беседа с преподавателем (обмен репликами) на установленную тему или по содержанию текста, близкого к установленной тематике. Объем высказывания – 18-20 фраз за 4-5 мин.

Монологическая, т.е. сообщение на заданную тему или по содержанию текста. Объем высказывания – 15-18 фраз за 3-4 мин.
Программа по иностранному языку для студентов неязыковых специальностей предусматривает владение следующими знаниями:

- активным лексическим минимумом в объеме 2300-2500 слов. Характер лексики: стилистически нейтральная, научная по широкому профилю вуза, культурологическая, общественно-политическая. Компонентом лексических знаний являются знания по словообразованию: словосложение, аффиксация (с помощью наиболее продуктивных и распространенных суффиксов и префиксов), аббревиатура и т.д.

- грамматическим минимумом:

Морфология: множественное число, притяжательный падеж существительных; основные случаи употребления определенного и неопределенного артиклей; личных, притяжательных, указательных, возвратных, неопределенных, отрицательных местоимений; степеней сравнения прилагательных и наречий; употребления количественных и порядковых числительных.

Основные видовременные формы глагола в активном и пассивном залогах; модальные глаголы и их эквиваленты; повелительное, изъявительное и сослагательное наклонения; типы условных предложений; формы и функции инфинитива, герундия, причастия.

Синтаксис; структура простого утвердительного, отрицательного, вопросительного предложения. Типы вопросительных предложений. Косвенные вопросы. Сложноподчиненные предложения. Придаточные дополнительные, определительные, обстоятельственные предложения. Безличные и неопределенно-личные предложения.



Структура вступительного экзамена

1. а) Ознакомительное чтение оригинального текста общенаучного характера по специальности на иностранном (английском, немецком, французском) языке без использования словаря. Беседа на иностранном (английском, немецком, французском) языке по содержанию текста.

б) Письменный перевод фрагмента текста со словарем.

2. Беседа на иностранном языке по темам «Специальность», «Специализация», «Научная работа» (круг научных интересов исследования, публикации).


Рекомендуемая литература
Английский язык:
1. Вейзе А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста: Учебное пособие, Высшая школа, 1985.

2. Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). – М.: Наука, 1981.

3. Костенко С.М., Боровская И.Б., Михельсон Т.Н. Пособие для научных работников по развитию навыков устной речи. – Л.: Наука, 1988.

4. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. – М.: Высшая школа, 1991.

5. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. – Л.: Наука, 1980.

6. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Практический курс грамматики английского языка. – СПб.: Специальная литература, 1995.

7. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Практическая грамматика английского языка. – М.: Флинта, Наука, 1996.

8. Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных работников. – Л.: Наука, 1980.

9. Шахова Н.И. и др. Курс английского языка для аспирантов и научных работников. – М.: Флинта, Наука, 2005.

10. Рубцова М.Г. Полный курс английского языка (учебник-самоучитель). – М.: Астрель, АСТ, 2002.

11. Агабекян И.П., Коваленко П.И. Английский язык для инженеров. – 2-е изд. – Ростов н/Д.: Феникс, 2004.

12. Веселовская Н.Г. Английский язык для специальностей «Землеустройство и земельный кадастр». Land and Cadastre. – М. Академия, 2009.

13. Никонова И.В. Методические разработки для студентов, магистрантов, аспирантов (специальности: Регистрация земли и кадастровые информационные системы). – Новосибирск: СГГА, 2008.

14. Никонова И.В. Методические разработки по английскому языку для студентов 1-го курса геодезических специальностей. – Новосибирск, 2004.

15. Никулина Л.М. Сборник общенаучных текстов на английском языке для студентов, магистрантов, аспирантов. – Новосибирск: СГГА, 2001.

16. Никулина Л.М. Английский язык. Сборник общенаучных и технических текстов на английском языке. ч. 2. (специальности академии). – Новосибирск: СГГА, 2008.



Немецкий язык:
1. Бориско Н.В. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник. – Киев: Логос, 2001.

2. Блях И.С., Багма Л.Т. Немецко-русский экономический словарь. – М.: Русский язык, 1977.

3. Завьялова В.М. Грамматика немецкого языка: краткий справочник. – М.: ЧеРО, 1997.

4. Миляева Р.П. Немецкий язык для аспирантов. Биография ученого. – М.: Наука, 1990.

5. Лепп М. Краткая грамматика немецкого языка. – М.: Инфра, 2001.

6. Никифорова А.С. Немецко-русский словарь по бизнесу. – М.: Цитадель-Трейд, 2003.


Французский язык:
1. Обучение научно-техническому переводу с французского языка. Служебные слова, залого-видо-временные формы глагола и синтаксис. Методические рекомендации под редакцией В.П.Трус – Новосибирск: СО АН, институт истории, философии и филологии, кафедра иностранных языков, 1991.

2. Попова И.Н. и др. Французский язык: учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. – М., 2002.

3. Аксенова А.К. и др. Французский язык для экономистов. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС. 1999.

4. Болдина Л.А. Бизнес-курс французского языка. – Ростов н/Д: Феникс, 2006.

5. Матвиишин В.Г., Ховтун В.П.Бизнес–курс французс кого языка. – Логос, 2000.

6. PANORAMA de la langue française. Méthode de français. – CLE INTERNATIONAL, 2002.

7. Danilo M., Tauzin D/ Le français de l’entreprise. – CLE INTERNATIONAL, 1990.

8. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс. – М.: Высшая школа, 1975.

9. Мельник С.И. Повседневные французский язык в ситуации общения. - KOLONNA Publications, 1996.

10. Тарасова А.Н. Грамматика современного французского языка. Сборник упражнений по синтаксису. М.: ООО Нестор Академик Публишерз, 2005.





  • (ФГБОУ ВПО «СГГА»)
  • ПРОГРАММА вступительного испытания по программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре по Иностранному языку
  • - активным лексическим минимумом
  • - грамматическим минимумом
  • Структура вступительного экзамена
  • Рекомендуемая литература Английский язык
  • Немецкий язык
  • Французский язык