Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Ахнаф харисов




страница17/35
Дата12.01.2017
Размер6.76 Mb.
ТипСборник
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   35

Әҙәбиәт

1. Сафиуллина Ф.С. Текст төзелеше. Казан: Казан унив. нәшр., 1993. 263 б.

2. Тикеев Д.С. Башҡорт телендә атама hөйләмдәр // Изучение родных языков, культуры и истории Башкортостана в образовательных учреждениях Республики. Сб. материалов. Стерлитамак, 2001. 45-се бит.

3. Тикеев Д.С. Башҡорт теленең синтаксик төҙөлөшөн өйрәнеү. Өфө: Китап, 1996. 144 б.


М.Р. Валиева

ИИЯЛ УНЦ РАН, Уфа



ЛЕКСИКА ПЛОТНИЧЬЕГО РЕМЕСЛА У БАШКИР

(в сравнении с булгаризмами мадьярского языка)

Статья подготовлена при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта «Формирование и развитие башкирского язык а и его диалектов в сравнительно-историческом освещении (на общетюркском фоне)», проект № 13-14-02009.

Булгарский пласт, который является исторически более ранним по отношению к кыпчакской общности, сохранился в чувашском, татарском, башкирском языках Поволжья.

О характере булгарского языка, который сближается с современным чувашским языком, можно судить по отдельным словам, сохранившимся на надгробных памятниках, а также по венгерским хроникам.

По мнению А.В. Дыбо и др. ориенталистов, наиболее ранние стадии собственно булгарской фонетической и лексической истории известны прежде всего по ранним заимствованиям из языков булгарской группы в другие языки [1].

Венгерские ориенталисты Иштван Хорван, Дьюла Немет, Йожеф Торма и др. лингвисты тюркизмы венгерского языка разделяют на ряд пластов: 1) слова, заимствованные до обретения венграми современной территории, т.е. булгаризмы; 2) половецко-печенежские слова; 3) слова, вошедшие в венгреский язык в эпоху турецкого владычества [2].

Наши исследования показали, что в венгерском и башкирском языках имеются идентичные слова, связанные с плотничьим ремеслом. Нами выявлено около двух десятков идентичных слов плотничьего ремесла в венгерском и башкирском языках, которые совпадают по семантике и фонетическому строю. Ср.: ағасcы – άсsплотник’, балта – baltaтопор’, кәләп – kalap ‘молоток’, ҡороҡ, ҡаҙыҡkaroкол’, сөй – szegгвоздь’, лапы - lapдеревянная сапожная лапа, которая используется при изготовлении обуви’, һал - szalплот’, бишек - bolcso "колыбель", гөбө - kőpü ‘деревянная маслобойка’, киле – kölyü ‘ступа, ступка’, талҡы – tilo ‘мялко’, һике - szek ‘нары, стул’, ҡапҡа - kapu ‘ворота’, түңәрәк / түкәрәк – tukor ‘круг’, тәңгәл ‘определённое место’ – tengelyось, ҡабыр ‘гроб из дерева или коры дерева’koporso ‘гроб’, юнғы (уймыр, арҡыры балта ырыу), салыу балта – szaluтесло’, юлаҡ (алыуғыс) – yolak ‘инструмент плотничьего ремесла’, йышҡы - gyaloрубанок’, ҡотоҡағас – kutagasколодезный столб и др. Перечисленные и другие подобные им слова в венгерском языке считаются булгаризмами.

Механическая обработка дерева была распространена и у башкир, особенно у горных башкир. Также следует отметить, что музейные коллекции и экспонаты из дерева свидетельствуют о довольно высоком уровне техники обработки дерева у них. По сей день у башкир сохранилось столярно-плотничье ремесло, и можно встретить деревянные инструменты, телеги, сосуды, лыковые дорожные сумки, деревянную утварь, а также деревянные музыкальные инструменты (ҡумыҙ, ҡыл ҡумыҙ, дөңгөр и др.).

Столярно-плотничное ремесло начинается с заготовки деловой древесины, пиломатериалов, обработки лыкового сырья и т.д. Для этого нужны специальные инструменты. Надо знать, какое дерево для чего предназначено и другие весьма важные моменты в заготовке качественной древесины. Весь этот процесс, веками накопленный опыт обусловил появление в башкирском языке богатого лексического материала, связанного со столярно-плотничным делам. Например, в современном башкирском языке растущие и спиленные деревья называются по-разному. Сравните: растущая липа называется йүкә, в говорах ҡабыҡ; спиленная липа для заготовки древесины – һөйән; высушенная древесина липы – һөйәм (айск.); липовое дерево со снятой корой — сеүәм (гайн.); липа, очищенная от коры һуйынды (лит.); очищенная от коры молодая липа – шыңғырлауыҡ (сурям.); древесина липы или другого дерева, пропитанная водой – баҡыт (караид.); высушенная липа, идущая на строительство – бабайбаш (караид.); летом окорённое и высушенное дерево – ашҡайаҡ (кизил.). Также по-разному башкиры называют растущую сосну. Ср.: ҡарағай, бешә, мешә, нарат, мандыш, мәндәш, кандауай, терке, терек. В качестве названия к плотничьего материала употребляется слово только ҡарағай, редкоҡыуал. Слово лыко также имеет множество синонимов (йүкә, һалабаш, ҡурыз, ағас сүбәге, ағас сүсе, йүкә сүсе, күшкә, йүкә күшкәһе, күшмәк, йүкә күшмәге, ҡабаҡ, йүкә ҡабығы, ҡайыҙ, йүкә ҡайыры, мижен, мижан, суғырмаҡ, йүкә серескеһе), которые в языке функционируют стилистически по-разному. В башкирском языке достаточно большой синонимический ряд составляют наименования обрубка бревна – ярҡа, бүкән, тумар, түмәр, тумран, тумрау, тумырау, түҙҙек (түҙлек), түңгәк, утынныҡ (утындыҡ), ҡырҡынды, киҫенде, киҫкә, ҡуп, тобор, төмөҙ, ятыҡ, шәймек, ҡомҡалаҡ и т. п.

К данной тематике относятся названия рябины миләш и мышар. Данные слова являются абсолютными синонимами. Хотелось бы отметить то, что многие лингвисты считают башкирское слово мышар угорской формой.

Башкиры древесину рябины (миләш, мышар) также используют в качестве столярно-плотничьего материала, которая не уступает дубу и буку. В старину рябину использовали в изготовлении детской люльки – бишек, оконных и дверных косяков – яҡ. По представлениям башкир, растущая возле дома рябина и домашняя утварь из рябины охраняет от болезней, порчи и нечистой силы.[6, c.41-230]

В заключении статьи следует отметить, что в башкирском языке представлена богатая лексика, связанная с плотничьим ремеслом. Данный пласт лексики является фрагментом языковой картины мира башкир и отражает их исторический опыт.


Литература

1. Дыбо А.В. Вокализм раннетюркских заимствований в венгерском // V. Ju. Gusev, A. Widmer & A. Klein (eds.). Gedenkschrift für Eugen A. Helimski (= Finnisch-Ugrische Mitteilungen, Bd. 32/33, Jahrgang 2008/2009). FUM, 2010. The correct (final) pages numbers are: 83-132.

2. Торма Й. Статьи по тюркской этнографии и башкироведению. Уфа: Гилем, 2005. С. 49.

3. Муллағолов М.Ғ. Башҡорттарҙың урман кәсебе. Өфө: Китап, 2000. 208 б.

4. Диалектологический словарь башкирского языка. Уфа, 2002. 432 с.

5. Русско-венгерский словарь. Будапешт, 1957. 1968 с.

6. Хисамитдинова Ф.Г. Мифологический словарь башкирского языка. Уфа, 2009.
И.Б. Зианбердин

Уфа


ПРОБЛЕМЫ ЖАНРОВОГО МНОГООБРАЗИЯ ИЕРОГЛИФИЧЕСКИХ

И ГЕТЕРОГРАФИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ БАШКОРТОСТАНА

Иероглифические и гетерографические тексты Башкортостана

Проблема жанрового многообразия иероглифических и гетерографических текстов памятников Абашевской историко-культурной общности, или, по моему мнению, государств династии Кангов, нова для нашей археологии. И филологи, и историки, и археологи все еще недостаточно внимания уделяют этим текстам. Между тем, эти тексты несут качественно новую информацию по сравнению с корреляционным анализом артефактов данной историко-культурной общности. Выявление назначения этих надписей, в основе постижения их жанрового многообразия и служит источником, практически единственным, для осознания многих сторон давно ушедшей жизни. Кроме того, систематизация уже известных иероглифических и гетерографических текстов облегчает разбор новых письменных документов, определяя возможные их смысловые границы. Аргументированность прочтения иероглифических и гетерографических текстов во многом зависит именно от возможности определить для каждой из них группу аналогичных по содержанию письменных памятников. Выделение таких групп и постижение характерных особенностей составляющих их текстов есть насущная, но до сих пор не ставившаяся задача нашей текстологии, во многом смыкающаяся с анализом жанрового многообразия памятников. Возможности для подобного изучения ныне в наибольшей мере предоставляют уже найденные иероглифические и гетерографические тексты. Предлагаю первый опыт подобного их разделения.



Эпитафиальные надписи

Представлены двумя памятниками, а именно: Так называемой иероглифами «Елабужской эпитафии» и гетерограммами «Ургинского курбанташа». В Елабужской эпитафии от третьего лица выражена имя покойного и представлены его мировосприятие, а в гетерографическом тексте Ургинского Курбанташа от первого лица выражена скорбь об окончившейся жизни. Особенности размещения текстов на памятниках таковы.

I «а». Елабужская эпитафия. (Смотри фотографию №1)

Фотография №1.

Словарь Елабужской эпитафии смотри в таблице №1.

Таблица №1.

п\п


Надписи

Толкование

Графема

Фонема

1



Блт

Первоначальный смысл «топор». Созвучное слово «Би лэт», имеет значение «не имеющий идолов поклонения». «Канг»,

2



Кнг

Первоначальный смысл «большой нож». Созвучное слово «Канг», это антропоним.

3



162

Написание даты «162» с сотворения мира вавилонскими числами.

Иероглифы читаются сверху вниз. Транскрипции текстов таковы: - «Блт кнг. 162». Глоссарий: - «Лэтhез Канг. 162». Перевод текста на русский язык таков:- «Не имеющий идолов для поклонения Канг. 162 (год с сотворения мира)». Прочтение иероглифов осуществлялся опираясь на современный башкирский язык. Иероглиф «Балта\\топор» прочтено как словосочетание

«б лт\\ би лэт \\ не имеющий идолов для поклонения». Иероглиф «Акинаг \\ Большой нож» прочтен как антропоним «Кнг». Числа идентифицированы с, так называемыми, «вавилонскими числами».



II. Календари и государственные акты.

К настоящему времени известны три документа этого жанра.



II «а». Двенадцатеричное, звериное, летосчисление «Мосал скалы Тамгаташ села Янги Кульчибай Бирского района. (Смотри фотографию №4).

Фотография №4.



Примечание: Памятник впервые опубликован в книге Р.Б.Ахмерова «Наскальные знаки и этнонимы башкир». Вариант прочтения впервые опубликован в книге автора «Хэкикэтте экиэт тимэгез!\\Не называйте истину сказкой!».

Словарь Бирского тамгаташа смотри в таблице №4.

Таблица №4.

п\п


Надписи

Толкование

Графема

Фонема

1



Слп

Иероглиф, значение «рыба».

2



Дзн

Иероглиф со значением «лук для стрельбы».

3



Стр

Иероглиф со значением «лучина».

4



Нн

Иероглиф со значением «пика».

5



Стрнн

Композит иероглифов со значением «счет; звезда».

6



Мсл

Иероглиф со значением «то, что относится к солнцу».

Этот, смешанный иероглифо-гетерографический текст читается сверху вниз и справа налево. Транскрипция текстов такова: - «Мсл. Слп дзн стр нн. Пр стр нн. Дд стр нн. Мз дзн стр нн. Крнг дзн стр нн. Слп дзн стр нн. hпкр днгр дзн стр нн. Шн стр нн. Днгр дзн стр нн. Псh дзн стр нн. Тф стр нн…Тнh Дзн hп hп».



Глоссарий таков: - «Мосал. Балыктан йондозлок. hарыктан йондозлок. Аттан йондозлок. Бисин йондозлого. Этэс йондозлого. hелэуhен йондозлого. hыйыр йондозонан исэп. Эт йондозо. Дунгыз йондозлого. Сыскандан йондозлок. Ялман йондозлого. Тнh Дзн hукты».

Перевод на русский язык таков: - «Летосчисление Мосал. Созвездие рыбы. Созвездие овна. Созвездие лошади. Созвездие обезьяны. Созвездие петуха. Созвездие рыси. Созвездие коровы. Созвездие псов. Созвездие свиньи. Созвездие мышки. Днh Дзн написал». В этом тексте иероглиф «Дзн\\лук», выступает как логограмма исходно-направительного падежа имен существительных. Например композиция иероглифов «Слп\\рыба» и «Дзн\\лук» звучит как слово «Слп дзн\\От рыбы». Композиция иероглифов «Стр\\лучина» колючка» и «Нг\\пика» образуют слово «Стр нг\\ Звезда; счет». Композиция иероглифов «Мз\\голова» и «Дзн\\лук» образет новое слово «Мз дзн\\обезьяна». Композиция гетерограмм «hб\\соха» образуют слово «hh\\письмо; черта; начертил». Композиция иероглифов «Днh\\стена» и «Дзн\\лук» дают антропоним, имя автора текста «Днh Дзн». Композиция «hб\\плуг» и «кр\\петух» дают слово «hб кр (или hпкр)\\корова».



III. Послеобрядовые и молитвенные надписи.

К настоящему времени известны три надписи этого жанра. Тексты читаются справа налево.



III «а». Гетерографическая надпись на стенке керамического горшка, из Аркаима. (Смотри фотографию №7).

Фотография № 7.

Словарь аркаимского горшка смотри в таблице №7.

Таблица №7.



п\п


Надписи

Толкование

Графема

Фонема

1



Днгр

Иероглифическое написание слова «Бог»

2



Ныкэ

Гетерографическое написание окончания имен существительных дательно-направительного падежа

3



Эдэ

Гетерографическое написание слова «достижение; проход»

4



Нмс

Гетерографическое написание слова «честь»

Транскрипция: -«Днгр ныкэ эдэ нмс».

Глоссарий: - «Тэнгрегэ утеу намыс (ул)».

Перевод на русский язык: - «Постижение Бога это честь».

IV. Посетительские надписи.

Условное наименование группы надписей, содержащих личные имена. Вероятно, их назначение - это отметка участия в обряде (например, захоронения усопшего). В Башкортостане найдены четыре таких текста. Однако предметов с нанесенными на их поверхности личными тамгами участников обряда огромное количество.



IV «а». Первая литая надпись на бронзовой мотыге из Уфимских могильников. (Фотография №10)


Фотография №10.

Словарь смотри в таблице №10.

Таблица №10.

п\п


Надписи

Толкование

Графема

Фонема

1



Длд

Гетерографическое написание антропонима «Д(а)л(а)д»

Транскрипция: -«Длд».

Глоссарий: -«Дэулэт».

Перевод на русский язык: - «Довлат (антропоним)».

V. Надписи с пожеланиями, и дарственные.

V «а». Дарственная литая надпись на бронзовом поясном крючке из Уфимских могильников. (Фотография №14)


Фотография №14.

Словарь смотри в таблице №14.

Таблица №14.

п\п


Надписи

Толкование

Графема

Фонема

1



Тффтхм

Иероглифическое написание антропонима «Тф(а)хт(а)х(а)м»

2



Мр

Иероглифическое написание слова«мар» со значением «змея». Использовано для написания созвучного слова «муж».

3



-днh

Иероглифическое написание окончания дательно-направительного падежа имен существительных

Транскрипция: -«Тфф тхм мр днh».

Глоссарий: -«Туффэхтохомга Мэрдан».

Перевод на русский язык: - «(Жене) Тоффахтохому от мужа».



VI. Географические указатели.

Представлен единственным наскальным иероглифом, найденным на левом берегу реки Малая Сурень (недалеко от устья реки «Муйыллы») в Зианчуринском районе. Смотрите фотографию №16.



Фотография №16.

Словарь смотри в таблице №16.

Таблица №16.



п\п


Надписи

Толкование

Графема

Фонема

1



нет

Логограмма топонимов (географических наименований) обозначенный иероглифом «площадь»

2



Кмрск

Иероглифическое написание слова «муравей». В данном случае использовано для написания созвучного слова «разрушенный родник».

3



Кмрск

Иероглифическое написание топонима «разрушенный родник»

Транскрипция: -«Кмрск».

Глоссарий: -«Емерек hике».

Перевод на русский язык: - «Разрушенный источник».

Отдельного упоминания заслуживают и так называемые «вавилонские числа». В таблице дана часть из них.



Наличие в текстах Абашевской историко-культурной общности - календарей, государственных актов, отражение в них верований, наличие чисел, юридических атрибутов- тамг доказывают, что эта историко-культурная общность принадлежит определенному государству. Я условно называю ее «Государством династии Кангов». Ареал распространения культуры государства династии Кангов показано на фотографии №17.



Фотография №17.
К концу существования династии Кангов, то есть к 6-3 векам до нашей эры иероглифы и гетерограммы переросли в рунические буквы для написания на камне и на буквы для написания на бумаге (буквы для написания на бумаге называют еще и «уйгурскими»).
Каталог: files
files -> Урок литературы в 7 классе «Калейдоскоп произведений А. С. Пушкина»
files -> Краткая биография Пушкина
files -> Рабочая программа педагога куликовой Ларисы Анатольевны, учитель по литературе в 7 классе Рассмотрено на заседании
files -> Планы семинарских занятий для студентов исторических специальностей Челябинск 2015 ббк т3(2)41. я7 В676
files -> Коровина В. Я., Збарский И. С., Коровин В. И.: Литература: 9кл. Метод советы
files -> Обзор электронных образовательных ресурсов
files -> Внеклассное мероприятие Иван Константинович Айвазовский – выдающийся художник – маринист Цель
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   35

  • М.Р. Валиева
  • И.Б. Зианбердин
  • II. Календари и государственные акты.
  • III. Послеобрядовые и молитвенные надписи.
  • IV. Посетительские надписи.
  • V. Надписи с пожеланиями, и дарственные. V «а».
  • VI. Географические указатели.