Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Краткая энциклопедия История создания и тексты популярных песен военных лет




страница10/25
Дата11.01.2017
Размер1.45 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   25

Песня Журавли


«Журавли» - песня о павших на поле брани бойцах авторства Расула Гамзатова (текст; переведен на рус. яз. Наумом Гребневым) и Яна Френкеля (музыка).

История создания песни «Журавли»

Тема журавлей, по первой из версий, была навеяна посещением монумента семи павшим в годы ВОВ братьям Газдановым. Памятник расположен в пос. Дзуарикау Алагирского р-на Северной Осетии. После получения похоронки на третьего сына от горя умерла мать. Седьмую похоронку почтальон отказывался нести в дом Газдановых. О страшном известии отцу решили сообщить старейшины. При их приближении сидевший на крыльце с единственной внучкой глава семейства все понял и рухнул замертво.

В память братьям Газдановым в их родном селении возведен монумент в виде опечаленной матери и семи улетающих вдаль гусей. После визита в Дзуарикау Гамзатов написал свой стих. Из-за сложности с подбором рифмы на слово "гуси" поэт использовал слово "журавли", предварительно получив добро на такую замену в Минкультуры Сев. Осетии.

По другой версии, журавли в стихотворении появились под влиянием истории с японской девочкой Садако Сасаки, памятник которой расположен в подвергшейся американской атомной бомбардировке Хиросиме. Страдавшая от лейкемии Садако надеялась вылечиться в случае, если смастерит 1000 бумажных «журавликов», пользуясь техникой оригами. (У японцев существует поверье о воплощении любых желаний в случае создания тысячи оригами из цветной бумаги).

Третья версия создания стихотворения гласит, что в основу гамзатовских "Журавлей" был положен стих погибшей в ходе советско-грузинской войны 1921 года Марии Макашвили. Первая строфа стиха этой 19-летней девушки почти полностью совпадает со стартовым четверостишием произведения советского поэта. В дословном переводе эти строки выглядели так: «Мои друзья и товарищи/Которых убила проклятая война/Каким то провидением/ Превратились в белых журавлей».

Впервые стих Гамзатова в переводе Гребнева был опубликован в 1968-м в «Новом мире». Начиналось произведение так:

"Мне кажется порою, что джигиты,

С кровавых не пришедшие полей,

В могилах братских не были зарыты,

А превратились в белых журавлей… "

Впоследствии оригинальный стих был серьезно сокращен по инициативе Марка Бернеса. Ему же принадлежит инициатива положить произведение на музыку. С этой идеей певец обратился к Яну Френкелю, ранее писавшему мелодию к другим стихам поэта.

Когда песня "Журавли" была готова, партийные бонзы из Минкульта сравнили композицию с молитвой. "Зеленый свет" легендарной песне дал Леонид Брежнев. В "Журавлях" нет национальностей и идеологии. Эта песня - реквием по павшим на поле брани. Таковой она останется навсегда.

Песня "Журавли" в разное время исполнялись Марком Бернесом, автором музыки Яном Френкелем, Иосифом Кобзоном, Виктором Вуячичем, Юрием Гуляевым, Ярославом Евдокимовым, голландцем Германом ван Веном (Kraanvogels), Муслимом Магомаевым, британцем Марком Алмондом (The Storks), Валерием Леонтьевым, Александром Малининим, Дмитрием Гнатюком, Ренатом Ибрагимовым, Эдуардом Хилем, Михаилом Гулько, Дмитрием Хворостовским, Дианой Арбениной, Дмитрием Дюжевым и др.

Текст и слова песни «Журавли»

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю эту полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

 

Они до сей поры с времен тех дальних



Летят и подают нам голоса.

Не потому ль так часто и печально

Мы замолкаем, глядя в небеса?

 

Сегодня, предвечернею порою,



Я вижу, как в тумане журавли

Летят своим определенным строем,

Как по полям людьми они брели.

 

Они летят, свершают путь свой длинный



И выкликают чьи-то имена.

Не потому ли с кличем журавлиным

От века речь аварская сходна?

 

Летит, летит по небу клин усталый —



Летит в тумане на исходе дня,

И в том строю есть промежуток малый

Быть может, это место для меня!

 

Настанет день, и с журавлиной стаей



Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая

Всех вас, кого оставил на земле.

Песня Эх, дороги, пыль да туман


"Эх, дороги, пыль да туман..." - советская песня осени 1945-го в честь убывающих на фронт солдат РККА, написанная Львом Ошаниным (музыка) и Анатолием Новиковым (текст).

История создания песни "Эх, дороги, пыль да туман..."

Композиция родилась в год окончания страшнейшей из войн. К авторам обратился режиссер Ансамбля песни и пляски НКВД Сергей Юткевич с просьбой написать яркую песню к театрализованной программе «Весна победная», премьера которой была запланирована ко дню Великой Октябрьской социалистической революции 07 ноября. Все песни проекта, согласно режиссерскому замыслу, должны были быть связаны единой сюжетной линией). Темы композиций, их стиль и характер были предварительно оговорены. Поэту и композитору вручили соответствующий список.

Из указанного перечня Ошанин с Новиковым выбрали песню-раздумье об убывающих на фронт солдатах. Условное название композиции - «Под стук колёс» - авторы согласовали быстро. Далее началась кропотливая работа... Композитор часами просиживал за роялем в поисках "музыкального" выра­жения чувств, военных сцен и картин боёв, экспериментируя с мелодиями. И в невесть каком по счету варианте вдруг возникло: «Эх, дороги...», дополненные чуть позже строками

Пыль да туман,

Холода, тревоги

Да степной бурьян.

 

Это был прорыв... Далее авторы пришли к выводу о необходимости разбавления этой широкой и отчасти грустной интонации быстрой серединой:



А дорога дальше мчится —

пылится,


клубится...

Позднее Ошанин отмечал поразительную краткость "всех строчек песни" и трудность подбора следующих "естественных и емких фраз".

Ансамбль НКВД, бывший в то время "номером два" (после коллектива Александрова) в советской "концертной иерархии", исполнил песню в запланированный срок. Первым исполнителем "Дорог" стал Иван Шмелёв. Композиция была встречена восторженно, однако авторы решили, что чего-то в ней не хватает. После серии экспериментов с текстом и названиями ("«Солдатские дороги» - «Дороги» - «Эх, дороги...»), оптимальный вариант был найден.

История донесла до нас такой случай. После войны некий советский лектор-музыко­вед выступал перед немецкими военнопленными, читая лек­цию о специфике советской музыке и её гуманистической сущности. Апофеозом выступления стали "Эх, дороги...", которую докладчик спел сам, без музыкального сопровождения и перевода на немецкий. В завершение эта весьма специфическая аудитория замерла и ... потянулись к носовым платкам...



Текст и слова песни "Эх, дороги, пыль да туман..."

Эх, дороги...

Пыль да туман,

Холода, тревоги

Да степной бурьян.

Знать не можешь

Доли своей:

Может, крылья сложишь

Посреди степей.

 

Вьётся пыль под сапогами -



степями,

полями, -

А кругом бушует пламя

Да пули свистят.

 

Эх, дороги...



Пыль да туман,

Холода, тревоги

Да степной бурьян.

Выстрел грянет,

Ворон кружит,

Твой дружок в бурьяне

Неживой лежит.

 

А дорога дальше мчится,



пылится,

клубится,

А кругом земля дымится -

Чужая земля!

 

Эх, дороги...



Пыль да туман,

Холода, тревоги

Да степной бурьян.

Край сосновый.

Солнце встаёт.

У крыльца родного

Мать сыночка ждёт.

 

И бескрайными путями -



степями,

полями -


Всё глядят вослед за нами

Родные глаза.

 

Эх, дороги...



Пыль да туман,

Холода, тревоги

Да степной бурьян.

Снег ли, ветер -

Вспомним, друзья.

...Нам дороги эти

Позабыть нельзя.

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   25

  • Песня Эх, дороги, пыль да туман