Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Глава 1. Поэтика поэмы «Кутудгу билик» («Благодатное знание») Юсуфа Баласагуни




страница2/2
Дата13.01.2017
Размер0.8 Mb.
1   2
Глава 1. Поэтика поэмы «Кутудгу билик» («Благодатное знание») Юсуфа Баласагуни

Раздел 1. История и генезис поэмы «Кутудгу билик» («Благодатное знание»)

Раздел 2. «Кутудгу билик» («Благодатное знание») как общетюркский литературный памятник

Глава 2. Особенности художественного перевода поэмы «Кутудгу билик» («Благодатное знание») Юсуфа Баласагуни

Раздел 1. Поэтика художественного перевода.

Раздел 2. История перевода поэмы «Кутудгу билик» на русский язык.

Раздел 3. Сопоставительный анализ переводов Н.Гребнева,С.Малова, В.Радлова, К.Каюмова и С.Иванова.

Глава 3.

Шесть с лишним тысяч бейтов тюркского поэта ждут Вас, ува - жаемый читатель, чтобы одарить богатством своего содержания , необычными сведениями и удивительным совершенством поэтическом формы.

М. С. Фомкиш(ПРЕДИСЛОВИЯ)

1

ВО ИМЯ БОГА МИЛОСТИВОГО, МИЛОСЕРДНОГО



Хвала и восхваление, благодарение и слава богу, могучему и великому, ибо он — властитель всемогущий, величественный владыка; он создал все земное и небес­ное, всему живому дал пропитание; все желанное ему свершил он; все, на что ни будут воля его и благо­воление, свершает он; все, что ни вознамерится осу­ществить, воплощает он; все, что ни предрешает он, свершается.

И да будут бессчетны хвалы посланнику божьему, стоящему над всеми созданиями,— Мухаммеду избран­ному, и да будет неизбывное благоволение господне над достойными и славными сподвижниками его.

Книга сия величественна в славе своей. Читающий книгу сию, созданную по изречениям мудрецов Чина и украшенную стихами мудрецов Мачина, и возвещаю­щий стихи ее сам возвеличен ею. Ученые и мудрые мужи Мачина согласны в том, что в восточных владе­ниях, в государствах Туркестана никто не составил свода лучше этой книги, сочиненной на языке бограха- новском и тюркской речью.

К какому бы властителю и в какой бы предел ни доходила эта книга,— за великие совершенства и бес­предельные красоты ее премудрые и ученые мужи тех держав одобряли ее и давали ей различные названия. Мужи Чина называли ее «Сводом благочинии», спод­вижники государей Мачина звали ее «Радетелем дер­жав», повелители стран Востока именовали ее «Укра­шением властителей», иранцы — тюркской «Книгой ша­хов», а некоторые — «Книгой наставлений властите­лям», туранцы же зовут ее «Благодатное знание».

Сочинитель сей книги — уроженец Баласагуна, муж воздержный и благочестивый. Завершил же книгу сию он в Кашгаре, и представил ее ко двору властителя Востока Табгач-хана; повелитель почтил и возвеличил сочинителя, дав ему титул хасс-хаджиба; посему и из­вестна слава имени его — Юсуфа, Великого хасс-хад­жиба.

Основа сей книги — несколько непреходяще ценных сутей: первая — Справедливость, вторая — Счастье, третья — Разум, четвертая — Непритязательность, и каждой из них по-тюркски наречено имя. Справед­ливости дано имя Кюнтогды-элик, это — властитель, Счастье воплощено в имени Айтолды, это — везир, Разум олицетворен в имени Огдюльмиш, это — сын везира; Непритязательность носит имя Одгурмыш, это — родич везира. И меж ними происходят беседы — произносятся вопросы и ответы.

Да возрадуется сердце читающего, и да помянет он доброй молитвой сочинителя, если будет на то воля господня.

2

Над сущим господь вознесен величаво, Ему подобает великая слава!



Велик и могуч он — предержец главенства, Творец и зиждитель, само совершенство.

Владыка всех тварей, небес и земли, Тебе дал он пищу — вкушай и внемли!

Всем тварям обильная пища дана им, Он всех напитает, а сам не питаем.

Всё даст он живым — не оставит несытых, Он пищу им дарит, водою поит их.

Всему его волей даруется лик, Кого он возвысит — тот будет велик.

Да славен посланник, что призван всесущим. Хвала его присным, с ним вместе идущим!

Мухаммед, над всеми поставлен высоко, Стал божьим созданьям зеницею ока.БЛАГОДАТНОЕ ЗНАНИЕ

Глава 1. Бейт 3 0. Пророк — Мухаммед (см. Словарь). Бейт 31. Восславь его верных друзей четверых — см. выше, примеч. к предисловию 1.

Глава 2. Бейт 3 4. Избранный — Мухаммед (см. Словарь). Бейт 45. Печатью пророков над всеми он встал. Имеется в виду Мухаммед (см. Словарь).

Глава 3. Бейт 5 0. Два тестя достойных, два зятя люби­мых — Абу Бекр, Али и Мухаммед (см. Словарь).

Глава 5. О семи планетах и двенадцати знаках Зодиака. В этой главе излагаются традиционные восточные воззрения на ус­тройство вселенной. Средневековая восточная астрономия мусульман­ского региона, как и европейская наука того времени, различала девять небес — семь, соответствующих планетам, и два неба, рас­положенных выше. Созвездие, именуемое в европейской науке «Де­ва», восточная астрономия называла «Колосья». Бейт 143. Огню, воде, воздуху, праху земли — Всему по три знака, весь мир в них.— внемли. Огонь, вода, воздух, прах земли считались четырьмя эле­ментами, слагающими среду обитания жизни.

Глава 11. Бейт 351. Два мира объять помышляет мой разум. Мусульманская религиозная догматика различает два мира — настоящий и грядущий (загробный). Бейт 3 8 6. Зажег в моем сердце он светоча жар И дал моей речи свидетельства дар. Свидетельство — признание и произнесение мусульманского сим­вола веры: «Нет бога, кроме бога, и Мухаммед — посланник божий».

Глава 18. Б е й т 9 4 0. Владыка вселенной — Богра-хан (см. Словарь). По восточной традиции, правящий государь назывался «владыкой, властителем вселенной».

Глава 19. Бейт 103 6. Печать и бунчук, барабан и кольчуга — внешние атрибуты и приметы сана везира (см. Словарь).

Глава 2 0. Бейт 10 5 2 И вот уж луна — перед убылью света. Имеется в виду Айтолды (см. Словарь). Бейт 10 5 3. Четыре в нем сути не ладят внутри. По учению древней восточ­ной медицины, в теле человека находятся четыре жидких элемента, различающиеся по цвету: красный — кровь, желтый — желчь, чер­ный — гной, белый — мокрота, слизь. Древние медицинские каноны утверждали, что нарушение равновесия между названными элемен­тами является причиной физических и духовных недомоганий. Бейт 10 7 1. Был полной луной я — на убыль пошел — см. примеч. к бейту 1052.

Глава 21. Бейт 123 8. Всего два полотнища — доля твоя. По мусульманскому обряду погребения, усопшего облекают в саван, состоящий из двух кусков материи.

Глава 2 2. Бейт 13 12. От скверны язык и глаза защити. Ешь мало, стремись дозволенья блюсти. Мусульманская религиозная догматика противополагает два понятия: дозволенное и запретное. В данном случае имеется в виду дозволенная религиозными уста­новлениями еда.

Глава 2 3. Бейт 134 8. Благой пророк — Мухаммед (см. Словарь). Бейт 13 4 9. Хвала и друзьям его благословенным. Имеются в виду четверо «правоверных халифов» (см. примеч. к Пре­дисловию 1, с. 539). Бейт 13 9 0. Сей мир и могила твоя — два привала. По верованиям мусульман, земная жизнь и посмертное пребывание в могиле до Судного дня — два этапа (две стоянки, два привала в пути, два дня) бытия человека в этом мире, после которых наступит мир грядущий. Бейт 14 2 0. Тебе двух полотнищ довольно на свете — см. примеч. к бейту 1238. Бейт 1 4 2 8. Конем без седла тебе станут носилки. Имеются в виду носилки, на ко­торых усопшего переносят к месту погребения. Бейт 1 4 3 3. Не льстись на запретное, силой не действуй — см. примеч. к бейту 1312. Бейт 14 7 3. Внять голос, призывно зовущий, готовься. Имеется в виду ангел смерти Азраил (см. Словарь). Бейт 15 3 5. Всего лишь два дня он гостит во вселенной — см. примеч. к бейтам 351, 1390.

Глава 2 6. Бейт 166 3. Дано ему счастье в обоих мирах — см. примеч. к бейтам 351, 1390. Бейт 17 3 3. Другим любо море — там смерть они ищут. Имеются в виду добыватели жемчуга, ны­ряльщики; образы, связанные с жемчугом, его добычей и опасностя­ми, грозящими ныряльщикам, чрезвычайно распространены в тюрко- язычной классической поэзии. Бейт 17 6 6. Коня дал элик ему, чашу, печать, Почетной одеждою с^ал отличать. Здесь перечислены внешние атрибуты высокого государственного сана (см. примеч. к бей­ту 1036).

Глава 2 7. Бейт 189 0. Известно, что есть у нас семь членов тела. Число «семь» имеет большое значение в различных представлениях народов Востока: семь планет, семь земных поясов, семь небес, семь звезд Большой Медведицы и т. д. В применении к частям тела число «семь» толкуется по-разному: голова, грудь, живот, две руки, две ноги; голова, руки, ноги, четыре стороны тела — передняя, задняя и две боковые. Бейт 2126. Его в двух мирах обойдут награжденья — см. примеч. к бейту 351.

Глава 3 2. Бейт 2581. Когда бек верхом — в бранный бой ли поскачет, Охоту, объезд ли, игру ли назначит. Имеется в виду игра човган, разновидность поло: две партии всадников особыми клюшками отбивают друг у друга шар и стремятся загнать его в пространство между столбами.

Глава 3 5. Бейт 278 3. Правила высшего счета — геомет­рия и вообще высшая математика.

Глава 3 9. Бейт 326 2. Два мира — см. бейты 351, 1390. Бейт 328 6. Эфиоп — здесь: Биляль, легендарный раб, будто бы прислуживавший Мухаммеду (см. Словарь). Сравнение темноты, мрака ночи (эфиопская тьма) и т. п. с цветом кожи Биляля или вообще чернокожих традиционно в классической тюркской поэзии.

Глава 4 2. Бейт 3 5 2 9. Ты — гость на два дня в этом мире всего лишь! — см. примеч. к бейтам 351, 1390. Бейт 3 5 3 2. И те­шиться в мире тебе лишь два дня — см. примеч. к бейтам 351, 1390. Бейт 354 6. Три вещи есть в жизни, их суть триедина: Дурное, законное и середина — см. примеч. к бейту 1312. Бейт 3 56 1. Ты — путник, а мир — лишь стоянка в пути — см. примеч. к бейтам 351, 1390. Бейт 3 6 16. Тебе два полотнища нужно всего!—см. примеч. к бейту 1238.

Глава 4 3. Бейт 3731. Посланник — Мухаммед (см. Сло­варь).

Глава 4 5. Бейт 390 6. Пророк — Мухаммед (см. Сло­варь). Бейт 3 9 0 7. И верным друзьям его всем — восхваленья — см. примеч. к Предисловию 1, с. 539. Бейт 392 5. Дозволенным сытый, муж добрых примет В обоих мирах будет сыт и одет — см. примеч. к бейтам 351, 1312, 1390. Бейт 394 9. Весь мир эфиопскою тьмой облекло — см. примеч. к бейту 3286.

Глава 5 5. Бейт 438 2. Семь высей небесных знай лучше земли — см. примеч. к гл. 5.

Глава 5 7. Бейт 440 9. Надень, что дозволено, праведно ешь —см. примеч. к бейту 1312.

Глава 6 5. Бейты 4633 — 463 4. Я плоть твою всю объ­ясню тебе делом: В ней — красное с желтым и черное с белым и т. д.— см. примеч. к бейту 1053.

Глава 6 7. Бейт 4701. Умрешь — на тебя две холстины навьют.— см. примеч. к бейту 1238. Бейт 47 I I. Где ныне весь мир покоривший воитель. Железных твердынь-крепостей устрои­тель? — Имеется в виду Шаддад (см. Словарь) .Бейт 4 7 12 .Где пес недостойный, всем миром владевший. На черном орле к под­небесью взлетевший? — Имеется в виду Намруд (см. Словарь). Бейт 4713. Где богом себя возомнивший в гордыне И сгуб­ленный богом в бездонной пучине? — Имеется в виду Фараон (см. Словарь). Бейт 4 7 14. Где жадно копивший несметные блага. В могилу унесший сокровища скряга? — Имеется в виду Карун (см. Словарь). Бейт 4 7 15. Где тот, что на запад прошел от востока, И длань распростер над вселенной далёко? — Имеется в виду Искандер (см. Словарь). Бейт 4716. Где муж, что жез­лом с острым жалом змеиным Морским повелел расступиться пучи­нам? — Имеется в виду Муса (см. Словарь). Бейт 4717. Я где ныне слывший великим владыкой Всех тварей — несметной толпы многоликой? — Имеется в виду Сулейман (см. Словарь). Бейт 4 7 18. И где ныне муж, мертвецов воскрешавший? — Имеется в виду Иса (см. Словарь). Бейт 4719. Где ныне избранник, стоявший над миром?— Имеется в виду Мухаммед (см. Словарь).

Глава 6 8. Бейт 4 9 6 2.И стал чернокожим вселенский предел — см. примеч. к бейту 3286.

Глава 71. Бейт 5351. Законное есть — грех забыть на­всегда, Законное — мира иного еда! — см. примеч. к бейту 1312.

Глава 72. Бейт 558 7. Тебе в двух мирах уготовано счастье — см. примеч. к бейту 351. Бейт 560 4. Равна двум мирам этих слов благодать — см. примеч. к бейту 351.

Глава 7 3. Бейт 567 5. Черная птица — планета Юпитер.

Глава 7 5. Бейт 586 7. Четыре враждующих в теле осно­вы — см. примеч. к бейту 1053. Бейт 589 6. Дары двух миров да пошлет тебе бог — см. примеч. к бейту 351.

Глава 7 7. Бейт 600 7. Привидятся года различные сро­ки — То значит, что в теле смещаются соки — см. примеч. к бейту 1053. Бейт 6165. Дурной в двух мирах тяжкой мукой томим — см. примеч. к бейту 351.

Глава 81. Бейт 619 3. В обоих мирах тот и счастлив и благ — см. примеч. к бейту 351.

Глава 8 5. Бейт 635 8. Им чуждо негожее всё искони. Имеется в виду запретное (см. примеч. к бейту 1312). Бейт 637 5. Могила их ждет да всего две холстины — см. примеч. к бейту 1238. Бейт 644 4. Всего две холстины — имущество их — см. примеч. к бейту 1238. Бейт 649 6. Четыреста да шестьдесят да второй Шел год, как я этому слову дал строй. 462 год по мусульман­скому летосчислению соответствует 1069—1070 гг. н. э.(ЗАКЛЮЧЕНИЯ)

Бейт 6 6 0 5. О, сподобь меня, боже, пророка узреть, И с друзьями его да сведет меня бог! Имеются в виду Мухаммед и четыре «правоверных» халифа — Абу Бекр, Омар, Осман и Али (см. Словарь). Бейт 662 4. Четыреста да шестьдесят да второй Шел год, как я слову и жизнь дал, и строй — см. примеч. к бейту 6496.

Бейт 664 6. Да славится тысячекратно пророк, Друзей его верных да милует бог!— см. примеч. к бейту 6605.СЛОВАРЬ

Абу Бекр — первый из так называемых правоверных халифов, правил с 632 по 634 г., сразу после смерти Мухаммеда (см.), который был его зятем (одной из жен Мухаммеда была дочь Абу Бекра — Айша).

Азраил — ангел смерти, возвещающий людям их кончину н прини­мающий души умерших.

Айтолды — дословно: «Луна стала полной», «Полнолуние».

Али — четвертый из так называемых правоверных халифов, правил с 656 по 661 г., после Османа (см.). Двоюродный брат и зять Мухаммеда (см.) —его женой была дочь Мухаммеда Фа- тима.

Али-Хасан — один из предков Богра-хана (см.), каких-либо досто­верных сведений о нем нет.

Алп Тонга (Алп Эр Тонга) — древнетюркский эпический герой, отож­дествлялся по традиции с Афрасйябом (см.).

Аргуван (иудино дерево) —дерево, цветущее ярко-розовыми цве­тами.

Арслан-хан — предок Богра-хана (см.), достоверных сведений о нем

нет.

Атык (араб.) —«освободитель», прозвище Абу Бекра (см.).



Афрасйяб — мифический древнеиранскнй герой, правитель Турана, отождествлялся с Алп Тонга (см.).

Баласагун (другое название — Кузорду) — западный центр го­сударства Караханидов, находившийся в Семиречье, в долине реки Чу, западнее современного г. Токмак Киргизской ССР.

Бек — правитель, властитель, властелин, господин.

Богра-хан — титул многих государей из тюркской династии Караха­нидов, которая правила с 840 по 1212 г. государством, су­ществовавшим на территории Восточного и Западного Туркеста­на. Богра-хан, упоминаемый в настоящем произведении,— пра­витель Кашгара (полный титул — Табгач Богра-хан, ум. 1102 или

1103), которому было поднесено «Благодатное знание» его авто­ром (см. предисловия и бейты 60—63).

Бодисагви — по современному учению буддизма (см.) — божество, находящееся на пути превращения из человека в будду (см.), почти будда, но не погрузившийся в состояние блаженства из-за своей любви к людям и желания привести их к «спасению». Так называли людей, находящихся в состоянии перерождения, которое будто бы предшествует превращению человека в будду.

Буддизм — одна из наиболее распространенных религий, имеющая приверженцев главным образом в странах Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. Будда — основатель религии буддизма, по преданию, им был Гаутама (624—544 гг. до н. э.).

Бунчук — древко с шаром или острием на верхнем конце и прядями из конских волос. Один из атрибутов высокого сана (бека, везира и др.).

Везир — министр, сановник, ближайший советник правителя.

Заххак — легендарный властитель, славившийся жестокостью, герой иранских эпических преданий, в том числе поэмы Фирдоуси

«Шахнаме».

Иса — коранический пророк (библейский Иисус). Ислам почитает Ису только как одного из бесчисленных пророков, будто бы обладавшего способностью воскрешать мертвых посредством сво­его дыхания.

Искандер — Александр Македонский (356—323 гг. до н. э.), полко­водец и государственный деятель древнего мира, царь Македо­нии, основатель огромной империи, воспитанник Аристотеля.

Кадий (араб.) — судья.

Кайсар — обобщенный образ властителя Рума (см.).

Калям — тростниковое перо для писания.

Камфара — кристаллическое вещество белого цвета с характерным запахом, в восточной поэзии традиционно противопоставляется мускусу (см.).

Карин — легендарный богач.

Кашгар — восточный центр государства Караханидов, современный город того же названия в Западном Китае, в Синьцзянь- Уйгурской автономной области.

Кузорду — см. Баласагун.

Кюнтогды — дословно: «Солнце взошло», «День занялся».

Кюсемиш — дословно: «Желанный», «Взыскуемый».

Лукман — легендарный мусульманский мудрец, врачеватель всех недугов.

Мавераннахр — территория между реками Амударья и Сырдарья.

Манихейство — религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III в. и являвшееся выражением мировоззрения народных масс. По преданию, создано уроженцем Месопотамии Мани (216 или 217—276). Основным догматом является учение о доб­ром и злом началах, лежащих якобы в основе мира. В первые века своего существования получило распространение в Иране, Средней Азии, Сирии, Месопотамии, Египте, а также в Китае.

Мачин — см. Чин и Мачин.

Муса — коранический персонаж (библейский Моисей). Он владел волшебным змееобразным жезлом, посредством которого по­велел разверзнуться морю.

Мускус — ароматическое вещество, добываемое из желез кабарги. В тюркоязычной, как и в ираноязычной, поэзии мускус тра­диционно противопоставляется камфаре как символ зеленого обновления (молодости) мертвящей белизне (старости). Ино­гда мускус и камфара противополагаются как символы темной ночи и светлого утра или просто символизируют благоухание.

Мухаммед (ок. 570—632) — проповедник, основатель религии исла­ма, почитается мусульманами как «посланник божий», «провоз­вестник» божественного откровения, «величайший и последний пророк» («печать пророков»).

Мухтасиб (араб.) — надзиратель, лицо, присматривавшее за поряд­ком на базарах.

Мюрид (араб.) — «взыскующий», «последователь», ученик, состоя­щий при учителе-старце (шейхе).

Намаз — пятикратная молитва у мусульман.

Намруд — мифический падишах, страстный охотник; он взлетел к небу, оседлав орла, но был погублен пчелами.

Нард (нарды) —особого рода шашки.

Нисба — прозвище человека по месту его рождения.

Нишапур — город на северо-востоке Ирана.

Ной (Нух) — коранический и библейский персонаж.

Нуширван (Ануширван) — Хосров I Нуширван (531—579), иранский шах из династии Сасанидов; в поэзии — образ могущественного властителя.

Овен — зодиакальное созвездие.

Огдюльмиш — букв.: «Достохвальный».

Одгурмыш — букв.: «Пробуждающий».

Омар — второй из так называемых правоверных халифов, правив­ший с 634 по 644 г., после Абу Бекра (см.).

Осман — третий из так называемых правоверных халифов, правив­ший с 644 по 656 г., после Омара. Ортодоксальная мусульман­ская традиция считает его наиболее ревностным защитником ислама.

Отюкен — горная гряда в Монголии.

Редиф — повторение слова (иногда двух или трех) после рифмы в конце каждой строки в тюркоязычной классической и совре­менной поэзии; иногда редиф стоит перед рифмой.

Рум — Византия; обобщенный образ Европы, Запада в произведе­ниях восточных авторов.

Румийская дева — жительница Рума (см.).

Рустам — иранский витязь, богатырь, герой поэмы Фирдоуси «Шах- наме».

Рыба — зодиакальное созвездие.

Сулейман (соответствует библейскому царю Соломону) — легендар­ный властитель всех живых существ, которому было известно таинственное, «неизреченное» имя бога. Оно было вырезано у него на перстне. Считается, что печать Соломона — шестико­нечная звезда из двух скрещенных равносторонних треуголь­ников, в среднем поле которой написано так называемое «не­изреченное» имя, т. е. «Яхве».

Султан — наследственный титул монарха в некоторых мусульманских странах Востока.

Сутра (сутры) — разряд сочинений в древнеиндийской религиоз­ной литературе. В буддизме (см.) сутрами обычно называют отдельные части более крупных сочинений или сборников, по­священные разбору какого-либо одного вопроса.

Табгач (Тавгач) —другое название Мачина (см.).

Табгач-Карахан Богра — Богра-хан (см.).

Табгач-хан (от географического названия Табгач, Тавгач, см.) — один из титулов Богра-хана (см.).

Тамга — печать, клеймо.

Тимур (1336—1405)—среднеазиатский правитель и полководец. В результате военных походов создал державу со столицей в Самарканде, включавшую Мавераннахр (см.), Хорезм (см.). Афганистан, Иран. Ирак, Азербайджан, Армению и Грузию. Похоронен в Самарканде в мавзолее Гур-Эмир.

Туран — «страна тюрков», синоним более позднего названия «Турке­стан», древнее название территории к северу от Ирана по правуюсторону от реки Амударьи, куда входила, в основном, сов­ременная Средняя Азия.

У луг — великий.

Учорду — возможно, карлукский город, находившийся между Са­маркандом и Андижаном.

Фараон (Фираун) —деспот, возомнивший себя богом.

Фаридун (Афридун) — мифический властитель Ирана, свергнувший

Заххака (см.).

Фару)с (араб.) — «различающий добро и зло», прозвище Омара (см.).

Хадис — короткое повествование о приписываемых Мухаммеду (см.) и его приближенным отдельных поступках или об изречениях Мухаммеда, состоит из двух частей: в первой перечисляются имена людей, якобы передававших данный хадис один другому, во второй содержится само повествование.

Хаджиб, хасс-хаджиб — придворный чин высокого ранга.

Хайдар — букв.: «лев», эпитет Али (см.).

Хакан — властитель, один из титулов караханидских государей.

Халиф (араб.) — управляющий, наместник, властитель.

Хиджра (араб.) — «переселение», переезд Мухаммеда (см.) из Мекки (город на западе Саудовской Аравии, родина Мухаммеда) в Медину (город на западе Саудовской Аравии, в нем находится могила Мухаммед а). Датой этого события обычно указывается 20 сентября 622 года; этот день был объявлен началом му­сульманского летосчисления, которое также стало называться хиджра.

Хорасан — провинция на северо-востоке Ирана.

Хорезм — древнее государство, находившееся в нижнем течении Аму­дарьи, наибольшего могущества достигло в XI — XIII вв. С сер. XVII в. столицей его становится г. Хива. Ныне эта территория входит в состав УзССР.

Хосрое — Хосров II Парвнз (590—628), иранский шах из династии Сасанидов.

Хытай —- Чин и Мачин (см.).

Чигиль — представитель рода Чигиль, восточной ветви племени кар- луков, господствовавшего в государстве Караханидов.

Чингисхан (ок. 1155—1227) — монгольский хан и полководец. Создал огромное государство, известен также своими военными похода­ми, в результате которых его власть распространилась от Си­бири и Северного Китай до Кавказа, Средней Азии и Северного Ирана.

Чин и Мачин — Северный (Чин) и Южный (Мачин) Китай. Дру­гое название Мачина — Табгач, Тавгач (см.). Средний Чин (Спи) называли «Хытай», Нижний Чин — Кашгария.

Шаддад — герой народных сказаний, тиран-богоборец, обладавший властью над людьми и духами, устроитель райского сада.

Шариат (араб.) — букв.: «закон», «законоположение»; свод мусуль­манских религиозных и юридических законов, составленных на основе положений Корана.

Шатранч (шатрандж. шатранг) — шахматы.

Элик — государь, властитель, правитель.

Эльбек — правитель одного из племен в государстве Караханидов.

Эрсиг — дословно: «Доблестный», «Мужественный».

Югруш — титул знати в государстве Караханидов, соответствующий везиру (см.).

Ябгу — титул верховного правителя у западных карлуков.

Ягма — западная ветвь племени карлуков, главенствовавших в го­сударстве Караханидов.1 Подробнее см.: Кляш торный С. Г. Эпоха «Кутадгу би- лиг» // «Сов. тюркология*. 1970. № 4. С. 82—86.

2 Подробнее см.: БартольдВ. В. История культурной жизни Туркестана // Соч. М.. 1963. Т. 2. ч. 1. С. 246—247 (далее сокращенно Бартольд В. В. История культурной жизни)

3 Бартольд В. В. Очерк истории Семиречья//Соч. М., 1963. Т. 2, ч. 1. С. 40 (далее сокращенно: Бартольд В. В. Очерк истории Семиречья).

2 Там же. С. 256.

S I.


1 Подробнее см.: Бартольд В. В. Баласагун//Соч. М., 1965. Т. 3. С. 355—357; Бартольд В. В. Отчет о поездке в Среднюю Азию с научной целью. 1893—1894 гг. // Соч. М„ 1966. Т* 4. С. 50— 57; Массой М. Е., Горячева В. Д. Бурана: История изучения городища и его архитектурных памятников. Фрунзе, 1985.

а

л



1 Иванов С. Н. О «Благодатном знании». С. 525, 535.

Arat. Ankara, 1959. C. 55.

ИвановС. Н. О «Благодатном знании» Юсуфа Баласагун- ского//Юсуф Баласагунский. Благодатное знание/Издание подго­товил С. Н. Иванов. М., 1983. Лит. памятники. С. 531 (далее сокра­щенно: Иванов С. Н. О «Благодатном знании»).

" ' ^ ^,.521—522.



Юсуф Баласагунский. Благодатное знание / Издание подгото­вил С. Н. Иванов М., 1983. Лит. памятники. С. 542, прим. 15—14

Об этом см. с. 539.

Бартольд В. В. Двенадцать лекций. С. 113, 115.

Бертельс Е. Э. Суфизм. С. 377.

3. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. ЛЬ» 1967. С. 142.

0 См.. об этом с. 539.Èâàíîâ Ñ. Í. Ëèðèêà Íàñèìè è âîïðîñû åå ïåðåâ ,ë- ÷åñêîãî èñòîëêîâàíèÿ//«Ñîâ .òþðêîëîãèÿ». 1973, ¹ 5. Ñ 22—Ä Èâàíîâ Ñ. Í. Î «Áëàãîäàòíîì çíàíèè». Ñ. 534.

×åòûðå ñëåäóþùèõ ïðèìåðà öèò. ïî: Èâàíîâ Ñ. Í. Î "Á ta- ãîäàòíîì çíàíèè». Ñ. 533.

Yusuf Has Hacib. Kutadgu bilig: II. Tercume/Re$id Rahniesi

1 M à ë î â Ñ. Å. Ïàìÿòíèêè äðåâíåòþðêñêîé ïèñüìåííîîò*. Òåêñòû è èññëåäîâàíèÿ. Ì.; Ë., 1951. Ñ. 282 (äàëåå ñîêðàùåíà: Ì à ë î â Ñ. Å. Ïàìÿòíèêè).

R a d 1 î f f W. Das Kudatku Bilik des Chass Hadschib aus Balasagun: Ò. II. Text und Obersetzung. St.-Petersburg, 1900. S. 59 (äàëåå ñîêðàùåííî: R a d 1 î f f W. Das Kudatku Bilik).

Þñóô Õîñ Õîæèá. Êóòàäãó áèëèã (Ñàîäàòãà éóëëîâ÷è áèëèì). Òðàíñêðèïöèÿ âà õîçèðãè óçáåê òèëèãà òàâñèô. Íàøðãà òàé¸ðëîâ÷è Êàþì Êàðèìîâ. Òîøêåíò, 1971. Ñ. 149 (äàëåå ñîêðàùåí­íî: Êàðèìîâ Ê- Êóòàäãó áèëèã).

×óêîâñêèé Ê. È. Âûñîêîå èñêóññòâî. Ì„ 1941. Ñ. 82.

Äðåâíåòþðêñêèé ñëîâàðü. Ë., 1969. Ñ. 562.

Ïîäðîáíåå ñì.: Òóãóøåâà Ë. Þ. ßçûê ðàííåñðåäíåâåêîâûõ óéãóðñêèõ òåêñòîâ (ñëîâåñíî-ñòèëèñòè÷åñêèå ñòðóêòóðû). ( ïå÷àòè, èçäàòåëüñòâî «Íàóêà».)

' Åôèìîâ À. È. Ñòèëèñòèêà ðóññêîãî ÿçûêà. Ì., 1969. Ñ 196.

Èâàíîâ Ñ. Í. Î «Áëàãîäàòíîì çíàíèè». Ñ. 534.

Ñì.: Èâàíîâ Ñ. Í. Ïîýìà Àëèøåðà Íàâîè «ßçûê ïòèö» // Ìàñòåðñòâî ïåðåâîäà: Ñá. 10. 1974. Ì., 1975. Ñ. 15Q»

Ñì.: Ä æ à ô à ð À. Òåîðåòè÷åñêèå îñíîâû àðóçà è àçåðáàéä­æàíñêèé àðóç. Àâòîðåô. äîêò. äèññ. Áàêó, 1968. Ñ. 34, 36.

Æèðìóíñêèé Â. Ì. Òåîðèÿ ëèòåðàòóðû. Ïîýòèêà. Ñòèëèñòèêà. Ë., 1977. Ñ. 71, 74; Ý é õ å í á à ó ì Á. Ì. Ìåëîäèêà ñòèõà. Ïã., 1922. Ñ. 95.



Çäåñü ýòè ïðè÷àñòèÿ âûñòóïàþò êàê ñóùåñòâèòåëüíûå (ñîçäà­òåëü, òâîðåö è ò. ä.), ïîñêîëüêó â òþðêñêèõ ÿçûêàõ ôîðìà íà -ãàí ïîëèôóíêöèîíàëüíà è åå ïåðåâîä âñåãäà çàâèñèò îò êîíòåêñòà; ñì.: Èâàíîâ Ñ. Í. Î÷åðêè ïî ñèíòàêñèñó óçáåêñêîãî ÿçûêà (ôîðìà íà -ãåí è åå ïðîèçâîäíûå). Ë., 1959. Ñ. 102—104, 139, 141.
1 Образец использования этого приема, имеющего глубокие основания в поэтических традициях русской литературы, представ­ляет перевод М. Лозинского «Божественной комедии» Данте. Подроб­нее см.: Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы.


1   2

  • Раздел 2. «Кутудгу билик» («Благодатное знание») как общетюркский литературный памятник
  • Раздел 2. История перевода поэмы «Кутудгу билик» на русский язык. Раздел 3. Сопоставительный анализ переводов Н.Гребнева,С.Малова, В.Радлова, К.Каюмова и С.Иванова.