Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


●Кавказская пленница без шуток (русский фильм «Кавказская пленница»)




страница2/9
Дата03.07.2017
Размер1.34 Mb.
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Кавказская пленница без шуток (русский фильм «Кавказская пленница»)


http://www.rg.ru/2009/10/20/plennica.html

Костромская дама с собачкой (произведение «Дама с собачкой» А. П. Чехова)



http://www.pravda.ru/districts/centre/lipetsk/18-09-2004/48397-moscow-0/
7) Общеизвестные цитаты-высказывания из произведений

Цитаты, которые стали регулярно использоваться в разговорной речи и стали составной частью запасного словаря, часто появляются в газете с расчетом на то, что они заинтересуют и развлекут читателя. Часто бывает и так, что цитаты вводятся в заголовки в измененном виде, - не только для привлечения внимания, но и для выражения отношения автора к высказыванию.

Цитаты чаще всего относятся к художественным произведениям, поэзии и фильмам. Они переходят в разряд устойчивых ходячих выражений.

Отсель грозить мы будем шведу

(цитата из поэмы «Медный всадник»: «Отсель грозить мы будем шведу»

А.С. Пукшин)

-статья о том, что Стокгольм опасается агрессии России и собирается реформировать национальную армию



http://www.chaskor.ru/news/otsel_grozit_my_budem_shvedu__14531
Та же цитата в измененном виде (переобразование):

Отсель грозить мы будем НАТО

(Дмитрий Медведев подписал новую военную доктрину)

http://www.newslab.ru/news/article/304214
8) Фразеологизмы

Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Одной из особенностей таких фразеологизмов является их двусмысленность: помимо своего прямого значения они часто имеют значение иносказательное, и смысл их при этом может быть противоположным буквальному прочтению. Каждое слово фразы имеет свое значение, но в совокупности эти слова приобретают переносный смысл (например, ловить рыбку в мутной воде, прокатить на вороных).

Так как цитаты в языке современных СМИ включают в себя фразеологизмы в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия, то фразеологизмы могут подвергаться трансформациям.

Спустя рукава белого халата

(заявлением о ненадлежаще оказанной медицинской услуге занимается прокуратура)

«спустя рукава» - метафоричность (работать спустя рукава = работать плохо, небрежно - отражает реалии прошлого, а в настоящее время используется с переносным значением

«белого халата» - белый халат = врач. Переносное значение – метонимия (часть вместо целого)

http://www.rg.ru/2008/02/08/reg-jugrossii/bolnica.html


9) Гипербола (преувеличение)

- стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Гипербола используется для усиления эмоционального воздействия на читателя и поэтому с ней чаще всего можно встретиться в поэзии и разговорной речи.

Гора кровавых тел (из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино»)

10) Употребление имени или фамилии героя литературного произведения для обозначения характерных черт объекта статьи – прецедентные имена
Тольяттинский Раскольников пытался убить старуху-процентщицу (Раскольников – гл. герой; «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевский )

http://samara.kp.ru/daily/24314/507600/
Автор многих учебников и журналист М. А. Шостак дает в своей статье иную типологию заголовков [Шостак, 1998]. Она утверждает, что для кратких новостей характерны заголовки, представляющие собой часть лида,1 указывающие на основную новость.
1) заголовок-хроника (часто дублирует саму новость) «Россиянка скончалась в Израиле от гриппа A/H1N »

http://www.rg.ru/2009/08/28/gripp-anons.html


2) заголовок-«бегущая строка» (в качестве заголовка – начало материала, переходящее в текст («ВСЕГО СЕМЬ ПРОЦЕНТОВ занимает золото в золото-валютном запасе Японии»)
3) заголовок-резюме (он дает возможность прокомментировать событие) «Хотели в Европу — попали за решетку»

http://www.rg.ru/2003/10/10/migranti.html


4) заголовок-цитата (помогает удвоить интерес читателя) «Владимир Путин назвал "полной чушью" информацию о введении новых денег в России»

http://www.rg.ru/2008/12/04/putin-dengi-anons.html


5) заголовок-интрига (заинтересовывает читателя и побуждает к дальнейшему чтению) «Почему иностранцы не едут на Черное море»

http://www.rg.ru/2005/06/03/sochi.html


Шостак в данной статье также определяет новый стиль и выбор лексики для заголовков в настоящее время. Журналисты могут свободно пользоваться различными формами языка и лексикой других стилей. «И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском [Шостак, 1998].


Практическая часть

Главной задачей нашей работы является анализ русских и чешских интертекстуальных элементов в заголовках современных газет и журналов. Для достижения объективности нужно было создать базу из определенного количества образцов-заголовков. В конечном итоге мы проанализировали 400 русских и 130 чешских заголовков, которые последовательно заносили в таблицу. Заголовки в большинстве случаев найдены в электронных изданиях русских и чешских газет и журналов, но есть также и печатные источники. Все заголовки взяты из газет и журналов, опубликованных в течении последних десяти лет. Надо привести, что чешская печать пользуется интертекстом значительно меньше чем русская.

Сначала мы решили ограничить область наблюдения и избрать для себя только некоторые типы интертекстуальных ссылок. Уже в теоретической части мы показали, какое большое количество типов прецедентных текстов существует в литературе и публицистике. Несмотря на то что в современной прессе читатель часто встречается и с фразеологизмами, пословицами и поговорками, в список материалов они не внесены. Наше внимание было сосредоточено только на тех заголовках, которые относятся к другим печатным произведениям, сказкам, песням, а также к фильмам – домашним и зарубежным. Отдельные объекты исследования классифицированы по нескольким категориям. Итак, в большинстве случаев речь идет об аллюзиях и отсылках к другим текстам, а также о цитатах из известных литературных произведений, из прочих текстов и фильмов.

Отсюда следует, что первой категорией, к которой были отнесены заголовки, является источник-претекст, по которому образована интертекстуальная ссылка. В нашем анализе мы выделяем шесть основных групп претекстов – Библия, литература отечественная, литература зарубежная, сказка, кинофильм и песня. Предполагается, что все эти области культурной жизни человека нам близки и что они создают важную часть наших знаний. Сказки и песни с детства около нас и вместе с литературой образуют фольклорную среду отдельных стран. Именно на это опирается журналист при «монтаже» заголовка статьи. Русские газеты относительно часто пользуются ссылками на художественную литературу, и это свидетельствует о том, что русские любят читать и хорошо знают не только классическую, но и зарубежную литературу. Названия известных художественных произведений часто употреблены в заголовках из-за того, что их легко запоминать и воспроизвести.

Что касается формы и структуры заголовков, то главным критерием здесь является именно то, происходит ли какое-либо преобразование или в тексте приводится точная, неизмененная цитата. В зависимости от конкретной языковой ситуации цитаты часто подвергаются структурному или семантическому преобразованию.

Ср. «Не пей – козленочком станешь!»

http://www.from-ua.com/technology/40bafc2592e25/



«Не пей, покойничком станешь!»

http://chelyabinsk.ru/news/14125.html

(известная цитата: «Не пей, братец, козленочком станешь» - сказка «Сестрица Аленушка и братец Иванушка»)

Здесь автор меняет объект «козленочек» на «покойничек», и тем самым передаётся предупреждение, смысл при этом остается тем же.


Интертекстуальные ссылки часто бывают инокультурными, знаменитые мировые цитаты преобразуются семантически или структурно. Претекстом является мировое творчество.

Ср. «Мотоярославец-2009»: Быть или не быть?

http://www.kp.ru/daily/24313.5/507258/



« Быть или не жить - вот в чем вопрос»

(«Быть или не быть – вот в чем вопрос» - Гамлет - У. Шекспир)



http://www.rg.ru/2005/03/23/evtanaz-kino.html
В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение или несколько предложений. В целях усиления выразительности и эмоционального воздействия они могут подвергаться разного рода изменениям; в теоретической части нашей работы мы уже назвали три основных типа преобразования – вариацию, трансформацию и модификацию. На базе найденных данных можно пронаблюдать, какой источник претекстов является самым распространенным в русских и чешских заголовках и какую форму преобразований авторы-журналисты выбирают чаще всего.

У найденного материала важны комментарии, которые поясняют, о чем нас хочет проинформировать автор и каково содержание статьи. Благодаря этому можно узнать, каким образом преобразование цитат изменяет смысл и передает экспрессивность и другой масштаб. Даже знак пунктуации за цитатой может кардинально изменить направленность и цель статьи и таким образом привлекает внимание реципиента.

Ср.: «Лет до ста расти нам без старости?»

- статья о итогах реализации нацпроектов на Дону

http://www.nvgazeta.ru/authorities/1499.html

ориг. «Лет до ста расти нам без старости» (Владимир Маяковский - «Хорошо!»)


В нынешних СМИ трансформированные цитаты довольно часто демонстрируют определенную двусмысленность, призванную создать юмористический или иронический подтекст, причем данное явление в большинстве случаев не связано с содержанием, темой и степенью серьезности самой публикации. Шутки и переосмысления являются характерной чертой прессы последнего периода.

Ср. «Как закалялась стерва»

- статья о западних женщинах: не стоит делать различий между мальчиком и девочкой

http://www.from-ua.com/kio/408fbd5e5734c/

ориг.: «Как закалялась сталь» (Н.А. Островский)
Включать стилистические изменения интертекстов в наш анализ в качестве отдельной части исследования мы не будем. Со всеми цитатами и аллюзиями в заголовках русских и чешских газет связаны самые обычные явления:

1) расширение состава ИВ

2) сокращение состава ИВ

3) подмена одного из компонентов ИВ

4) изменение состава ИВ вызвано искажением грамматических форм
Самой большой группой русских заголовков в нашем исследовании можно назвать ту, источником которых является отечественная классическая литература. Но в случае чешского материала значительно сложнее определить, к каким областям больше всего обращаются чешские журналисты. В Чехии в последнее время не так популярна отечественная классическая литература; по некоторым мониторингам и опросам, проведенным среди молодых людей можно даже сделать вывод, что чешская литература молодежи не интересна. Именно этот факт сказывается на языке прессы в Чехии. Претекстами интертекстуальных ссылок в чешских СМИ служат в равной степени чешские и иностранные литературные произведения и даже песни. По сравнению с русской печатью в нашей прессе, в заголовках, чаще появляются прецедентные имена.
Количество отдельных найденных нами ИВ в заголовках русской прессы изображено в следующим графике по категориям:

1 2 3 4 5 6



3.1. Цитаты из русских и чешских литературных произведений
Наш анализ показывает, что наибольшее количество цитат в русских СМИ происходит из отечественной литературы. Этот факт свидетельствует о том, что русские хорошо знают литературу и свою культуру в целом. Интертекстуальные ссылки относятся не только к названиям отдельных произведений, но также к общеизвестным фразам или высказываниям, встречающихся в этих произведениях. Поэтому авторы статей полагаются на то, что аллюзии читателями распознаются.
A) Примеры заголовков в русской печати:


  • претекст: «А был ли мальчик?» (из романа «Жизнь Клима Самгина» автора Максима Горького)

  • цитация:

А был ли мальчик?

(гендерный тест  члены Международной федерации лёгкой атлетики уверены, что чемпионка мира – мужчина)

http://www.russia.ru/video/news_5162/


  • вариации:

А был ли свиной грипп?

(появляется информация о том, что все истории о новом смертельном вирусе есть ничто иное, как выдумка хитрых фармацевтов)

http://rus.ruvr.ru/2010/01/13/3560424.html)

А был ли мэрчик? Итоги «правления» мэра г. Братска Серебренникова Сергея Васильевича

http://www.russia.ru/video/news_5162/



А был ли уран?

(информация о возможной поставке уранового концентрата из Казахстана в Иран)

http://www.interfax.ru/politics/txt.asp?id=117342


  • претекст: «А ларчик просто открывался» (из басни «Ларчик» И. А.Крылов)

  • цитация:

А ларчик просто открывался

(морозильные лари являются одним из наиболее востребованных типов торгового холодильного оборудования)



http://www.tovr.ru/articles/cat/9/subcat/25/aid/1329

А ларчик просто открывался: обзор корпусов ПК

(статья о том,как сменить множество конфигураций в корпусе ПК)



http://www.xard.ru/articles/case/15344/default.asp

  • вариации:

А камень просто открывался (преобразование-трансформация-замещение)

(посредством камня, установленного в сквере на московской окраине, получали секретную информацию)



http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=644690


  • претекст: «На деревню дедушке» (из рассказа «Ванька» А.П. Чехов

  • вариации:

На деревню Дедушке. Морозу (преобразование,вариация)

(сумка, в которой письма российских клубов в Великий Устюг, Деду Морозу)

http://www.championat.ru/football/article-46287.html

Письмо на деревню дедушке станет дороже (преобразование, вариация)

(новые тарифы на услуги почты)



http://www.vesti.ru/doc.html?id=249396


  • претекст: «Не вынесла душа поэта» (из стихотворения «Смерть Поэта» М. Ю. Лермонтова)

  • цитация:

Не вынесла душа поэта: в Белоруссии покончила с собой осужденная правозащитница

http://evrazia.org/n.php?id=7638



  • вариация:

Не вынесла душа... (преобразование-трансформация-усечение)

(умерла поэтесса Татьяна Бек)

http://www.newizv.ru/news/?id_news=19477&date=2005-02-09


  • претекст: «Счастливые часов не наблюдают» (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»)

  • цитация:

Счастливые! Часов не наблюдают

(российский премьер подарил тульскому рабочему швейцарские часы)

http://mk.tula.ru/15979.html

Счастливые часов не наблюдают и не вносят их в таможенные декларации

(купив за границей красивую дорогостоящую вещь не вносят в таможенную пассажирскую декларацию сведений о покупке)



http://www.vmdaily.ru/article.php?aid=88327

  • вариация:

Сильнейшие часов не наблюдают (преобразование,вариация)

(в Швейцарии мы снова доказали: наш хоккей — лучший на планете)

http://www.mk.ru/editions/daily/interview/2009/05/11/272453-silneyshie-chasov-ne-nablyudayut-.html

Начальники часов не наблюдают? (преобразование-трансформация-замещение)

(становится начальником - намного больше дел и намного меньше времени, время — это главная ценность)



http://www.km.ru/magazin/view.asp?id=6B1072A141AE4085ACF958D828A6A3D9


  • претекст: «Служить бы рад, прислушиваться тошно» (А.С. Грибоедов, «Горе от ума»)

  • вариации:

Служить бы рад… (преобразование-трансформация-усечение)

(с января в силу вступил закон об альтернативной службе)

http://chelyabinsk.rfn.ru/rnews.html?id=3619

Служить бы рад, прислуживаться тоже (преобразование, вариация)

(таков итог интернет-голосования, проведенного на этой неделе «Пермскими соседями»)

http://www.permoboz.ru/txt.php?n=6942

Служить бы рад – призывником быть тошно (преобразование, вариация)

(всероссийский день призывника - назвать праздничным этот день язык не поворачивается)

http://www.pravda.ru/society/2004/8/69/196/18460_army.html


  • претекст: «Мой дядя самых честных правил» (Евгений Онегин, А.С. Пушкин)

  • цитация:

МОЙ ДЯДЯ САМЫХ ЧЕСТНЫХ ПРАВИЛ...

(председатель парламента Молдовы Михай Гимпу заявил, что еще один его племянник мог бы занять пост генерального прокурора Республики)



http://novaiagazeta.org.ru/index.php?newsid=1222

  • вариации:

Рынок самых честных правил (преобразование,вариация)

(правила игры на рынке)

http://www.fas.gov.ru/article/a_23254.shtml

Мой папа самых честных правил! (преобразование,вариация)

(детские представления об этой профессии -Мой папа работает сотрудником милиции)

http://www.krassever.ru/piece_of_news.php?fID=11781

В. Ющенко самых честных правил Россию уважать себя заставит (преобразование,вариация)

(полагает, что вопрос улучшения отношений Украины и Российской Федерации лежит в «плоскости демократизации РФ»)

http://www.krassever.ru/piece_of_news.php?fID=11781


  • претекст: «Луч света в темном царстве» (Название критической статьи А. Добролюбова о драме Островского «Гроза», о главной героине Катерине)

  • цитация:

Луч света в темном царстве максимизации прибыли

(Мухаммад Юнус, лауреат Нобелевской премии мира 2006 г. прочел лекцию и ответил на вопросы студентов)



http://www.hse.ru/news/recent/2970982.html

  • вариациия

MINI Cooper Cabrio: луч света в мегаполисе (преобразование, вариация)

(один из ярчайших автомобильных идолов современности — MINI)

http://www.infox.ru/auto/testdrive/2009/09/01/Tyest_MINI_Cooper_Ca.phtml


  • претекст: «Чтобы не было мучительно больно» (из романа «Как закалялась сталь» Николая Алексеевича Островского)

  • цитация:

Чтобы не было мучительно больно

(ученые установили, какие напитки вызывают наибольшее похмелье, а какие наименьшее)



http://www.mk.ru/social/article/2010/01/05/408939-chtobyi-ne-byilo-muchitelno bolno.html

Чтобы не было мучительно больно

(чтобы не было мучительно больно за напрасно потраченные деньги, обратитесь к диску «Автоправа»)



http://www.osp.ru/pcworld/2008/01/4797680/

  • вариациия

Как отпраздновать Новый год, чтобы не было мучительно тошно (преобразование,вариация)

http://www.vmdaily.ru/article.php?aid=89229


  • претекст: «Куда зарыть свои пять сольдо...» (из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино», А. Н. Толстой)

  • цитация:

Куда зарыть свои пять сольдо...

(Куда теперь инвестировать средства)



http://www.fontanka.ru/2010/01/04/014/


  • претекст: «Страна Дураков» (волшебная страна из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино», А. Н. Толстой)

  • цитация:

Украина. Не все так страшно в стране дураков

(сходные чувства посетили меня после прочтения статьи «Страна дураков – это страшно»)



http://vlasti.net/news/70204

Почем VISA в страну дураков

(выдача дебитных карт VISA и MasterCard любому желающему с минимальным залогом в 200 долларов в США)

http://www.aferizm.ru/moshen/internet/m_visa_strana_durakov.htm

Сергей Капица: "Россию превращают в страну дураков"

(Россия, некогда самая читающая страна в мире, перестала читать и чем это грозит обществу)



http://kprf.ru/rus_soc/73216.html


  • претекст: «Итак, она звалась Татьяна» (из романа Евгений Онегин, А.С. Пушкин)

  • цитация:

Итак, она звалась Татьяна

(происхождения имени Татьяна)



http://www.rol.ru/news/hobby/fashion/02/01/25_006.htm


  • претекст: «Береги честь смолоду» (из романа Капитанская дочка, А.С. Пушкин)

  • цитация:

Bедь принято было «беречь честь смолоду»

(традиция ранних браков)

http://efamily.ru/articles/109/1163


  • вариациия

Береги зубы, как честь смолоду – современные технологии

(преобразование,вариация)

(развитие технологии лечения зубов и протезирования)

http://www.charoit.ru/s_stat4.shtml


  • претекст: «....вы берете взятки борзыми щенками?» ( из романа Ревизор - Н. В. Гоголь)

  • цитация:

Взятки борзыми щенками уже не актуальны

(гор-исполкома вымогавший и получавший «вознаграждения» был задержан)

http://1k.com.ua/33/details/5/6

Назарбаев борзыми щенками не берет

(южнокорейский бизнесмен Цой Сун Юн-младший признался в суде, что дал президенту Казахстана Нурсултану Назарбаеву крупную взятку)

http://compromat.info/page_11266.htm

Борзыми щенками – брать!

(запрет на получение подарков — это капля в море в борьбе с коррупцией, эти меры практически ничего не дадут)

http://reporter-ufo.ru/1573-borzymi-shhenkami-brat.html


  • претекст: «Один день Ивана Денисовича» (А.Солженицын)

  • вариации:

Один день Александра Исаевича (преобразование,вариация)

(85-летия автора "Одного дня Ивана Денисовича")

http://www.rg.ru/2003/12/06/odinden.html

Долг перед Иваном Денисовичем (преобразование-трансформация-замещение)

(Солженицын: я понял, что я обязан и могу доделать и доправить эту книгу)



http://www.argumenti.ru/news/2007/02/22/33891

1   2   3   4   5   6   7   8   9