Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Конкурс pеферативно-исследовательских работ для учащихся 5-8 классов




Скачать 204.67 Kb.
Дата26.06.2017
Размер204.67 Kb.
ТипКонкурс


II Ашинский районный конкурс pеферативно-исследовательских работ

для учащихся 5-8 классов



«Заимствования в русском языке»

(филология)



Автор: Иванова Екатерина

7-а класс МКОУ СОШ №2 города Аши



Научный руководитель:

Рокутова Елена Александровна

учитель английского языка

МКОУ СОШ №2 города Аши

Аша-2012

Оглавление

Введение……………………………………………………………………….3

Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка…………………………………………………………….……………….4

Основная причина заимствований………………….…………………………4

История заимствования………………………..….……………………………5

Заимствования в XVIII-XIX веках…………………………………………….7

Заимствования в XX-XXI веках…………………………...…………….……..7

Заключение………………………………………………………..…………….9

Литература……………………………………………………..…………...…..11

Приложение 1…………………………………………………………………..12

Приложение 2…………………………………………………………………..14

Приложение 3…………………………………………………………………..16

Приложение 4…………………………………………………………………..18

Приложение 5…………………………………………………………………..20

Введение

Русский язык на протяжении всей своей истории был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I он стал ориентироваться на западную культуру, в связи с этим в него стали проникать многочисленные заимствования из западноевропейских языков. Периодически некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от иностранного влияния. Так, Шашков предлагал заменить заимствованные слова на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, к примеру, слово галоши заменить на мокроступы. Однако подобные попытки не дали значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых присутствует огромное и постоянно увеличивающееся количество заимствований. [1.5]

В последнее время русский язык активно вбирает в себя лексические единицы из английского языка, а процесс заимствования, по мнению исследователей А.В. Васильева, Т.К. Веренич, Э.Ф. Володарской, Р.С. Кимягаровой, Л.П. Крысина, В.Г. Костомарова, Л.М. Баш, Е.В. Мариновой, Т.В. Новиковой, Сэрээнэн Цэндсурен, Е.В. Урысон, О.С. Хлыновой и других приобретает массовые масштабы. Главной особенностью современного процесса заимствования является стремительная фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая и словообразовательная адаптация новых английских заимствований в русском языке. Англоязычные слова и прежде заимствовались русским языком, например: идея, инфляция, импорт, экспорт, интервью и др. Совсем «нашими», привычными стали следующие слова: активный, позитивный, негативный, организовать, процесс, эффект и др. В числе более поздних заимствований можно назвать слова: гамбургер, менеджер, легальный, брифинг, спикер, толерантность, VIP и др.

Наша работа посвящена проблеме заимствований в русском языке. Эта тема на современном этапе развития языка является актуальной ввиду тенденции к «американизации» российской жизни, которая находит свое отражение в процессе «американизации» русского языка, выражающемся во внедрении в него огромного числа англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта). Целью нашей работы является анализ современных заимствований из английского языка. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Проанализировать исследования по данной теме с целью дать понятие заимствования и определить причины появления заимствований в русском языке.

2. Установить состав слов, заимствованных из других языков.

3. Определить способы освоения английского языка русским языком.

4. Выявить приметы заимствованных слов из английского языка.

5. Представить результаты лингвистического эксперимента.

Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка.

Слова называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познаёт мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном и фразеологическом составе языка. Русский язык является одним из богатейших в мире. «Для всего, - писал К.Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов». В русском языке, по словам А.И.Герцена, легко выражаются «отвлечённые мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость».[3.21] Точное число слов, каким располагает национальный русский язык, назвать невозможно, потому что одни слова в нём постоянно создаются, а другие уходят из употребления. Изменения в лексике происходили и происходят в связи с изменениями в обществе. Из века, в век развивалась общественная, экономическая и культурная жизнь русского народа, появлялись новые орудия труда, машины, средства связи и передвижения, материалы, улучшался быт людей, появлялись новые предметы культуры. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые русские слова на базе уже имеющихся слов в результате разных способов русского словообразования. Эти слова составляют пласт исконно русской лексики современного русского языка. Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков.

Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.[1.34]

Основная причина заимствований.

Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:из германских языков и латыни (праславянский период);из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);из тюркских языков (особенно XVI—XVII век благодаря влиянию Османской империи);из польского языка (XVI—XVIII века);из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;из английского языка (XX — начало XXI века).[4.84]



История заимствований

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда (приложение 1). Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Заметный след оставили грецизмы(приложение 2), пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция», «ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, «капитан», «генерал», дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.[2.24]

«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»[7.5]

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка (приложение 3). Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).



Заимствования в XX—XXI веках

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков.[5.3] По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);

суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ( (фр.) дирижер, стажер и (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный. [8.15]

В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка (приложение 4). Включая радио или телевизор мы слышим, например Саммит двух стран о заключении перемирия; Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или спешу на брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер, миксер, ламинирование.

Обилие иноязычной лексики обусловило обострение борьбы с заимствованиями.

Заключение

Ни один язык не обходится без заимствований. Одни эксперты видят в этом источник его развития, другие — путь к его гибели. Можно ли определить грань, за которой обогащение оборачивается разрушением?

Некоторые лингвисты считают, что именно заимствования являются одним из главных показателей порчи русского языка, угрозой его благополучию. Самые яростные противники иностранщины утверждают, что русский язык превращается в английский, а мы с вами этого даже не замечаем.

Непонятно, какое слово считать заимствованным. Например, мы недавно заимствовали из английского языка слово «пиар», но уже в самом русском языке появились такие слова, как «пиарить», «пиарит», «пропиарить», «отпиарить», «пиарщик» и другие. Если считать их заимствованиями, то таковых получится очень много — самые большие словари иностранных слов включают 20 000–25 000 статей, при этом в них включаются, как правило, лишь слова, заимствованные после XVII века. Но это свидетельствует не об упадке языка, а о том, что он хорошо справляется с чужим, осваивает, «одомашнивает» его, делает привычным.

В русском языке действительно огромное количество «чужого». Заимствованы, например, практически все слова, начинающиеся на букву «а» (приложение 5), за исключением одноименного союза и звукоподражаний вроде «ахать». Про многие слова мы даже не задумываемся, что они пришли из других языков, настолько они успешно «обрусели». Возьмем самое простое, важное и материальное. Что у нас на столе? «Помидоры» — из итальянского, «картофель» — из немецкого, «огурцы» — из греческого, «котлеты» — из французского.… Да что уж говорить, если и «колбаса», и «хлеб» тоже заимствованные слова, только заимствованы они были очень давно. Или взгляните на список профессий. Откуда взялись все эти адвокаты, министры, лингвисты, биологи, доктора, стоматологи, почтальоны, машинисты, пилоты, педагоги, журналисты, режиссеры, актеры, балерины, слесари наконец? Эти слова заимствованы из разных языков. Ну и напоследок. Скажите, разве у настоящих патриотов, защитников русского языка, не опустятся руки, когда они узнают, что «кот» и «собака» тоже заимствованы?

Мы все испытываем определенный дискомфорт из-за притока за сравнительно короткий период (с конца 1980-х), в основном из английского языка, большого числа чужих слов. Они часто просто непонятны, а их обилие делает непонятным и весь текст.

Мы считаем, что заимствования бывают хорошие и плохие, полезные и вредные. Полезными считаются те, у которых нет русского аналога, а вредными — так называемые избыточные заимствования, конкурирующие с русскими словами и вытесняющие их. Правда, при пристальном рассмотрении оказывается, что аналогия почти никогда не бывает полной, что «киллер» — это не просто убийца, но убийца профессиональный, что «презентация» — это не точный синоним «представления», а «компьютер» — не ЭВМ.

И главное. Важно не наличие или отсутствие аналогий, а освоенность слова, его нейтральность, а по существу — привычка к слову. Так слово «компьютер» сегодня ни у кого не вызывает протеста.

Само по себе заимствование иноязычных слов не означает слабости языка, его порчи и уж точно не приводит к его исчезновению. Хуже, когда язык начинает заимствовать не только чужую лексику, но и грамматику. И совсем худо, когда носители языка в определенных коммуникативных сферах полностью переходят на иностранные языки. Скажем, если ученые перестают писать статьи на родном языке и пользуются английским, то научная терминология в их родном языке перестает развиваться, и через поколение написать на нем связную статью будет просто невозможно.

Надо признать, что сегодня мы живем в условиях трансляции чужой культуры, то ли американской, то ли глобальной. В этой ситуации активное освоение чужой лексики оказывается для языка весьма эффективной защитой. Когда чужеродное слово произносится по-русски, склоняется или спрягается, обрастает родственными однокоренными словами, оно по существу становится русским.



Список литературы

1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, Диалог-МГУ, 199719.

2. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938

3.Кронгауз М. С. Разрешите позаимствовать//Вокруг с вета.-2012-№1.

4. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.

5. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2007.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1984.

7. Пигарев К.В., ФридлендерГ.М. История всемирной литературы. Ломоносов. М., 1988 г.

8. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке-М., 1990.

Приложение №1

Из тюркских языков

каракули

штаны


яшма

айва


лиман

шашлык


аркан

кисея


нефть

фитиль балаган

башлык

беркут


изюм

кавардак


каланча

капкан


кинжал

кирка


кумач

нашатырь


очаг

сазан


сарай

шаровары


балык

буран


ералаш

кутерьма


лаваш

алыча


балбес

кизил


папаха сарыч

тюбетейка

хурма

чекмень якшаться



люля-кебаб

чурек


алгебра — аль-джабр («восполнение»)

алгоритм — аль-Хорезми (нисба математика из Хорезма)

сафьян севрюга

сурьма


табун

туман


утюг

халат


чугун

шайка (таз)

шалаш

баклажан


башка

игрений


изъян

кабан


карандаш

кибитка


парча

плов


сурок

туша


фарфор

ханжа


бакалея

дымка (ткань)

шаровары

балык


буран

ералаш


кутер


Приложение №2

Заимствования из греческого языка

автохтон — др.-гр. αὐτο (подлинный) + χθών (земля) — туземец

агора — ἀγορά — народное собрание и место, проводились такие собрания

агностицизм — ἀ- (отрицание) + γνῶσις (познание) — учение о непознаваемости бытия

адрон — χαδρύς + on — сильный

акрибия — величайшая точность, скрупулёзность в выполнении какой-либо работы

аксиома — αξιωμα, axioma — принятое положение

алфавит — от названий первых букв греческого алфавита αλφα + βητα

анероид — а + nerys (вода) — действующий без помощи жидкости

антоним — αντι-, anti- (против, вместо) + oνoma (имя) — противоположное имя

анти — αντι-, anti- — против, вместо (префикс/приставка)

антология — anthologiа — сборник нетленки

аристократия — власть избранных

арифметика — arithmetika — наука о числах

астра — звезда

астрология — учение о звёздах

библиотека — bibliotheke — книгохранилище

библиофилия — любовь к книгам

биография — описание жизни

биология — учение о жизни

география — описание Земли

геодезия — geodaisia — фигура и размеры Земли

геология — наука о земле

геометрия — измерение Земли

геофизика — природа Земли

геотермия — земная теплота

гидрофильность — любовь к воде

гидрофобность — страх воды

демография — описание народа

демократия — власть народа

диаметр — diametros — диагональ

диагональ — diagōnios — из угла в угол

ересь — αιρεσις (hairesis) — выбор верований

зона — zona — пояс

ион — ion — идущий

каллиграфия — kalligraphiā — красивый почерк

кафедра — καθέδρα (cтул)

кинология — — наука о собаках

комедия — komodia — весёлые песни

космос — kosmos — первоначально =порядок, гармония, красота=. Пифагор впервые применил этот термин для обозначения мира или вселенной

летаргия — lethargia (lethe — забвение + argia — бездействие) — болезненный сон

магнит — Magnesia — античный город в Малой Азии

математика — mathematike — знание, наука

Приложение №3

Список слов заимствованных из французского языка

абордаж abordage от bord — «борт судна»

авангард avant-garde «передовой отряд»

аванс avance аванс, опережение

авансцена avant-scène передняя часть сцены

автомотриса automotrice букв. самодвижущаяся

ажиотаж agiotage биржевая игра, биржевой ажиотаж

азарт hasard (от араб. аз-захр — игральная кость, через исп. azar — игра в кости) — случай,

аккомпанемент accompagnement сопровождение

альбом album

амплуа emploi «употребление; занятость; роль»

анкета enquête расследование, дознание, опрос, анкета

антрепренёр entrepreneur «предприниматель; антрепренёр» (c XIII века), из глагола entreprendre «предпринимать, затевать»

антресоль entresol

анфас en face напротив

арестовать arrêter останавливать, задерживать; прекращать

артист artiste человек искусства

арьергард arrière-garde «тыловая отряд»

аскет ascète аскет; пустынник, подвижник

атташе attaché букв. «прикреплённый, привязанный», причастие прошедшего времени от attacher — «привязывать, прикреплять». Таким образом изначально слово обозначало лицо, прикомандированное к дипломатическому представительству.

афера affaire «дело, сделка», из à faire — «(чтобы) делать», «поделать»; во французском языке не носит негативного оттенка.

базар bazar крытый рынок (на Востоке); универсальный магазин

балет ballet

бал-маскарад bal masqué, mascarade

банда bande 1) повязка, лента 2) шайка, банда; стая — понимай, повязанные вместе :-)

бандаж bandage повязка, бинт

банкет banquet банкет, пиршество

барак baraque «лачуга»; из общероманского barro — «глина»

баррикада barricade «нагромождение бочек; баррикада», из barrique «бочка»

батальон bataillon батальон; в переносном значении — куча людей

беллетристика belles lettres «изящная словесность» (буквально - «красивые письма»).

бенефис bénéfice прибыль, польза, поступления.

бижутерия bijouterie ювелирные изделия, от bijou — драгоценность, украшение.

билет billet билет, кредитный билет, банкнота, купюра

бильярд billard

бокал bocal банка; бутылка

bouillon отвар, от bouillir — кипеть, вариться.

бутик boutique лавка, лавочка, небольшой магазин

велюр velours бархат

винтаж vintage порто десятилетней выдержки (портвейн — Portwein (нем.) — вино из города Porto в Португалии)



Приложение №4

Слова заимствованные из английского языка

аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере

бестселер — bestseller — хорошо продающаяся книга

бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие

бизнесмен — businessman — предприниматель

биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта

брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»

дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки

маркетинг — marketing (market = рынок)

менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука

менеджмент — management

мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение

пиар — pr (сокр. public relation) — связи с общественностью

прайслист — pricelist — список цен

промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»

промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор

пресс-релиз — press-realese — представление в прессу инфосообщения компанией о себе

офис — office

риэлтор — realtor — от realty — недвижимость

бадминтон — badminton

баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)

бейсбол — baseball (base + ball)

бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания

бокс — boxing

виндсёрфинг — windsurfing

волейбол — volleyball

гандбол — handball — ручной мяч

гейм — game — игра

геймер — gamer — игрок

гол — goal — цель

голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)

спорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг

спортсмен — sportsman — человек, занимающийся профессионально спортом

форвард — forward — нападающий

фристайл — freestyle — cвободный стиль

футбол — football — ножной мяч

байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости

баннер — banner — флаг

блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете

блогер — blogger — человек, ведущий блог

браузер — browser — просматриватель

веб — web — cеть, от «world wide web» — всемирная паутина

Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.

Приложение №5

слова заимствованные из немецкого языка

абзац — Absatz

абрис — Abriss — обведенный контур, рисунок

айсберг — Eisberg — ледяная гора

аксельбант — Achselband — наплечная лента

аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое» на стену, как объявление (о том что места на представление закончились, например) арест — Arrest

бакенбарды — Backenbart — борода на щеках

бант — Band — лента

брудершафт — Bruderschaft — братство

бургомистр — Bürgermeister — предводитель граждан

бутерброд — Butterbrot — хлеб с маслом

бухгалтер — Buchhalter — ведущий записи, книгу бухта — Bucht

бюстгальтер — Büstenhalter — держатель бюста

валторна — Waldhorn — лесной рожок

вафля — Waffel

вексель — Wechsel — обмен

вербовать — werben — рекламировать

верстак — Werkstatt — ремонтная мастерская

вундеркинд — Wunderkind — чудо-ребёнок

галстук — Halstuch — шейный платок

гастарбайтер — Gastarbeiter — гость-рабочий

гастроли — Gastrolle — гостевая роль

гаубица — Haubitze — гаубица

гауптвахта — Hauptwachte — главный дозор

гильза — Hülse — шелуха, оболочка

гроссбух — Großbuch — большая книга

гроссмейстер — Großmeister — большой мастер

дуршлаг — Durchschlag — пробить (пробросить) сквозь что-то

егерь — Jäger — охотник

ефрейтор — Gefreiter — освобожденный

карниз + Hobel рубанок

кастрюля Kasserolle — круглый котел

кафель — Kachel

кнопка — Knopf — пуговица

кружка — Krug — чаша

курорт — Kurort — место лечения

лагерь — Lager — склад

ландшафт — Landschaft

лозунг — Losung

маршрут — Marschroute

масштаб — Maßstab — измерительный жезл

мольберт — Malbrett — доска художника

мундштук — Mundstück — изделие для рта

надфиль — Nadelfeile — игольчатый напильник




Каталог: DswMedia
DswMedia -> Конкурс «Использование новых информационных и коммуникационных технологий»
DswMedia -> Страничка биографии
DswMedia -> "Фантастический и реальный мир сказок. Х. К. Андерсен "Снежная королева". 5-й класс
DswMedia -> Предмет: Литература, 10 класс. Место занятия в структуре образовательного процесса : урок по учебному плану. Тема урока по учебно-тематическому плану : Этапы биографии А. А. Фета. Основные мотивы лирики Фета. Номер урока по теме : 1
DswMedia -> Тема урока : «А. А. Блок. Слово о поэте. Историческая тема в его творчестве» класс: 8 (ОО)
DswMedia -> Рабочая программа учебного предмета «Литература»
DswMedia -> Роль деталей в создании художественного образа в стихотворениях А. А. Ахматовой «Песня последней встречи», «Я научилась просто, мудро жить»
DswMedia -> Наименование издания
DswMedia -> «Незабываемый мир детства в произведениях литературы девятнадцатого столетия»

  • Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка.
  • Основная причина заимствований.
  • Заимствования в XVIII—XIX веках
  • Заимствования в XX—XXI веках
  • Приложение №1 Из тюркских языков
  • Приложение №2 Заимствования из греческого языка
  • Приложение №3 Список слов заимствованных из французского языка
  • Приложение №4 Слова заимствованные из английского языка
  • Приложение №5 слова заимствованные из немецкого языка