Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Здравствуйте, Юлия! Мы нашли ответ на Ваш вопрос в нескольких Интернет-источниках: На иностранные языки переведены: «Герой нашего времени»




страница1/10
Дата25.03.2018
Размер1.4 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Здравствуйте, Юлия! Мы нашли ответ на Ваш вопрос в нескольких Интернет-источниках: На иностранные языки переведены: «Герой нашего времени» - на немецкий неизвестным (1845), Больтцем (1852), Редигером (1855); на английский: Пульским (1854) и неизвестным (1854); на французский: Ледюком (1845) и неизвестным (1863); на польский: Кёном (1844) и Л. Б. (1848); на шведский: неизвестными (1844 и 1856); на датский: неизвестным (1855) и Торсоном (1856). Стихотворения - на немецкий: Будбергом-Беннисгаузеном (1843), Боденштедтом (1852), Ф. Ф. Фиддером (1894; образцовый перевод поблизости к подлиннику); на франц.: Шопеном (1853), ДАнжером (1866); »Демон» - на нем.: Сенкером (1864); на франц.: ДАнжером (1858) и Акосовой (1860); на сербский - неизвестн. (1862); »Мцыри» - на нем.: Будбергом-Беннисгаузеном (1858); на польский: Сырокомлею (1844; 2 изд. 1848); »Боярин Орша» - на польский Г. Ц. (1858). http:www.abc-people.com На иностранные языки переведены: «Герой нашего времени» — на немецкий неизвестным (1845), Больтцем (1852), Редигером (1855); на английский: Пульским (1854) и неизвестным (1854); на французский: Ледюком (1845) и неизвестным (1863); на польский: Кёном (1844) и Лермонтов Б. (1848); на шведский: неизвестными (1844 и 1856); на датский: неизвестным (1855) и Торсоном (1856). Стихотворения — на немецкий: Будбергом-Беннисгаузеном (1843), Боденштедтом (1852), Ф. Ф. Фидлером (1894; образцовый перевод по близости к подлиннику); на французский: Шопеном (1853), Д’Анжером (1866); «Демон» — на немецкий: Сенкером (1864); на французский: Д’Анжером (1858) и Акосовой (1860); на сербский — неизвестным (1862); «Мцыри» — на немецкий: Будбергом-Беннисгаузеном (1858); на польский: Сырокомлею (1844; 2 изд. 1848); «Боярин Орша» — на польский Г. Ц. (1858) https:ru.wikipedia.org 3. ПЕРЕВО́ДЫ И ИЗУЧЕ́НИЕ ЛЕ́РМОНТОВА ЗА РУБЕЖО́М. Степень известности Л. в той или иной стране во многом зависит от интенсивности культурных связей этой страны с Россией в прошлом, а затем с СССР. Наибольшую популярность его стихи и проза приобрели во Франции и Германии, имевшими длит. традицию культурного общения с Россией, а также в слав. странах, где этому способствовало родство языков, близость культур и территориальное соседство. В странах Востока, имеющих иную поэтич. культуру, произв. Л. стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Л., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Быстро распространились и известия о его трагич. гибели. В 19 в. особый резонанс творчество Л. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом. Междунар. признание Л. получил гл. обр. благодаря роману «Герой нашего времени», к-рый считается наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим влияние на мн. зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Из поэтич. произв. наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А. Г. Рубинштейна, и «Песня про... купца Калашникова». Лирика Л. привлекала в зап. странах, как правило, меньше внимания, что объясняется и трудностями перевода, и еще непреодоленным представлением о Л. как ученике и подражателе Дж. Байрона. В 20 в. известность Л. за рубежом возрастала по мере роста междунар. интереса к Советскому Союзу и рус. культуре. Впервые его произв. стали переводиться в странах Азии и Лат. Америки. Особое внимание уделяется Л. в социалистич. странах, где, помимо издания сочинений, осуществляются постановки его драм в театрах и на телевидении. Развитие междунар. русистики отразилось и на изучении Л.: на смену популяризаторским статьям приходят монографич. исследования его жизни и творчества. В читательских кругах растет интерес к его творчеству. Перечень лит-ры о связях творчества Л. с заруб. лит-рами см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер). Л., 1980, с. 515. Австрия. История восприятия Л. в Австрии — часть общей истории знакомства с рус. поэтом в странах нем. языка (см. разделы Германия до 1945 и Швейцария); вместе с тем историч. и территориальная близость австрийцев к славянам определила нек-рые ее особенности. В 1855 в Вене на нем. яз. вышел «Герой нашего времени», в 90-х гг. роман изд. неоднократно. В 1908 опубл. сб. переводов Г. Метлеркампа «„Демон“ и другие поэмы» («Der Dämon und andere Dichtungen»). Поэт Р. М. Рильке, владевший рус. яз., увлекался поэзией Л. и перевел неск. стихотворений. Мастерству Л. уделял внимание в своих лекциях в Венском ун-те (1922—38) рус. филолог Н. С. Трубецкой, оказавший влияние на зап.-европ. науку (опубл. посмертно под назв. «Die Russische Dichter des 18. und 19. Jahrhunderts», 1956). В 1947 вышел пер. «Тамани» с параллельным рус. текстом. Образцы поэзии Л. вошли в опубл. Й. Ф. Гюнтером сб. переводов «Лира Орфея» («Lyra des Orpheus», 1952). В 1962 и 1964 в Вене были опубл. переводы Э. Мюллера-Кампа («Petschorin. Ein Held unserer Zeit»). Лит. см. в разделе Германия до 1945. Р. Ю. Данилевский. Албания. На алб. яз. Л. переводится с сер. 20 в. В 50-х гг. в уч. пособиях для школ «Иностранная литература. Реализм» (1953) и «Антология для седьмого класса» (1959) помещены переводы отрывков из поэм «Мцыри», «Демон», из «Песни про... купца Калашникова» (без имени переводчика). Первое отд. издание — пер. «Героя нашего времени» (1955) Сотира Цаци. Первый на алб. яз. сб. стихов Л. — «Избранная лирика» (1957) в пер. поэта Ласгуша Порадеци включает поэму «Тамбовская казначейша» и 48 стих. (в т. ч. «Дума», «Смерть поэта»). Изданы сказка «Ашик-Кериб» (1959) в пер. Ольги Папа и поэма «Демон» (1961) в пер. Петрача Колевица. Переводам обычно предпосылается краткая биография Л. и характеристика публикуемого текста. А. В. Жугра, Е. В. Невзглядова. Арабские страны. Творчество Л. мало известно в араб. странах. Впервые он упомянут в «Энциклопедии» («Даират аль-маариф», Бейрут, 1887, т. 9, с. 35) ливан. просветителей Б. и С. аль-Бустани в статье о России. Произв. Л. входили в программу по рус. лит-ре для учителей семинарий Православного палестинского об-ва (кон. 19 — нач. 20 вв.). Ливан. писатель М. Нуайме, закончивший одну из семинарий, назвал Л. в числе своих лит. учителей. Первое стих. на араб. яз., приписываемое Л., — «Благородство красоты» в сб. «Избранные отрывки мировой любовной поэзии» («Мухтарат аламийя мин аш-ши’р аль-гарамийя», пер. Ибрахим аль-Мисри, Каир, 1938) — явная мистификация. В сборнике приведена краткая справка о Л. После 2-й мировой войны в Сирии и Ливане появляются работы о Л. Первая и пока единств. араб. книга о нем — «Лермонтов — второй поэт России» («Лермонтов сани шуара ар-Русия», Дамаск, 1953) сирийского литературоведа Фуада Айюба, переводчика А. П. Чехова и М. Горького. Книга содержит обстоятельную биографию поэта, осн. на мемуарной лит-ре и переписке Л. Преим. внимание уделяется личной жизни поэта, изображаемой в сентиментально-приподнятом тоне. Переводы стихов в тексте и в приложении выполнены прозой с сохранением деления на строки и строфы, как принято в араб. переводах европ. поэзии. Источник перевода в книге не указан. Можно предположить, что Айюб переводил Л. с франц. яз. Текст в целом передан точно, но с добавлением эпитетов и синонимов, приближающих образную систему стиха к араб. традиц. поэтич. стилю. Существует также прозаич. перевод последних 16 строк стих. «Смерть поэта» в юбилейном пушкинском сб. «Поэт России Пушкин» («Шаир Русия Пушкин», Бейрут, 1949). Драматургия Л. на араб. яз. не переводилась. Роман «Герой нашего времени» переведен Сами ад-Даруби (послесл. И. Андроникова, Изд-во лит-ры на иностр. языках, М., 1959). Сообщалось о переводе романа в Дамаске в 1958. Две статьи о Л., осн. на сов. источниках, напечатаны в прогрес. ливан. журн. «Ат-Тарик» (1949, № 10—11, и 1956, № 9—10); в них дан общий обзор творчества поэта, приведены краткие биографич. сведения. Лит.: Дмитриевский А. А., Рус. лит-ра в араб. переводах, П., 1915, с. 20; Крачковский И. Ю., Автобиография Михаила Ну’айме, в его кн.: Избр. соч., т. 3, М. — Л., 1956, с. 224; Долинина А., Рус. лит-ра в араб. странах, «РЛ», 1960, № 1, с. 204, 207—08; В переводе с русского, «Иностр. лит-ра», 1958, № 12, с. 308. А. А. Долинина. Болгария. Тесные контакты болг. передовой интеллигенции с обществ. и культурными деятелями России, а также близость рус. и болг. языков обусловили значение Л. для болг. лит-ры. Болг. писатель Л. Стоянов писал: «Вообще никто из европейских поэтов, кроме, может быть, Пушкина, не мог бы соперничать с Лермонтовым в его влиянии на культурное развитие болгарской интеллигенции» (Лермонтов М. Ю., Съчинения. Пълно събрание, София, 1942, т. 5, с. 7). Уже в 1840-х гг. нек-рые произв. Л. были известны в оригинале по учебникам рус. яз., к-рый преподавался в болг. школах, по рус. хрестоматиям и журналам. Первый пер. на болг. яз. — стих. «Пророк» (1859) выполнил поэт Петко Р. Славейков, испытавший влияние Л. Идейно-худож. близость к Л. прослеживается в поэзии революц. романтиков Х. Ботева и Д. Чинтулова. По мотивам «Молитвы» («Я, матерь божия, ныне с молитвою») Р. Жинзифов создал в 1862 одноим. стих., в к-ром развивал идею обществ. служения. По образцу «Казачьей колыбельной песни» С. Стамболов в 1875 написал проникнутую революц. пафосом «Материнскую песню». После освобождения Болгарии от османского ига (1878) интерес к Л. значительно возрос. С 80-х гг. в газетах и журналах систематически печатались переводы стихов Л. В 1884 И. Вазов (совм. с К. Величковым) составил хрестоматию, в к-рой поместил в собств. переводах отрывок из поэмы «Демон», неск. стих. Л. и заметку о рус. поэте. В 1888 вышли поэма «Мцыри» пер. И. Драгнева и роман «Герой нашего времени» в пер. Т. Странского. В 90-х гг. трижды опубл. поэма «Боярин Орша»: в журн. «Венец» (1891, № 5) в пер. анонимного автора, в журн. «Утро» (1892, № 1) в пер. М. Москова и отд. книгой (1898) в пер. С. М. Попова. Л. Г. Милетич в рецензии на пер. Попова (журн. «Български преглед», 1898, № 3) писал о значении поэзии Л. для «воспитания эстетического вкуса» у болг. читателя. Пенчо П. Славейков и А. Константинов создали совм. один из лучших переводов «Демона» (Б-ка «Свети Климент», 1889—90, т. 2, № 7—12). Из переводов Пенчо П. Славейкова популярны были «Казачья колыбельная песня» (журн. «Цвят», 1897, № 7—8) и «Утес» (журн. «Мисъл», 1899, № 8—9), последний сопровождался пометой «По Лермонтову». Мн. оригинальные стихи Пенчо П. Славейкова созвучны поэзии Л.; он считал, что «великий русский поэт вобрал в себя душу своего народа» (Славейков П. П., Събрани съчинения, т. 5, София, 1959, с. 78). В 1897 Константинов, обличавший болг. правящие классы, стал жертвой наемных убийц. Передовая печать уподобляла его участь трагич. гибели Л. и А. С. Пушкина. В ст. «Наглость злодеев» (газ. «Социалист», 1897, № 38) публицист Г. Кирков приводил строфы из стих. Л. «Смерть поэта». По мотивам этого стих. К. Христов написал стих. «На смерть Алеко Константинова» («Мисъл», 1897, № 5—6), в к-ром призывал к борьбе с «кровопийцами и тиранами». С «Русалкой» Л. созвучна его одноим. баллада. В 1897 К. Савов перевел поэму «Хаджи Абрек» («Мисъл», № 8—9), в 1900 С. М. Попов — «Песню про... купца Калашникова» (журн. «Българска сбирка», № 1). Из прозы Л. были опубл. сказка «Ашик-Кериб» (газ. «Пловдив», 1893, № 44) в пер. Г. К. Куруянова и роман «Вадим» (1898) в пер. И. Мустакова. Начали переводиться и драмы Л. Стихи Л. в оригинале включали мн. болг. хрестоматии. Интерес к рус. поэту проявлял родоначальник болг. пролетарской поэзии Д. Полянов. В 90-х гг. он перевел неск. стих. Л.; в поэме «Суд бессмертных» («Съдтъ на безсмъртните», 1919), посв. рус. писателям, назвал Л. «вечным изгнанником». Наибольшее влияние Л. из болг. писателей испытал поэт П. Яворов. Вопрос о творч. связях болг. писателей с Л. впервые поставлен литературоведом И. Шишмановым (ст. «Наченки от руско влияние в българската книжнина», журн. «Български преглед», 1889, № 9—10). В год 50-летия со дня гибели Л. журн. «Дума» опубл. биографич. очерк «М. Ю. Лермонтов» (1891, № 1) Мирчо (наст. фам. — Х. Максимов), а журн. «Денница» (1891, № 11—12) — статью анонимного автора о лирике Л. В ст. «Портрет нашего поколения» К. Крыстев, анализируя «Героя...», подчеркивал реалистич. мастерство Л. и сравнивал изображенную в романе действительность с обществ. условиями совр. Болгарии (сб. «Етюди и критики», София, 1894). Подробные сведения о Л. содержат книги М. Москова («История на руската литература», София, 1895) и Й. Иванова («История на славянските литератури», София, 1896); однако в них сказались недостатки методологии компаративизма и психологизма. К нач. 20 в. на болг. яз. была переведена бо́льшая часть произв. Л. Особенно популярна была его поэзия. Так, опубл. в революц. сб. «К свободе» («Към свобода», 1902; сост. Г. Бакалов) стих. «Свирепствуйте!» Е. К. Дружелюбова перекликается с «Пророком» Л., а стих. «Печально я гляжу...» Х. Венкого написано по мотивам лермонт. «Думы». В 1914 С. Дринов опубл. пер. поэмы «Аул Бастунджи» (журн. «Българска сбирка», № 1). В том же году Й. Ковачев подготовил «Избрани стихотворения» Л. Крупнейший переводчик Л. поэт Л. Стоянов объединил свои переводы в сборники «Избрани стихотворения» (1919) и «Поеми» (1921). В 1917 он опубл. пер. «Героя...». Постоянный интерес к Л. проявлял писатель С. Чилингиров, к-рый собирал библиографич. материалы о Л., высоко оценивая его творчество в выступлениях и очерках. Х. Смирненский, зачинатель социалистич. реализма в Болгарии, сделал любительские иллюстрации на полях лермонт. сб-ка «Поэмы» (СПБ, 1913; хранится в Ин-те болг. лит-ры в Софии); особый интерес у него вызвал «Демон». В 1910 в Болгарии была поставлена опера А. Г. Рубинштейна «Демон» в театре «Болгарская оперная дружба» (София), текст в пер. В. П. Васильева (опубл. 1911). В 30-х гг. появились новые работы о творчестве рус. поэта. М. Арнаудов писал о худож. мастерстве Л.-поэта (кн. «Психология на литературното творчество», София, 1931), отмечал критич. пафос «Героя...» (сб. статей «Творчество и критика», София, 1938). Поэтику Л. рассматривал П. Бицилли («Кратъка история на руската литература», София, 1934). Поэт-символист Т. Траянов в кн. «Пантеон» (София, 1934) к числу крупнейших поэтов мира причислял и Л., назвав его «последним потомком Прометея». Публицист А. Цанов озаглавил статью, направленную против болг. буржуазии, словами Л.: «Таитесь вы под сению закона, пред вами суд и правда — все молчи!» (газ. «Съзнание», 1933, № 41). В 1935 реж. Ю. Д. Яковлев осуществил в Нар. театре Софии постановку «Маскарада» (пер. Д. Подвырзачова). В 1939 в связи с юбилеем Л. вышел спец. номер газ. «Литературен глас» (№ 454) со стихами «Бородино» и «Валерик» (пер. Христова) и статьями болг. и сов. авторов (Чилингиров, Д. Васильев, М. Чавдаров, Г. Раппопорт, Л. Гроссман); газ. «Мир» (1939, № 11 765) опубл. статью Д. Бабева «Лермонтов у нас». В годы 2-й мировой войны поэзия Л. вдохновляла болг. борцов против фашизма: поэт А. Минчев создал по мотивам «Казачьей колыбельной песни» революц. песню «Твой отец не оставил...», а Х. Радевский — новую переработку под назв. «Материнская песня». Несмотря на запрещение властей издавать произв. рус. и сов. авторов, Б. Райнов и И. Бурин опубл. сб. переводов из Л. «Песни и поеми» (1941), Стоянов — «Съчинения. Пълно събрание» (т. 1—5, 1942). После установления нар.-демократич. власти в Болгарии вышли новые издания: «„Демон“ и други поеми» (1948), «Стихотворения, поеми» (1948), «Избрани стихотворения» (1954; пер. Стоянова), «Избрани стихотворения» (1954; переводы Вазова, Стоянова, Ковачева), «Избрани стихотворения» (1964; пер. Ковачева, Стоянова и совр. поэтов младшего поколения). На основе советского собр. соч. Л. (М., 1957—58, т. 1—4) в 1966—1967 изданы «Избрани произведения» (т. 1—4), подготовленные поэтами Н. Фурнаджиевым, Н. Бояджиевым и критиком Г. Германовым (переводы Вазова, Стоянова, Е. Багряны, Фурнаджиева, Радевского, А. Далчева и др.). Новые пост. «Маскарада» осуществлены в театрах Софии (1946, 1971), Варны (1965) и Русе (1969). Систематич. характер приобрело изучение творчества Л.: работы А. Баруха «М. Ю. Лермонтов. Историко-литературен очерк» (София, 1946), Стоянова «Лермонтов. Критико-биографически очерк» (София, 1947), В. Велчева «Трагедия гордого искания, познания, свободы и творчества» (сб. «Славянска филология», София, 1973), Германова «Драматургията на Лермонтов» («Годишник на Софийския университет», 1964, т. 58, ч. 1), «Романтическата драма на М. Ю. Лермонтов и Шиллеровата традиция» (сб. «Славянска филология», София, 1973), «Эволюция человека в драматургии Лермонтова» (сб. «Изображение человека в русской и советской литературе», София, 1973), М. Гургуловой «Гаршин и Лермонтов» (сб. «Проблемы теории и истории литературы», М., 1971) и др. Вопросы влияния и типологич. связей болг. писателей с Л. освещаются в трудах С. Русакиева, В. Велчева, Г. Н. Найденовой-Стоиловой, Г. Германова, Е. Метевой, М. Бочевой, М. Гургуловой и др. Лит.: Заболотский (1); Николов М., Л. у нас, «Листопад», 1923, № 9—10; Стоянов Л., Л. на български, в кн.: М. Ю. Л., Съчинения. Пълно събрание, т. 5, София, 1942, с. 5—16; Иванов В., Изпитанията на Пушкин и Л. у нас през фашисткия мрак, «Лист Славянски събор», София, 1945; Шелудко Д., Ботев и Л., «Българо-съветска дружба», 1948, № 5; Божков С., Образът на гладиатора у Байрон, Л. и Смирненски, «Литературна мисъл», 1958, кн. 5; Бабов К. Г., Приносът на Димитър Благоев за изучаването на руския език и руската литература в България, София, 1961, с. 118—21; Германов Г., Драматургията на М. Ю. Л. в българската критика, в кн.: Славистични студии, София, 1963; его же, Драматургия М. Ю. Л. в Болгарии (Пути проникновения, формы восприятия), «Болгарская русистика», 1974, № 4; Метева Е., Гражданеката поезия на Пушкин и Л. в нашето революционно движение, «Език и литература», 1964, № 6; Цонев Й., М. Ю. Л. в България, «Българо-съветска дружба», 1964, № 8—9; Фурнаджиева Е., М. Ю. Л. в България. Библиографски преглед, «Библиотекар», 1964, № 11; Михайлова С., Пенчо Славейков за руските писатели и руската литература, «Литературна мисъл», 1966, № 2, с. 41—48; Хватов А. И., Л. в Болгарии, «РЛ», 1969, № 3; Велчев В., Българо-руски литературни взаимоотношения през XIX—XX в., София, 1974, с. 179—99; Гургулова М., Восприятие творчества Л. в Болгарии, в сб.: Рус.-болг. фольклорные и лит. связи, т. 1, Л., 1976; Eekman T., M. Lermontow w literaturach slowiańskich, в кн.: American contributions to the 7th International congress of Slavists, The Hague, 1973, v. 2. М. Д. Гургулова. Великобритания и Соединенные Штаты Америки. Из произв. Л. первым на англ. яз. было опубл. стих. «Дары Терека» в шотл. журн. «Blackwood’s Edinburgh magazine» (1843, v. 54) в переводе Т. Шоу, в то время адъюнкт-проф. англ. лит-ры в Царскосельском лицее. В том же году вышел англ. пер. книги А. де Кюстина «Россия в 1839» (L., 1843), где говорилось о ссылке Л. (без упоминания имени), а через три года была переведена и кн. И. Г. Головина «Россия при Николае I» (L., 1846), сообщавшая о гибели Л. Сведения о его ссылке (опять без упоминания имени) как пример деспотизма рус. царя содержал очерк об А. С. Пушкине в изданной анонимно книге англ. путешественника Ч. Хеннингсена «Восточная Европа и император Николай» («Eastern Europe and the Emperor Nicolas», L., 1846). Очерк был перепечатан (с изменениями) в чартистском журн. «The labourer» (1848, v. 3). В США Л. был впервые назван в числе последователей и подражателей Пушкина в книге Терезы А. Л. Робинсон (псевд. — Talvj) «Исторический взгляд на языки и литературу славянских наций» («Historical view of the languages and literature of Slavic nations», N. Y., 1850). В 1850-х гг. на англ. яз. становится известным «Герой нашего времени». Сначала появилась анонимная переделка романа (без «Тамани») под назв. «Очерки русской жизни на Кавказе» («Sketches of Russian life in the Caucasus», L., 1853), к-рая выдавалась за подлинный дневник рус. офицера, «прожившего много лет среди различных горных племен». Но уже в след. году вышли два перевода романа: анонимный полный (L., 1854) и пер. Т. Пульской без «Фаталиста» (L., 1854). В 1860 общественно-политич. и лит.-критич. журн. «National review» (L., v. 11) опубл. анонимно статью А. И. Герцена и Мальвиды Мейзенбуг «Русская литература: Михаил Лермонтов». В этом обстоятельном критико-биографич. этюде, уделявшем особое внимание поэмам «Мцыри», «Измаил-Бей», «Демон» и роману «Герой...», жизнь и творчество Л. рассматриваются в связи с общим социальным и культурным развитием России — в соответствии со взглядами Герцена, изложенными в труде «О развитии революционных идей в России» (1850), к-рые широко цитируются. Статья перепечатана в США в журн. «Eclectic magazine» (Boston, 1861, v. 53). Начиная с 1870-х гг. имя Л. встречается в немногочисл. англ. и амер. обзорных статьях о рус. лит-ре и книгах по истории России. В них обычно Л. рассматривается как последователь Дж. Байрона. Типологич. близость мироощущения и поэтики Байрона и Л. побудила англ. литератора Р. Росса контаминировать сюжеты их произведений. Пропагандист рус. лит-ры в Великобритании, друг и переводчик И. С. Тургенева, У. Р. Ш. Ролстон посвятил Л. ст. «Шотландец за границей» («Athenaeum», L., 1873, v. 62), в к-рой рассказал легенду о шотл. происхождении Л. Почти одновременно в Англии А. К. Стивен перевел «Демона» (L., 1875, переизд. 1881, 1886), а С. С. Конант — «Мцыри», с нем. перевода, под назв. «Черкесский мальчик» («The Circassian boy», Boston, 1875). Популярности Л. способствовали в это время англ. и амер. издания романсов на лермонт. стихи А. Г. Рубинштейна, известного в Великобритании и США, и особенно постановка в 1881 в лондонском театре «Ковент-Гарден» оперы «Демон». В 1882 профессор англ. яз. и лит-ры Петерб. ун-та Ч. Э. Тёрнер выпустил «Очерки русской литературы» («Studies in Russian literature», L., 1882), где Л. посв. две главы; приводились отрывки из его соч., в т. ч. из «Песни про... купца Калашникова», «Мцыри», «Демона», стих. «Смерть поэта» в прозаич. переводе. Вскоре журн. «Blackwood’s Edinburgh magazine» (1884, v. 136) напечатал в пер. А. Стейли «Дары Терека», «Чашу жизни», «Казачью колыбельную песню», «Узника», а еще через два года вышел в новом пер. Р. И. Липмана «Герой...» без «Фаталиста» (L., 1886; переизд. 1887). В конце века роман Л. вышел в серии уч. пособий по рус. яз. «Russian reader» с параллельным рус. и англ. текстом, составл. И. Н. Шнурманом («Lermontov’s modern hero», Camb., 1899). Для детей предназначил свой пер. сказки «Ашик-Кериб» Е. Б. Ходжетс («The Strand magazine», 1893, v. 6). До конца 19 в. появился еще один пер. «Демона» — Ф. Сторра (L., 1894), а в нач. 20 в. — два перевода: Эллен Рихтер (L., 1910) и Р. Бернесса (Edinb., 1918). Стихи Л. занимают видное место в антологиях рус. поэзии — Ч. Т. Уилсона «Русская лирика английскими стихами» («Russian lyrics in English verse», L., 1887), 14 стих.; Дж. Поллена «Стихи с русского» (L., 1891), 122 стихотворения. Переводы не отличались поэтич. достоинствами, изобиловали отступлениями от оригиналов. Более совершенными были переводы, печатавшиеся в «Трудах» («Proceedings») Англо-рус. лит. об-ва, осн. в 1893. До 1918 здесь появилось 22 перевода 17 стих. Л. Дважды переводились «Ангел» и «Казачья колыбельная песня», особенно популярные благодаря романсам А. Г. Рубинштейна и А. Т. Гречанинова, а также «Молитва», «Выхожу один я на дорогу», «Парус». Переводчиками выступали Ф. П. Марчент, Дж. Поллен, амер. историк А. Кулидж, англ. драматург Дж. Колдрон и др. Политически острые стихи, как правило, не печатались в сборниках об-ва, патроном к-рого был Николай II. Напротив, именно такие стихи переводились для газ. «Free Russia», тесно связанной с рус. политич. эмиграцией. С 1890 по 1900 здесь публиковались переводы стих. «Поэт», «Смерть поэта», «Как часто, пестрою толпою окружен» и «Родина». В обширной амер. «Антологии русской литературы» («Anthology of Russian Literature», v. 2, N. Y. — L., 1903), составл. Л. Винером, были помещены переводы повести «Максим Максимыч» и 9 стих., взятые из предшеств. публикаций; сообщались краткие сведения о Л. и приводилась первая библиография англ. переводов его произведений. Стихи Л. неизменно включались в последующие антологии рус. лит-ры, число к-рых увеличилось особенно в годы 1-й мировой войны в связи с возросшим интересом к России. 22 стих. вошло в антологию М. Г. Бианки «Русская лирика» («Russian lyrics», N. Y., 1910; переизд. 1916), 24 — в доп. переизд. антологии Дж. Поллена под назв. «Русские песни и лирика» («Russian sengs and lyrics», L., 1917); поэма «Демон» и 6 стих. — в кн. Н. Яринцевой «Русские поэты и стихи» («Russian poets and poems», Oxf., 1917), 6 стих. — в «Избранную русскую поэзию» («Selections of Russian poetry», L., 1918), сост. и пер. Б. А. Рудзинского, и т. д. Переводы 11 стих. Л. печатались в возникшем во время войны амер. журн. «The Russian review» (1916). Из др. публикаций начала века следует отметить пер. Дж. Уисдома и М. Марри «Героя...» под интригующим назв. «Сердце русского» («The heart of a Russian», L., 1912; переизд. — «A hero of our time», N. Y., 1916); публикацию стих. «Пророк», «Беглец» и «Ангел» по-русски с параллельным англ. стихотв. переводом, биографией, примечаниями и словарем, составл. Е. Н. Штейнгартом; пер. «Песни про... купца Калашникова» опубл. Этель Лилиан Войнич вместе с переводами стихов Т. Г. Шевченко (L., 1911). Творч. воздействие Л. испытал в нач. 20 в. ирл. писатель Дж. Джойс. Сведения о Л. англ. и амер. читатели могли в то время почерпнуть из переводных книг по истории рус. лит-ры К. Валишевского («A history of Russian literature», N. Y., 1900) и А. Брюкнера («A literary history of Russia», L., 1908), из лекций 1901 рус. революционера П. А. Кропоткина, изд. под заглавием «Идеалы и действительность в русской литературе» («Ideals and realities in Russian literature», N. Y., 1905; переизд. 1916); в последней книге отмечалось духовное сходство Л. и П. Б. Шелли. Англ. работы этого времени: «Впечатления о Лермонтове» Гертруды Шеперд — бесцветный и лишенный обществ. проблематики доклад, прочитанный в Англо-рус. об-ве («Proceedings», 1895, № 13), главы в кн. Розы Ньюмарч «Поэзия и прогресс в России» («Poetry and progress in Russia», L. — N. Y., 1907) и в кн. М. Беринга «Очерк русской литературы» («An outline of Russian literature», L., 1915). Ньюмарч, рассматривая Л. как одного из рус. поэтов-борцов за свободу и просвещение своей страны, преувеличивала, однако, значение фактов личной жизни для творчества поэта, а также влияние на него Байрона. Писатель Беринг, популяризатор рус. культуры в Англии, подчеркивал сочетание в Л. романтич. воображения и опоры на реальную действительность — «темперамента Теккерея с крыльями Шелли». В период между двумя мировыми войнами Л. не вызывал особого интереса в странах англ. языка. Правда, неизменным успехом пользовался «Герой...»; был переиздан пер. Дж. Уисдома и М. Марри (N. Y., 1924) и вышли новые переводы — Дж. С. Филлимора (L., 1924), Р. Мертона (N. Y., 1924; L., 1928, с предисл. Д. С. Мирского), И. Пола и С. Пола (L., 1940). Роман был представлен в сборнике кратких изложений произв. мировой лит-ры («The reader’s digest», N. Y., 1929), составленном Хелен Р. Келлер. Появились два новых перевода «Демона» — А. Кулиджа (1920-е гг.) и Дж. Шелли (L., 1930), а также сборник из 22 стих. Л. в пер. Дж. Дж. Роббинса («A sheaf from Lermontov», N. Y., 1923). Произв. Л., как правило, включались в антологии рус. лит-ры, число к-рых возрастало, а также мировой поэзии. Но для журналов стихи Л. переводили крайне редко: лишь «Slavonic review» (L.) и «Russian student» (N. Y.) поместили в 20—30-х гг. 8 переводов. О Л. писали К. Сегал в кн. «Романтическое движение в России» («The romantic movement in Russia», Birmingham, 1922) и Д. С. Мирский в «Истории русской литературы» («A history of Russian literature», L., 1927; переизд.). Оба автора детально излагали трагич. биографию поэта, в к-рой видели истоки его творчества. Появились первые на англ. языке спец. лермонтоведч. работы амер. исследователя К. А. Маннинга, к-рый выступал и как переводчик (гл. обр. в журн. «Russian student»): «Наполеон и Лермонтов», «Лермонтов и Испания» («Romanic review», 1926, v. 17; 1931, v. 22) и «Драмы Шиллера и Лермонтова» («Philological quarterly», 1929, v. 8). В годы 2-й мировой войны и в последующий период число англ. переводов из Л. увеличилось, улучшилось их качество. Центр. место по-прежнему занимает «Герой...»: переизданы пер. Уисдома и Марри (L., 1954), И. Пола и С. Пола (L., 1958; N. Y., 1958), вышли новые переводы: В. и Д. Набоковых (L., 1958; N. Y., 1958), Ф. Логуорта (N. Y., 1964; L., 1969), П. Фута (Harmondsworth, 1966; Baltimore, 1966). Особым вниманием пользуется «Тамань», опубл. между 1943 и 1960 в 6 разных сборниках и трижды отд. книгой. Поэтич. произв. Л. продолжали появляться в многочисл. (12—15 в десятилетие) антологиях рус., слав. и мировой поэзии. Важнейшие из них: «Книга русских стихов» («A book of Russian verse», L., 1943) в пер. С. Боура, М. Беринга и др., «Сокровищница русского стиха» («A treasury of Russian verse», N. Y., 1949) в пер. А. Ярмолинского и др. В США вышли сборники: в пер. Ю. М. Кейдена — «„Пророк“ и другие стихотворения» (Sewanee, 1944) и «„Демон“ и другие стихотворения» (Yellow Springs, 1964), в пер. Дж. Дэниелса — «Лермонтовская хрестоматия» («A Lermontov reader», N. Y., 1965). В Канаде изданы в пер. С. Э. Л’Ами и А. Великотного два сборника стихов Л.: «Избранная поэзия» (Winnipeg, 1967) и «Лермонтов: биография и переводы» (Winnipeg, 1967). В последний сборник включено неск. крупных произв., в т. ч. «Демон», «Два брата» и более 100 стих.; это наиболее полное собр. англ. переводов из Л. Усиление интереса к рус. языку вызывает в 60-х гг. издание в оригинале «Демона» (L., 1961, переизд. 1964) и «Героя...» (L., 1962, переизд. 1965), 9 стих. Л. и отрывки из «Демона» с параллельным англ. прозаич. переводом вошли в сборник рус. поэзии, составленный Д. Оболенским («Penguin book of Russian verse», L., 1962, 1965). Изучение творчества Л. в странах англ. языка в этот период все более специализируется и углубляется. Значит. место по-прежнему занимают сравнит. исследования, причем работы о влиянии Байрона, доминирующие в 40—50-х гг., — диссертация С. К. Мукерджея «Влияние Байрона на Лермонтова» («Influence of Byron on Lermontov», Oxf., 1945), статьи У. Дж. Энтуисла «Байронизм „Героя нашего времени“» («Comparative literature», 1949, v. 1), Дж. Т. Шоу «Байрон, байронические традиции русской романтической поэмы и „Мцыри“», «„Демон“ и байроническая восточная поэма» («Indiana Slavic studies», 1956, v. 1; 1958, v. 2), «Байрон, Шендолле и „Умирающий гладиатор“» («Studies in honor of J. C. Hughes and A. Thaler», Knoxville, 1961) — в сер. 50-х гг. сменяются изучением более отдаленных связей: статьи Н. Оцупа «„Элоа“ Виньи и „Демон“ Лермонтова» («Slavonic and East European review», 1956, v. 34), Дж. Мерсеро «Лермонтов и Бальзак» («American contributions to the 5th International congress of Slavists», 1964, v. 2), А. Гроники «Зависимость Лермонтова от Гёте» («Revue de littérature comparée», 1966, v. 40). Амер. ученый Э. Костка посвятил отношению Л. к Шиллеру ст. «Русско-немецкие взаимосвязи: Лермонтов и Шиллер» («Revue de littérature comparée», 1963, v. 37) и гл. «Лермонтов» в кн. «Шиллер в русской литературе» («Schiller in Russian literature», Phil., 1965). Т. Экман в ст. «Лермонтов в славянских литературах» («American contributions to the 7th International congress of Slavists», 1973, v. 2) впервые в англо-амер. лит-ведении рассматривает влияние Л. на творчество южно- и западнослав. поэтов. Большинство исследований 50—70-х гг. посв. месту Л. в развитии рус. романа, особенно влиянию Л. на творчество Ф. М. Достоевского и Л. Н. Толстого. Это статья Элизабет Стенбок-Фермор «Лермонтов и роман Достоевского „Бесы“» («Slavic and East European journal», 1959, v. 3), статья Д. Дейви «Толстой, Лермонтов и другие» в сб. «Русская литература и современная английская беллетристика» («Russian literature and modern English fiction», L., 1965), главы и разделы в монографич. трудах по истории рус. романа: «Роман в России» («The novel in Russia», L., 1964) Г. Гиффорда, «Эпос русской литературы» («The epic of Russian literature», L., 1964) М. Слонима, «Русский роман» («The Russian novel», L., 1967) Ф. Рива, «Черты русского романа» («Aspects of the Russian novel», L., 1972) А. Бойда, «Становление русского романа» («The rise of the Russian novel», Camb., 1973) Р. Фриборна. Прямым следствием интереса к судьбам рус. романа явилось интенсивное изучение «Героя...». Еще в 40-х гг. К. А. Маннинг опубл. ст. «Лермонтов и характер Печорина» («Modern language quarterly», 1946, v. 2) и «„Два брата“ Лермонтова и Печорин» («Modern language notes», 1948). В дальнейшем появились статьи: «„Фаталист“ как краеугольный камень „Героя нашего времени“» Дж. Мерсеро («Slavic and East European journal», 1960, v. 4), «Значение „Тамани“ в „Герое нашего времени“» Р. Писа («Slavonic and East European review», 1967, v. 45), «Элементы лирической поэмы в „Герое нашего времени“» П. Дебрецини («American contributions to the 7 th International congress of Slavists», 1973, v. 2). Статья Э. Хейра «Второй Герой нашего времени» («Slavic and East European journal», 1960, v. 11) посв. повести С. А. Бурачка «Герои нашего времени». Почти во всех работах значит. место уделено психологизму и своеобразию сочетания романтич. и реалистич. тенденций у Л. В 50—60-х гг. появились первые монографии о Л. на англ. языке. Англ. славист Янко Лаврин, автор работ о Толстом, Достоевском, И. А. Гончарове, в кн. «Лермонтов» (L., 1959) исследует байронизм и худож. метод Л., а также его влияние на последующую рус. лит-ру. Амер. славист Дж. Мерсеро, автор работ о А. А. Дельвиге, А. Мицкевиче, в 1957 защитил диссертацию «Роман в творчестве М. Ю. Лермонтова» («The novel in the literary art of Lermontov»), посвятил Л. ряд статей. В кн. «М. Лермонтов» (Carbondale, 1962) он исследует в основном прозу Л., отмечает ее композиц. и стилистич. новаторство, уделяя особое внимание роли Л. в создании рус. психол. романа и проблеме влияния Л. на Достоевского и Толстого. Популярную биографию, освещающую гл. обр. последние годы жизни поэта, — «Лермонтов. Трагедия на Кавказе» («Lermontov. Tragedy in Caucasus», L., 1977) — выпустил англ. ученый Л. Келли. Лит.: Фаминский К. Н., Л. у англичан, в кн.: Полн. собр. соч., под ред. Д. И. Абрамовича, т. 5, СПБ, 1913, с. 123—126; Русинова Э., Работы о Л. за рубежом, «РЛ», 1964, № 3; Мохаммад Хан, М. Ю. Л. в англ. и амер. литературоведении (с конца 19 в. до наших дней), М., 1971 (автореф. дисс.); Аринштейн (1); Аринштейн (2), с. 283—85, 304—08; Григорьян К. Н., Л. в Канаде, в кн.: Сравнит. изучение лит-р. Сб. ст. к 80-летию акад. М. П. Алексеева, Л., 1976, с. 140—45; Чистова И. С., Англ. автор о Л., «РЛ», 1979, № 3; Heifetz A., Lermontov in English: a list of works by and about the poet, foreword by A. Yarmolinsky, N. Y., 1949; Lewanski R. C., The literature of the world in English translation: a bibliography, v. 2, N. Y., 1965, p. 286—96; Johnston Gh., Rivers and fireworks including («Evening Light»)... The Demon by M. Lermontoff, L. — Sydney — Toronto, 1980, p. 25—71. Л. M. Аринштейн, Ю. Д. Левин.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

  • На иностранные языки переведены
  • ПЕРЕВО́ДЫ И ИЗУЧЕ́НИЕ ЛЕ́РМОНТОВА ЗА РУБЕЖО́М.
  • Арабские страны.
  • Великобритания и Соединенные Штаты Америки.