Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Городская открытая конференция младших школьников «Первые шаги в науке» Секция «Английский язык» Сходства и различия английских и русских пословиц




Скачать 116.15 Kb.
Дата07.07.2017
Размер116.15 Kb.
Городская открытая конференция

младших школьников

«Первые шаги в науке»

Секция «Английский язык»

Сходства и различия английских и русских пословиц

Выполнила: Гусева Анна, ученица

4 класса МАОУ СОШ «Диалог»,

Центральный округ г. Новосибирска

Руководитель: Зайцева

Ольга Сергеевна,

учитель английского языка

первой квалификационной категории

Контактный телефон руководителя:

89232410476

г. Новосибирск, 2015
As the people, so the proverb.
Time passes away, but sayings remain.

English proverbs

Пословица недаром молвится.
Без угла дом не строится,

Без пословицы речь не молвится.

Русские пословицы

Пословицы являются неотъемлемой частью любого языка. Они своеобразные показатели богатства языка. Через пословицы мы также можем понять культуру того или иного народа.

Почему я выбрала данную тему?

Изучение английских пословиц помогает понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, совершенствовать произносительные навыки. Для меня это исследование представляется важным, так как я учусь в школе с углубленным изучением английского языка и считаю, что важно знать основные и часто употребляемые пословицы, чтобы уметь правильно подобрать нужную пословицу в родном языке.

В.И.Даль писал: «Собирать и изучать пословицы-значит сделать какой-нибудь свод и вывод, общее заключение о духовной и нравственной особенности народа, о житейских отношениях его».

Цель моего исследования заключается в том, чтобы


  • найти связь между английскими и русскими пословицами;

  • их сходства и различия;

  • выявить особенности перевода.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить и проанализировать литературу.

2. Раскрыть содержание понятия «пословица».

3. Рассмотреть историю возникновения пословиц.

4. Найти сходства и различия.

5. Сгруппировать в соответствии с особенностями перевода.

6. Сделать выводы.

Методы исследования

1. Накопление и отбор фактов.

Для выполнения поставленных задач сначала я изучала, накапливала и отбирала нужный материал.

2. Анализ

Проанализировав литературу, словари я раскрыла содержание понятия «пословицы», происхождение слова «пословица», а также узнала какие отрасли литературоведения занимаются историей и теорией, записью, собиранием и изданием пословиц.

3. Сравнение.

Я сравнила историю происхождения русских и английских пословиц.

4. Установление связей.

Я также установила связь между ними, нашла сходства и отличия.

5.Измерение.

Проанализировав сто английских пословиц, которые для удобства были распределены по темам (см. приложение), я заметила, что их можно разделить на 3 группы.

Я также посчитала процентное отношение пословиц в каждой группе.

Пословицы- древнейшие жанры устного народного творчества. Они известны всем народам мира, даже древнейшим египтянам, грекам, римлянам. Пословицы- это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память. В них отражен опыт народа в различных сферах жизни.

Слово ПОСЛОВИЦА произошло от греческого слова — paroimía(парема). Паремиология — отрасль литературоведения, которая изучает и систематизирует историю и теорию пословиц. Паремиография — наука, которая отвечает за сбор, запись и издание пословиц.

Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще древне-греческому философу Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia»; позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц Изучением русских пословиц занимались видные ученые и писатели: Лев Николаевич Толстой, Иван Михайлович Снегирев, Владимир Иванович Даль и многие другие. Английские пословицы также активно изучаются как английскими учеными, так и лингвистами из других стран, в том числе и России.

Пословицы и поговорки очень похожи. Порой трудно их отличить, т.к. они имеют общие признаки:



  • народность

  • краткость

  • меткость

  • даже рифму

Но между ними есть принципиальные отличия:

Пословица Поговорка

1. Логически законченное 1. Краткое выражение, метко ха-

выражение, которое предполагает рактеризующие какое-то

действие. явление.

2. Состоит, как правило, из 2 частей. 2. Не подразумевает действия.

3. Обязательно подразумевает некое 3. Не несет в себе назидания,

назидание, поучение или мораль. поучения.


На Бога надейся, а сам не плошай. Первый блин комом.

Готовь телегу зимой-сани летом. Два сапога-пара.

Every day is not Sunday. One man, no man.
(Не все коту масленица, будет и (Один в поле не воин)
великий пост)
No gain without pain. Neck or nothing.
(Без труда не вытащишь и рыбку (Пан или пропал.)
из пруда)

Характерные черты пословиц:

- простой народный язык

- законченность

- пословицы обладают рифмой и ритмом

- дидактическое (поучительное) содержание

Поговорка- цветочек, пословица- ягодка. Поговорка- незаконченное высказывание, требующее завершения. Пословица в текст может включаться отдельным предложением, а поговорка- лишь вплетается в готовое предложение.

У каждой пословицы есть своя дидактическая (поучительная)задача.

Пословицы:



1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, Ты все пела – это дело,


you will cry before night. так пойди же попляши;

2. Передают народный опыт:
More haste, less speed Тише едешь, дальше будешь.

3. Высмеивают:
Every bird likes his nest best. Всяк кулик своё болото
хвалит
4.
Дают советы:

Don’t trouble troubles Не буди лихо, пока оно тихо.


till trouble troubles you.

5. Учат мудрости:

Who chatters to you,. Кто сплетничает с вами,тот will chatter of you будет судачить и о вас.


История возникновения русских и английских пословиц.

Неизвестно время возникновения, но неоспоримо одно: пословицы возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории.



Английские и русские пословицы похожи по происхождению

1. Они имеют народное происхождение

1. «Don't put the cart before the horse» 1. «Что посеешь, то и пожнешь»

(Не ставь телегу перед лошадью)

2. «Make hay while the sun shines» 2. «Труд кормит, а лень-портит»

(Коси сено, пока солнце светит)

2. Другой важный источник пословиц – Библия, которая очень широко читалась в средние века, и многие из ее высказываний стали частью

общественного сознания. Немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц:

«Spare the rod and spoil the child» «Пожалеешь розгу- испортишь дитя»,

«You cannot serve God and Mammon» «Нельзя служить и Богу, и Маммоне»

Маммона- бог богатства.

3. Также русский и английский языки пополнялись пословицами из других языков:

немецкого- «Новая метла чисто метет», «Худой мир лучше доброй ссоры»(по данным И.М. Снегирева),

татарского- «Головы двух баранов не уместятся в одном котле», а также греческого- «Рука руку моет»

Большое число заимствованных пословиц в английском языке осталось в оригинале:

латинского- «In vino veritas» (Истина в вине)

«Man is the man wolf» (Человек человеку волк)



4. Литературные источники.

Английский язык обогатили пословицами такие писатели, как Уильям Шекспир, Джеффри Чосер, Джонатан Свифт. Шекспир стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц

«To be or not to be» (Быть или не быть )

«Brevity is the soul of wit» (Краткость-душа ума)

Пушкин, Гоголь, Крылов, Фонвизин и другие обогатили пословицами русский язык:

«А воз и ныне там», «А ларчик просто открывался»- И.А Крылов

«Неча на зеркало пенять, коли рожа крива»- Н.В. Гоголь

«Береги честь смолоду, а платье снову»- А.С. Пушкин

«Не хочу учиться, а хочу жениться»- Д.И. Фонвизин
Все пословицы по способу перевода можно разделить на три группы:

1. Английские пословицы, которые полностью, практически дословно переводятся на русский язык, то есть английский вариант полностью соответствует русскому.

The apple doesn’t fall far from the tree. Яблоко от яблони недалеко падает.

Actions speak louder than words. Дела говорят громче слов.

Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

(Исследования показали, что 8% английских пословиц относятся к этой группе.)

2. Английские пословицы, которые частично переводятся на русский язык, то есть английский вариант несколько отличается от русского.

Every man is the architect of his own fortune. Каждый человек - кузнец своего

счастья.

(Большинство пословиц, 60% относятся к этой группе.)

3. Английские пословицы, которые полностью отличаются переводом на русский язык, то есть английский вариант не соответствует русскому.

Kill the goose that lays golden eggs. Курица, несущая золотые яйца.

If the cap fits, wear it. На воре шапка горит.

(32% пословиц отличаются от их перевода.)

Таким образом, 92% русских и английских пословиц (2 и 3 группы) имеют отличия.

В связи с этим важно отметить, что для выражения одной и той же или похожей мысли в разных языках часто используются различные образы. В каждом языке есть фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение слова и грамматическая конструкция.

Not room to swing a cat. Яблоку негде упасть.

(Нет места, чтобы размахивать

кошкой)

Этот вывод мне кажется важным.




Роль пословиц в изучении иностранного языка:

  1. Они обогащают словарный запас.

  2. Являются частью различных методов изучения английского языка, делая обучение более интересным, легким, эффективным.

Например, при изучении звуков

[ I:] Seeing is believing Лучше 1 раз увидеть, чем 100 раз

услышать

[ s ] Slow and steady wins race Медленно, но верно

Sink or swim Пан или пропал

[ k ] Care killed a cat От заботы кошки дохнут


при изучении повелительного наклонения.
Don’t teach a fish to swim. Не учи плавтать щуку,
щука знает свою науку.
Live and learn. Век живи, век учись.

  1. Обогащают нашу речь, делают красочной, образной и эмоциональной.

  2. Велика воспитательная ценность пословиц. Они правильно оценивают хорошие поступки людей или высмеивают плохие.

  3. Пословицы закрепляют накопленный народом опыт и передают его последующим поколениям.



Выводы:

  • Пословицы- древнейший жанр устного народного творчества.
    Они представляют собой законченнное предложение, выражают народную мудрость, дают оценку событиям, несут в себе жизненный опыт многих поколений и самобытность своего народа.

  • Английские и русские пословицы похожи по происхождению.

  • По способу перевода их можно разделить на 3 группы. Большинство (92%) английских и русских пословиц имеют отличие. Оно состоит в том, что в России и в Великобритании разные национальные особенности, культурно-исторические и бытовые условия.

  • Каждая пословица имеет свою историю и обязательно подразумевает назидание, поучение или мораль.

  • В русском языке можно подобрать эквиваленты почти ко всем английским пословицам.

  • Уникальность пословиц в том, что в краткой форме в них отражается вся глубина мысли, жизненного опыта, переживаний народа.

Ты выиграешь лишь только от того,

Что речь свою пословицей украсишь.

Великий и могучий наш язык,

Тебе благодаря, и зазвучит иначе.

Список литературы:




  1. Райдаут.Р. ,Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц.

С-Пб.:Лань, 1997.


  1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1993




  1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 1985.




  1. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения.Лингво-страновеческий словарь под редакцией Верещагина Е.М., Костомарова В.Г. М., 2001.




  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.,1999.




  1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Екатеринбург.: Урал-советы, 1994.




  1. Энциклопедический словарь для юношества. Литературоведение от А до Я. Изд. Дом Современная педагогика.М.: Педагогика-пресс, 2000




  1. ru.wikipedia.org/wiki/


Приложение 1

Family:

1.Like father, like son. – Каков отец, таков и сын.

2.Too many cooks spoil the broth. – У семи нянек дитя без глазу.

3.There is an ugly person in (every) family. – В семье не без урода.

4.The love of a family is life’s greatest blessing. – Любовь семьи – величайшее счастье


жизни

5.A good Jack makes a good Jill. – У хорошего мужа и жена хороша.

6.Parents are pattens. – От плохого семени не жди


хорошего племени

Food:

1.I am as hungry as a hunter. – Я голоден, как волк.

2.A hungry belly has no ears. – Голодное брюхо к учению глухо.

3.One man’s meat is another man’s poison. – Что для одного еда, то для другого яд.

4.Tastes differ. – О вкусах не спорят.

5.Hunger is the best sauce. – Голод – лучшая приправа

6.The appetite comes with eating.- Аппетит приходит во время еды.



Animals:

1.All cats are gray in the dark. – Все кошки серы в темноте.

2.First catch your hare, then cook it. – Делить шкуру неубитого медведя.

3.Barking dogs seldom bite.- Не бойся собаки брехливой, не бойся и


молчаливой

4.A cat in gloves catches no mice. – Кот в перчатках не поймает мышь.



Home:

1.Burn not house to rid it of the mouse. - Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.


2.East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше.
3.People who live in glass houses should never throw stones. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидать камни. (Не руби сук, на котором сидишь).
4.There is no place like home. - (Родной) дом - самое лучшее место. В гостях хорошо, а дома лучше.

Work:

1.Business before pleasure. - Делу время потехе час.

2.By fits and starts. - Рывками; судорожно; нерегулярно.

3.If you want a thing well done, do it yourself. - Если хочешь, чтобы дело было

сделано хорошо, - делай его сам. Свой глаз - алмаз.

4.As busy as bee.- Занятой, как пчелка.

5.A busy bee has no time for sorrow.- Не бывает скуки, коли заняты руки.

6.By doing nothing we learn to ill.- Праздность- мать всех пороков.



Travel:

1.Every country has its customs. - У каждой страны свои обычаи. Что город, то норов.
2.So many countries, so many customs. - Сколько стран, столько и обычаев.
3.To carry coals to Newcastle. - Возить уголь в Ньюкасл. Ездить в Тулу со своим самоваром.
4.When at Rome, do as Romans do. - Когда находишься в Риме, поступай как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Health:

1. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.

2. After dinner sit a while, after supper walk a mile. После обеда посиди, после ужина милю пройди.

3. An apple a day keeps the doctor away. Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает.

4. Diet cures more than lancet. Добрый повар стоит доктора.

5. Dry feet, warm head bring safe to bed.  Держи голову в холоде, а ноги в тепле.

6. Health is better than wealth. – Здоровье важнее богатства.

Weather:




1.После дождя наступает ясная погода - After rain comes fair weather
2. While it is fine weather, mend your sail.- Чини парус, пока хорошая погода.

3.After a stoom comes a calm- Выйдет солнышко и к нам во двор.



Learning:
1. Live and learn- Век живи, век учись.

2. It is never too late to learn- Учиться никогда не поздно.

3. Wise men learn by other men’s mistakes, fools by their own- Умные учатся на ошибках других, дураки-на своих.

4. One is never too old to learn- Учиться никогда не поздно.


Friendship:
1. A friend in need is a friend indeed- Друг познается в беде.

2. They are rich who have true friends- Не имей 100 рублей, а имей 100 друзей.

3. Friendless is poor- Без друга на сердце вьюга.

4. Be slow in choosing a friend, but slower in changing him- Выбирая друга- не торопись, тем более не торопись менять его.



5. A good friend is my nearest relation- Хорошй друг, что брат.