Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Английский язык с Г. Уэллсом Дверь в стене




страница13/22
Дата15.05.2017
Размер6.07 Mb.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   22

II

The next morning Holroyd learnt (следующим утром Холройд узнал) they were within forty kilometres of Badama (что они находятся в пределах сорока километров от Бадамы), and his interest in the banks intensified (и его интерес к берегам усилился). He came up whenever an opportunity offered to examine his surroundings (он поднимался /на палубу/, когда бы ни представлялась возможность, чтобы обследовать окрестности). He could see no signs of human occupation whatever (он не видел абсолютно никаких признаков человеческой деятельности), save for a weedy ruin of a house and the green-stained facade of the long-deserted monastery at Moju (за исключением заросших сорняками развалин дома и позеленевшего фасада давно покинутого монастыря в Можу), with a forest tree growing out of a vacant window space (с диким: «лесным» деревом, растущим из пустого окна), and great creepers netted across its vacant portals (и огромными ползучими растениями, переплетшимися в его пустых порталах). Several flights of strange yellow butterflies with semi-transparent wings crossed the river that morning (несколько стай необычных желтых бабочек с полупрозрачными крылышками пересекли реку в то утро), and many alighted on the monitor and were killed by the men (и многие приземлились на судно и были убиты матросами; men — солдаты, рядовые; матросы). It was towards afternoon that they came upon the derelict cuberta (они наткнулись на брошенную «куберту» /тип лодки/ ко второй половине дня).


examine [Ig'zxmIn], sign [saIn], derelict ['derqlIkt]
The next morning Holroyd learnt they were within forty kilometres of Badama, and his interest in the banks intensified. He came up whenever an opportunity offered to examine his surroundings. He could see no signs of human occupation whatever, save for a weedy ruin of a house and the green-stained facade of the long-deserted monastery at Moju, with a forest tree growing out of a vacant window space, and great creepers netted across its vacant portals. Several flights of strange yellow butterflies with semi-transparent wings crossed the river that morning, and many alighted on the monitor and were killed by the men. It was towards afternoon that they came upon the derelict cuberta.
She did not at first appear to be derelict (сначала она не казалась брошенной; she = boat — все суда и кораближенского рода); both her sails were set and hanging slack in the afternoon calm (оба ее паруса были поставлены и вяло висели в послеполуденном штиле), and there was the figure of a man sitting on the fore planking beside the shipped sweeps (и там была = виднелась фигура мужчины, сидящего на переднем настиле рядом со вставленными в уключины веслами; to shipвставлять весла в уключины; sweep — длинное весло). Another man appeared to be sleeping face downwards on the sort of longitudinal bridge (еще один человек, казалось, спит лицом вниз на продольном мостике того типа) these big canoes have in the waist (как у этих больших каноэ на шкафуте). But it was presently apparent (но некоторое время спустя стало очевидно), from the sway of her rudder and the way she drifted into the course of the gunboat (по качанию руля и тому, как она = куберта сместилась по течению на курс канонерки; to drift — смещаться по течению, дрейфовать), that something was out of order with her (что с ней что-то не в порядке; out of order — не в порядке). Gerilleau surveyed her through a field-glass (Жерийо следил за ней в полевой бинокль), and became interested in the queer darkness of the face of the sitting man (и заинтересовался странным темным цветом лица сидящего человека), a red-faced man he seemed (он казался краснолицым), without a nose (без носа) — crouching he was rather than sitting (он скорее скорчился, нежели сидел), and the longer the captain looked (и чем дольше капитан смотрел) the less he liked to look at him (тем меньше ему хотелось смотреть на него), and the less able he was to take his glasses away (и тем менее он был в состоянии отвести бинокль; to be able — мочь, быть в состоянии).
longitudinal ["lOnGI'tjHdInql], field-glass ['fJld"glRs], crouch [krauC]
She did not at first appear to be derelict; both her sails were set and hanging slack in the afternoon calm, and there was the figure of a man sitting on the fore planking beside the shipped sweeps. Another man appeared to be sleeping face downwards on the sort of longitudinal bridge these big canoes have in the waist. But it was presently apparent, from the sway of her rudder and the way she drifted into the course of the gunboat, that something was out of order with her. Gerilleau surveyed her through a field-glass, and became interested in the queer darkness of the face of the sitting man, a red-faced man he seemed, without a nose — crouching he was rather than sitting, and the longer the captain looked the less he liked to look at him, and the less able he was to take his glasses away.
But he did so at last (но наконец он сделал = отвел бинокль), and went a little way to call up Holroyd (и отошел недалеко, чтобы позвать вверх = снизу Холройда). Then he went back to hail the cuberta (затем он вернулся, чтобы окликнуть куберту). He hailed her again (он окликнул ее снова), and so she drove past him (и так она прошла мимо него). Santa Rosa stood out clearly as her name (/на ней/ четко выделялось ее название «Санта-Роза»; to stand out — выделяться, выступать).

As she came by and into the wake of the monitor (когда она прошла мимо и /вошла/ в кильватер военного корабля; in the wake of — в кильватере чего-л.), she pitched a little (она немного качнулась по килю; to pitch — подвергаться килевой качке /о корабле/), and suddenly the figure of the crouching man collapsed (и вдруг фигура скорчившегося мужчины осела/упала) as though all its joints had given way (как будто всего его суставы не выдержали; to give way — уступать, сдаваться, поддаваться, не выдержать, рухнуть, падать). His hat fell off (его шляпа спала), his head was not nice to look at (на его голову было неприятно смотреть), and his body flopped lax and rolled out of sight behind the bulwarks (а его тело расслабленно шлепнулось и укатилось из поля зрения за фальшборт; out of sight — вне пределов видимости).


though [Dqu], sight [saIt], behind [bI'haInd]
But he did so at last, and went a little way to call up Holroyd. Then he went back to hail the cuberta. He hailed her again, and so she drove past him. Santa Rosa stood out clearly as her name.

As she came by and into the wake of the monitor, she pitched a little, and suddenly the figure of the crouching man collapsed as though all its joints had given way. His hat fell off, his head was not nice to look at, and his body flopped lax and rolled out of sight behind the bulwarks.


"Caramba (карамба)!" cried Gerilleau (воскликнул Жерийо), and resorted to Holroyd forthwith (и тотчас обратился к Холройду).

Holroyd was half-way up the companion (Холройд был на полпути к товарищу). "Did you see dat (вы видели это)?" said the captain (спросил капитан).

"Dead (/он/ мертв)!" said Holroyd. "Yes (да). You'd better send a boat aboard (вам лучше послать на борт лодку). There's something wrong (там что-то не так)."

"Did you — by any chance — see his face (вы случайно /не/ видели лицо)?"

"What was it like (какое оно было)?"

"It was — ugh (оно было — тьфу; ugh — тьфу!; ах! /выражает омерзение, отвращение/)! — I have no words (у меня нет слов)." And the captain suddenly turned his back on Holroyd and became an active and strident commander (и капитан внезапно повернулся спиной к Холройду и стал деятельным и жестким командиром; strident — резкий, скрипучий).


companion [kqm'pxnjqn], aboard [q'bLd], ugh [uh]
"Caramba!" cried Gerilleau, and resorted to Holroyd forthwith.

Holroyd was half-way up the companion. "Did you see dat?" said the captain.

"Dead!" said Holroyd. "Yes. You'd better send a boat aboard. There's something wrong."

"Did you — by any chance — see his face?"

"What was it like?"

"It was — ugh! — I have no words." And the captain suddenly turned his back on Holroyd and became an active and strident commander.


The gunboat came about (канонерка развернулась; to come aboutповорачивать, разворачиваться, делать поворот /о лодке, корабле/), steamed parallel to the erratic course of the canoe (пошла на парах параллельно изменчивому курсу каноэ; to steamдвигаться с помощью пара), and dropped the boat with Lieutenant da Cunha and three sailors to board her (и спустила шлюпку с лейтенантом да Куньей и тремя матросами, чтобы они взошли на ее борт). Then the curiosity of the captain made him draw up almost alongside (затем любопытство капитана заставило его придвинуться почти борт о борт; alongside — борт о борт; у борта, у стенки; вдоль /чего-л./, параллельно) as the lieutenant got aboard (когда лейтенант поднялся на борт), so that the whole of the Santa Rosa, deck and hold, was visible to Holroyd (так что вся «Санта-Роза», палуба и трюм — были видны Холройду).
erratic [I'rxtIk], course [kLs], curiosity ["kjuqrI'OsqtI]
The gunboat came about, steamed parallel to the erratic course of the canoe, and dropped the boat with Lieutenant da Cunha and three sailors to board her. Then the curiosity of the captain made him draw up almost alongside as the lieutenant got aboard, so that the whole of the Santa Rosa, deck and hold, was visible to Holroyd.
He saw now clearly (теперь он четко видел) that the sole crew of the vessel was these two dead men (что единственной командой судна были эти двое мертвецов), and though he could not see their faces (и хотя он не мог видеть их лиц), he saw by their outstretched hands (он увидел по их вытянутым рукам), which were all of ragged flesh (которые были все = состояли исключительно из клочьев плоти), that they had been subjected to some strange exceptional process of decay (что они подверглись некому странному и необычному процессу разложения). For a moment his attention concentrated on those two enigmatical bundles of dirty clothes and laxly flung limbs (на минуту его внимание сосредоточилось на тех двух загадочных узлах из грязной одежды и безвольно: «расслабленно» разбросанных конечностей), and then his eyes went forward to discover the open hold piled high with trunks and cases (а потом его взгляд передвинулся вперед и обнаружил открытый трюм, загроможденный доверху сундуками и чемоданами), and aft (и к кормовой части; aft — в кормовой части, в корме, на корме; по направлению к корме; за кормой), to where the little cabin gaped inexplicably empty (туда, где необъяснимой пустотой зияла маленькая каюта). Then he became aware (потом он понял; to become aware — осознать) that the planks of the middle decking were dotted with moving black specks (что обшивка средней палубы была усеяна движущимися черными точками; speck — пятно, пятнышко, крапинка, точка).
crew [krH], dead [ded], aware [q'weq]
He saw now clearly that the sole crew of the vessel was these two dead men, and though he could not see their faces, he saw by their outstretched hands, which were all of ragged flesh, that they had been subjected to some strange exceptional process of decay. For a moment his attention concentrated on those two enigmatical bundles of dirty clothes and laxly flung limbs, and then his eyes went forward to discover the open hold piled high with trunks and cases, and aft, to where the little cabin gaped inexplicably empty. Then he became aware that the planks of the middle decking were dotted with moving black specks.
His attention was riveted by these specks (его внимание было поглощено этими точками; to rivet — поглощать /внимание/; приковывать, устремлять /взор/). They were all walking in directions radiating from the fallen man in a manner (они все расхаживали по направлениям, лучеобразно расходящимся от упавшего мужчины так; manner — способ, образ действий, манера) — the image came unsought to his mind (этот образ невольно пришел ему на ум; unsought — непрошеный; незатребованный) — like the crowd dispersing from a bull-fight (как толпа, рассеивающаяся после боя быков).

He became aware of Gerilleau beside him (он почувствовал /присутствие/ Жерийо рядом с собой). "Capo (капу /капитан/)," he said, "have you your glasses (у вас есть бинокль)? Can you focus as closely as those planks there (можете вы навести резкость как можно ближе к той обшивке)?"

Gerilleau made an effort, grunted, and handed him the glasses (Жерийо сделал усилие, проворчал /что-то/ и вручил ему бинокль).
rivet ['rIvIt], unsought ['An'sLt], effort ['efqt]
His attention was riveted by these specks. They were all walking in directions radiating from the fallen man in a manner — the image came unsought to his mind — like the crowd dispersing from a bull-fight.

He became aware of Gerilleau beside him. "Capo," he said, "have you your glasses? Can you focus as closely as those planks there?"

Gerilleau made an effort, grunted, and handed him the glasses.
There followed a moment of scrutiny (последовала минута внимательного осмотра). "It's ants (это муравьи)," said the Englishman (сказал англичанин), and handed the focused field-glass back to Gerilleau (и вернул наведенный полевой бинокль Жерийо).

His impression of them was of a crowd of large black ants (его впечатление о них было как о толпе больших черных муравьев), very like ordinary ants except for their size (очень похожих на обычных муравьев за исключением их размера), and for the fact that some of the larger of them bore a sort of clothing of grey (и того /факта/, что некоторые более крупные из них носили своего рода одежду серого цвета; to bear — носить). But at the time his inspection was too brief for particulars (но в тот момент его осмотр был слишком краток, /чтобы заметить/ детали; particularчастность; деталь, подробность, тонкость). The head of Lieutenant da Cunha appeared over the side of the cuberta (голова лейтенанта да Куньи появилась за бортом куберты), and a brief colloquy ensued (и последовал краткий диалог; to ensue — следовать; последовательно случаться; colloquy — беседа, разговор, собеседование; диалог).


scrutiny ['skrHtInI], brief [brJf], colloquy ['kOlqkwI]
There followed a moment of scrutiny. "It's ants," said the Englishman, and handed the focused field-glass back to Gerilleau.

His impression of them was of a crowd of large black ants, very like ordinary ants except for their size, and for the fact that some of the larger of them bore a sort of clothing of grey. But at the time his inspection was too brief for particulars. The head of Lieutenant da Cunha appeared over the side of the cuberta, and a brief colloquy ensued.


"You must go aboard (ты должен подняться на борт)," said Gerilleau.

The lieutenant objected that the boat was full of ants (лейтенант возразил /говоря/, что на лодке полно муравьев).

"You have your boots (у тебя есть сапоги)," said Gerilleau.

The lieutenant changed the subject (лейтенант сменил тему). "How did these men die (как умерли эти люди)?" he asked (спросил он).


object [qb'Gekt], change [CeInG], subject ['sAbGIkt]
"You must go aboard," said Gerilleau.

The lieutenant objected that the boat was full of ants.

"You have your boots," said Gerilleau.

The lieutenant changed the subject. "How did these men die?" he asked.


Captain Gerilleau embarked upon speculations (капитан Жерийо начал высказывать предположения; to embark — начинать, вступать /в дело/) that Holroyd could not follow (которых Холройд не понял), and the two men disputed with a certain increasing vehemence (и двое мужчин заспорили с определенной растущей страстностью). Holroyd took up the field-glass and resumed his scrutiny (Холройд взял полевой бинокль и возобновил осмотр), first of the ants and then of the dead man amidships (сначала муравьев, а потом мертвеца посередине судна).

He has described these ants to me very particularly (он очень подробно описал мне этих муравьев).


dispute [dIs'pjHt], vehemence ['vJImqns], resume [rI'zjHm]
Captain Gerilleau embarked upon speculations that Holroyd could not follow, and the two men disputed with a certain increasing vehemence. Holroyd took up the field-glass and resumed his scrutiny, first of the ants and then of the dead man amidships.

He has described these ants to me very particularly.


He says they were as large as any ants he has ever seen (он говорит, они были больше любых муравьев, которых он когда-либо видел), black and moving with a steady deliberation very different from the mechanical fussiness of the common ant (черные и движущиеся со спокойной рассудительностью, очень отличающейся от механической суетливости обычного муравья). About one in twenty was much larger than its fellows (приблизительно один из двадцати был гораздо крупнее своих собратьев), and with an exceptionally large head (и с исключительно крупной головой). These reminded him at once of the master workers (они напомнили ему сразу старших рабочих = бригадиров; masterглавный, старший) who are said to rule over the leaf-cutter ants (которые, говорят, руководят муравьями-листорезами); like them they seemed to be directing and co-ordinating the general movements (подобно им они, казалось, направляют и координируют основные перемещения; movement — передвижение, перемещение; передислокация). They tilted their bodies back in a manner altogether singular (они наклоняли свои тела назад совершенно необычно) as if they made some use of the fore feet (как будто они использовали каким-то образом передние лапки). And he had a curious fancy that he was too far off to verify (и у него было чудное наваждение, но он был слишком далеко, чтобы проверить; fancy — иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; фантазия, мысленный образ), that most of these ants of both kinds were wearing accoutrements (что большинство этих муравьев обоих видов носят одежду; accoutrements — одежда, платье, снаряжение), had things strapped about their bodies by bright white bands like white metal threads (имеют штуковины, стянутые вокруг их тел яркими белыми поясками, похожими на белые металлические нити; thread — нить; волосок; жила провода)...
mechanical [mI'kxnIkql], accoutrement [q'kHtqmqnt], thread [Tred]
He says they were as large as any ants he has ever seen, black and moving with a steady deliberation very different from the mechanical fussiness of the common ant. About one in twenty was much larger than its fellows, and with an exceptionally large head. These reminded him at once of the master workers who are said to rule over the leaf-cutter ants; like them they seemed to be directing and co-ordinating the general movements. They tilted their bodies back in a manner altogether singular as if they made some use of the fore feet. And he had a curious fancy that he was too far off to verify, that most of these ants of both kinds were wearing accoutrements, had things strapped about their bodies by bright white bands like white metal threads...
He put down the glasses abruptly (он резко опустил бинокль), realising that the question of discipline between the captain and his subordinate had become acute (осознав, что проблема дисциплины между капитаном и его подчиненным стала острой = обострилась).

"It is your duty (это твой долг)," said the captain, "to go aboard (подняться на борт). It is my instructions (это мое распоряжение)."

The lieutenant seemed on the verge of refusing (лейтенант, казалось, /был/ на грани того, чтобы отказаться /исполнять приказ/; on the verge ofна грани). The head of one of the mulatto sailors appeared beside him (голова одного из матросов-мулатов появилась возле него).

"I believe these men were killed by the ants (я полагаю, эти люди были убиты муравьями)," said Holroyd abruptly in English (сказал Холройд отрывисто по-английски).


subordinate [sq'bLdnIt], acute [q'kjHt], abruptly [q'brAptlI]
He put down the glasses abruptly, realising that the question of discipline between the captain and his subordinate had become acute.

"It is your duty," said the captain, "to go aboard. It is my instructions."

The lieutenant seemed on the verge of refusing. The head of one of the mulatto sailors appeared beside him.

"I believe these men were killed by the ants," said Holroyd abruptly in English.


The captain burst into a rage (капитан впал в ярость; to burst лопнуть; развалиться; to burst intoвнезапно или бурно начинать что-л.). He made no answer to Holroyd (он не ответил Холройду). "I have commanded you to go aboard (я приказал тебе подняться на борт)," he screamed to his subordinate in Portuguese (заорал он своему подчиненному по-португальски). "If you do not go aboard forthwith it is mutiny (если ты не поднимешься сейчас же на борт, это мятеж) — rank mutiny (явный мятеж; rank — прогорклый, протухший /о жирах/; вонючий, дурно пахнущий; ужасный, вопиющий; явный, сущий; отъявленный). Mutiny and cowardice (мятеж и трусость)! Where is the courage that should animate us (где храбрость, которая должна воодушевлять нас)? I will have you in irons (я буду иметь тебя = я велю заковать тебя в кандалы: «в железо»), I will have you shot like a dog (я прикажу пристрелить тебя как собаку)." He began a torrent of abuse and curses (он начал поток ругательств и проклятий), he danced to and fro (он скакал взад и вперед). He shook his fists (он потрясал кулаками; to shake — трясти, потрясать), he behaved as if beside himself with rage (он вел себя, как будто вне себя от гнева; beside oneself вне себя /от горя, волнения и т. п./; невменяемый), and the lieutenant, white and still, stood looking at him (а лейтенант побелевший и безмолвный стоял, глядя на него). The crew appeared forward, with amazed faces (команда вышла вперед с изумленными лицами; to appear — показываться; появляться).
answer ['Rnsq], courage ['kArIG], abuse [q'bjHs]
The captain burst into a rage. He made no answer to Holroyd. "I have commanded you to go aboard," he screamed to his subordinate in Portuguese. "If you do not go aboard forthwith it is mutiny — rank mutiny. Mutiny and cowardice! Where is the courage that should animate us? I will have you in irons, I will have you shot like a dog." He began a torrent of abuse and curses, he danced to and fro. He shook his fists, he behaved as if beside himself with rage, and the lieutenant, white and still, stood looking at him. The crew appeared forward, with amazed faces.
Suddenly, in a pause of this outbreak (вдруг в паузе этой вспышки), the lieutenant came to some heroic decision (лейтенант пришел к какому-то героическому решению), saluted, drew himself together and clambered upon the deck of the cuberta (отдал честь, взял себя в руки и взобрался на палубу куберты).

"Ah (а)!" said Gerilleau, and his mouth shut like a trap (и его рот захлопнулся, как капкан). Holroyd saw the ants retreating before da Cunha's boots (Холройд увидел, как муравьи отступают перед сапогами да Куньи). The Portuguese walked slowly to the fallen man (португалец медленно пошел к упавшему мужчине), stooped down, hesitated (наклонился, заколебался), clutched his coat and turned him over (схватил его куртку и перевернул его). A black swarm of ants rushed out of the clothes (черная масса муравьев устремилась из одежды), and da Cunha stepped back very quickly (и да Кунья очень быстро отступил назад) and trod two or three times on the deck (и топнул два или три раза по палубе; to tread — наступать, топтать).


decision [dI'sIZqn], salute [sq'lHt], mouth [mauT]
Suddenly, in a pause of this outbreak, the lieutenant came to some heroic decision, saluted, drew himself together and clambered upon the deck of the cuberta.

"Ah!" said Gerilleau, and his mouth shut like a trap. Holroyd saw the ants retreating before da Cunha's boots. The Portuguese walked slowly to the fallen man, stooped down, hesitated, clutched his coat and turned him over. A black swarm of ants rushed out of the clothes, and da Cunha stepped back very quickly and trod two or three times on the deck.


Holroyd put up the glasses (Холройд поднял бинокль). He saw the scattered ants about the invader's feet (он увидел разбросанных муравьев у ног захватчика), and doing what he had never seen ants doing before (и /увидел/ как они делают то, чего он никогда прежде не видел, чтобы делали муравьи). They had nothing of the blind movements of the common ant (у них не было ничего от слепых движений обычного муравья); they were looking at him (они смотрели на него) — as a rallying crowd of men might look at some gigantic monster that had dispersed it (как сплоченная толпа людей, возможно, смотрела бы на какое-нибудь гигантское чудовище, которое рассеяло ее; to disperse — разбрасывать, раскидывать, рассеивать; to rally — вновь собирать или сплачивать /для совместных усилий, продолжения борьбы и т. п./; сплачивать, собирать под чьим-л. командованием /армию и т. п./).

"How did he die (как он умер)?" the captain shouted (прокричал капитан).

Holroyd understood the Portuguese to say the body was too much eaten to tell (Холройд понял, что португалец говорит, что тело слишком сильно объедено, чтобы понять; to tell — отличать, различать; осознавать, понимать, постигать).

"What is there forward (что там впереди)?" asked Gerilleau (спросил Жерийо).


nothing ['nATIN], gigantic [GaI'gxntIk], eaten [Jtqn]
Holroyd put up the glasses. He saw the scattered ants about the invader's feet, and doing what he had never seen ants doing before. They had nothing of the blind movements of the common ant; they were looking at him — as a rallying crowd of men might look at some gigantic monster that had dispersed it.

"How did he die?" the captain shouted.

Holroyd understood the Portuguese to say the body was too much eaten to tell.

"What is there forward?" asked Gerilleau.


The lieutenant walked a few paces (лейтенант прошел несколько шагов), and began his answer in Portuguese (и начал свой ответ на португальском языке). He stopped abruptly and beat off something from his leg (он резко остановился и сбил что-то со своей ноги). He made some peculiar steps as if he was trying to stamp on something invisible (он сделал несколько странных шагов, как будто /он/ пытался раздавить что-то невидимое; to stamp on — подавлять, уничтожать), and went quickly towards the side (и быстро пошел к борту). Then he controlled himself (потом он сдержался; to control oneself — сдерживаться, сохранять самообладание), turned about, walked deliberately forward to the hold (обернулся, пошел медленно вперед к трюму), clambered up to the fore decking (взобрался на переднюю палубу), from which the sweeps are worked (с которой осуществляется управление веслами; to work — приводить в действие; управлять, осуществлять управление /чем-л./; эксплуатировать, использовать), stooped for a time over the second man (наклонился на некоторое время над вторым мужчиной), groaned audibly (громко охнул), and made his way back and aft to the cabin (и пробрался назад на корму к каюте), moving very rigidly (двигаясь очень твердо/негибко = с неестественной застылостью движений; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий; несгибаемый, твердый, неподатливый). He turned and began a conversation with his captain (он повернулся и начал разговор с капитаном), cold and respectful in tone on either side (бесстрастный и вежливый по тону с обеих сторон), contrasting vividly with the wrath and insult of a few moments before (который ярко контрастировал с гневом и выпадами несколько минут назад). Holroyd gathered only fragments of its purport (Холройд собрал = уловил лишь обрывки его содержания; purport смысл, содержание; суть, сущность).
invisible [In'vIzqbl], wrath [rOT], insult ['InsAlt], purport ['pq:pO:t]
The lieutenant walked a few paces, and began his answer in Portuguese. He stopped abruptly and beat off something from his leg. He made some peculiar steps as if he was trying to stamp on something invisible, and went quickly towards the side. Then he controlled himself, turned about, walked deliberately forward to the hold, clambered up to the fore decking, from which the sweeps are worked, stooped for a time over the second man, groaned audibly, and made his way back and aft to the cabin, moving very rigidly. He turned and began a conversation with his captain, cold and respectful in tone on either side, contrasting vividly with the wrath and insult of a few moments before. Holroyd gathered only fragments of its purport.
He reverted to the field-glass (он вернулся к полевому биноклю), and was surprised to find the ants had vanished from all the exposed surfaces of the deck (и удивился, обнаружив, что муравьи исчезли со всех открытых поверхностей палубы). He turned towards the shadows beneath the decking (он повернулся к теням под обшивкой), and it seemed to him they were full of watching eyes (и ему показалось, что они полны наблюдающих глаз).

The cuberta, it was agreed (с кубертой было решено), was derelict (она была брошена), but too full of ants to put men aboard to sit and sleep (но она было слишком заполнена муравьями, чтобы посадить людей на борт, чтобы = и они там сидели и спали): it must be towed (ее нужно отбуксировать). The lieutenant went forward to take in and adjust the cable (лейтенант прошел вперед принять и приладить канат; cableканат, трос; кабель; якорная цепь), and the men in the boat stood up to be ready to help him (а матросы в лодке встали, чтобы быть наготове /и/ помочь ему). Holroyd's glasses searched the canoe (бинокль Холройда обшарил каноэ).


surface ['sWfIs], beneath [bI'nJT], tow [tqu]
He reverted to the field-glass, and was surprised to find the ants had vanished from all the exposed surfaces of the deck. He turned towards the shadows beneath the decking, and it seemed to him they were full of watching eyes.

The cuberta, it was agreed, was derelict, but too full of ants to put men aboard to sit and sleep: it must be towed. The lieutenant went forward to take in and adjust the cable, and the men in the boat stood up to be ready to help him. Holroyd's glasses searched the canoe.


He became more and more impressed by the fact (его все более и более впечатлял факт = то) that a great if minute and furtive activity was going on (что огромная, хотя мелкая и скрытая деятельность продолжалась; furtive — затаенный, скрытый, тайный; незаметный). He perceived that a number of gigantic ants (он различил, что некоторое количество гигантских муравьев) — they seemed nearly a couple of inches in length (они казались почти пару дюймов в длину) — carrying oddly-shaped burthens for which he could imagine no use (несущих странной формы грузы, назначения которых он не мог понять: «вообразить») — were moving in rushes from one point of obscurity to another (двигались перебежками от одного пятна темноты к другому; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв; стремительная атака). They did not move in columns across the exposed places (они двигались не колоннами через открытые места), but in open, spaced-out lines (а развернутыми шеренгами с промежутками; to space out — размещать/ся/ с промежутками /в пространстве/), oddly suggestive of the rushes of modern infantry advancing under fire (удивительно напоминая перебежки современной пехоты, наступающей под огнем; suggestive — суггестивный; вызывающий мысли). A number were taking cover under the dead man's clothes (некоторое количество укрывалось под одеждой мертвеца; to take cover — укрыться), and a perfect swarm was gathering along the side over which da Cunha must presently go (и прямо-таки целая толпа: «совершенная толпа, совершенный рой» собиралась вдоль борта, через который должен /был/ перейти = перебраться через некоторое время да Кунья).
couple [kApl], length [leNT], column ['kOlqm]
He became more and more impressed by the fact that a great if minute and furtive activity was going on. He perceived that a number of gigantic ants — they seemed nearly a couple of inches in length — carrying oddly-shaped burthens for which he could imagine no use — were moving in rushes from one point of obscurity to another. They did not move in columns across the exposed places, but in open, spaced-out lines, oddly suggestive of the rushes of modern infantry advancing under fire. A number were taking cover under the dead man's clothes, and a perfect swarm was gathering along the side over which da Cunha must presently go.
He did not see them actually rush for the lieutenant as he returned (как ни странно, он не увидел, как они устремились к лейтенанту, когда он возвращался), but he has no doubt they did make a concerted rush (но у него нет сомнений, что они сделали согласованный бросок). Suddenly the lieutenant was shouting and cursing and beating at his legs (вдруг лейтенант закричал, заругался и стал бить себя по ногам). "I'm stung (меня ужалили)!" he shouted (закричал он), with a face of hate and accusation towards Gerilleau (с лицом = повернувшись лицом /выражавшим/ ненависть и обвинение в сторону Жерийо).

Then he vanished over the side (затем он исчез за бортом), dropped into his boat (спрыгнул в свою лодку), and plunged at once into the water (и сразу же нырнул в воду). Holroyd heard the splash (Холройд услышал всплеск).

The three men in the boat pulled him out and brought him aboard (три матроса в лодке вытащили его и подняли его на борт), and that night he died (и в тут ночь он умер).
actually ['xkCuqlI], doubt [daut], accusation ["xkjH'zeISqn]
He did not see them actually rush for the lieutenant as he returned, but he has no doubt they did make a concerted rush. Suddenly the lieutenant was shouting and cursing and beating at his legs. "I'm stung!" he shouted, with a face of hate and accusation towards Gerilleau.

Then he vanished over the side, dropped into his boat, and plunged at once into the water. Holroyd heard the splash.

The three men in the boat pulled him out and brought him aboard, and that night he died.


Каталог: dfree
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   22