Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996 Алейник В. Н. Введение в курс перевода. Французский язык. М., 1991




страница1/5
Дата03.07.2017
Размер0.73 Mb.
ТипУчебное пособие
  1   2   3   4   5
Краткая библиография по переводоведению (на русском языке)

Казакова Т.А.

АВТОРСКИЕ МОНОГРАФИИ И УЧЕБНИКИ

1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996

2. Алейник В.Н. Введение в курс перевода. Французский язык. М., 1991

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: ACADEMIA, 2004

4. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих. СПб., 2002

5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000

6. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998

7. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: УРСС, 2004

8. Андрианов С.Н., Сорокина Л.Н. Учебник экономического перевода. М., 1961

9. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.,1980

10. Арго А.М. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). М., 1964

11. Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959

12.Ачкасов А.В. Лирика Гейне в русских переводах 1840-х – 1860-х годов. Курск, 2003

13. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск, 2000

14. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975

15. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу технической литературы (английский язык). М., 1967

16. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968

17. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. М., 1980

18. Белостоцкий Ю.Г., Булгакова Л.Н. и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. М., 1990

19. Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. СПб., 2001

20. Бибихин В.В. Слово и событие. Москва: УРСС, 2001

21. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999

22. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. В 3-х частях. М., 1989 - 1991

23. Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1998

24. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988

25. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998

26. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001

27. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002

28. Ванников Ю.В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности. М., 1984

29. Вейзе А.А., Киреев Н.Б. Перевод технической литературы с английского языка на русский. Минск, 1997

30. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001

31. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978

32. Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского на английский. М., 2000

33. Виссон Линн. Синхронный перевод с русского языка на английский. М., 1999

34. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980

35. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998

36. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык. М., 1997

37. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. М., 1970

38. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь, 1997

39. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. Тверь, 1996

40. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., 1975

41. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004

42. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972

43. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970

44. Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., 1981

45. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002

46. Гиривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М., 2000

47. Гоцеридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси, 1994

48. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М., 1982

49. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар: КубГУ, 1999

50. Денисова Г.В. Границы перевода. М., 1998

51. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема перевода. Тбилиси, 1984

52. Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (Английский язык). М., 1973

53. Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1985

54. Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады в переводах С. Маршака. М., 1973

55. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2003

56. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996

57. Зимняя И.А., Ермолович Д.И. Психология перевода. М., 1981

58. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М., 1986

59. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985

60. Иовенко В.А. Теоретический курс испанского языка. Теория перевода. М., 1991

61. Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб., 1999

62. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 1998

63. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. СПб, 2003

64. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002

65. Казакова Т.А. Translation Techniques. Практические основы перевода. СПб., 2001

66. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. Свердловск, 1988

67. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004

68. Климзо Б.Н. Перевод патентов: Особенности структуры, языка и перевода описаний изобретений, прилагаемых к патентам США и Великобритании. М., 1976

69. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998

70. Клюканов И.Э. Психолингвистические проблемы перевода. Калинин, 1989

71. Клюканов И.Э. Основные модели перевода. Калинин, 1988

72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002

73. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002

74. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000

75. Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997

76. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973

77. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990

78. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960

79. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965

80. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972

81. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976

82. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика. М., 1979.

83. Крюков А.Н. Теория перевода. Курс лекций. М., 1989

84. Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М., 1978

85. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999

86. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000

87. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988

88. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1986

89. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981

90. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985

91.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976

92. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963

93. Левый И. Искусство перевода. М., 1974

94. Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995

95. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985

96. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985

97. Львовская З.Д. Теория перевода. Курс лекций. Испанский язык. М., 1981

98. Любимов Н. Перевод – искусство. М., 1982

99. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985

100. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983

101. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. М., 2003

102. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999

103. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1997

104. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996

105. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. Французский язык. Общий курс. М., 1984

106. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980

107. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М., 1976

108. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев, 1999

109. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956

110. Морозов М.М. Роберт Бернс в переводах С. Маршака. М., 1950

111. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта – Наука, 2003

112. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М., 1999

113. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М., 1991

114. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983

115. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 1999

116. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999

117. Новикова М.А., Шама И.Н. Символика в художественном тексте. Символика пространства (на материале «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя и их английских переводов. Запорожье: СП «Верже», 1996

118. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. М., 1974

119. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998

120. Павлова Л.И., Крохалева Л.С., Лавыш Т.А. и др. Курс перевода с английского языка на русский. Минск, 1982

121. Панов Д.Ю. Автоматический перевод. М., 1956

122. Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М., 1982

123. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование. Минск, 1997

124. Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. Владивосток, 1999

125. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980

126. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997

127. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского на английский. Минск, 1997

128. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1981

129. Пыриков Е.Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. М., 1992

130. Пьянкова Т.М. Пособие по переводу полиэквивалентных терминов на английский язык. М., 1973

131. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964

132. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

133. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. М., 1973

134. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПб., 1996

135. Рябцева Н.К. Информационные процессы и машинный перевод. М., 1986

136. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. М., 1999

137. Сальмон Лаура. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода. М., 2002

138. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа XV – XVIII в.в.) Киев, 1991

139. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев, 1989

140. Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу. Французский язык. СПб., 2000

141. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1963

142. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course. Минск, 2001

143. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003

144. Станевич В.Н. Некоторые вопросы перевода прозы. М., 1959

145. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М., 1980

146. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989

147. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики. Калинин, 1978

148. Таирбеков Б.Г. Философские проблемы науки о переводе. Баку, 1974

149. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. М., 1957

150. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000

151. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995

152. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004

153. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002

154. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983

155. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953

156. Федоров А.В. О художественном переводе. Л., 1941

157. Федотова И.Г., Цыганкова Н.Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. М., 1992

158. Хайруллин В.И. Перевод научного текста: лингвокультурный аспект. М., 1992

159. Халеева И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). М., 1989

160. Циткина Ф.А. Терминология и перевод: к основам сопоставительного терминоведения. Минск, 1988

161. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан, 1997

162. Чередниченко А.И., Бех П.А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе. Киев, 1980

163. Чернов Г.В. Синхронный перевод. М., 1989

164. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987

165. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978

166. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976

167. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. –Репринтное воспроизведение исздания 1899 г. М., 1997

168. Читалина Н.А. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. М., 1980

169. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). М., 1975

170. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория практика, переводческая скоропись. М., 2001

171. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999

172. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968

173. Шама И.Н. Астральные символы «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя (сопоставительный и переводоведческий анализ). Запорожье: СП «Верже», 1997

174. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград, 1998

175. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988

176. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973

177. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. Французский язык. М., 1982

178. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методы преподавания синхронного перевода. М., 1979

179. Ширяев А.Ф. Синхронность синхронного перевода. М., 1971

180. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод с французского языка. К вопросу о единицах перевода. М., 1973

181. Ширяев А.Ф. Некоторые результаты экспериментального исследования синхронного перевода. М., 1972

182. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М., 1987

183. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М., 1963

184. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973

185. Юрин А.В. К вопросу о компрессии и декомпрессии текста при переводе. Краснодар, 1982

КОЛЛЕКТИВНЫЕ МОНОГРАФИИ И СБОРНИКИ СТАТЕЙ

1. Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

2. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXII Международной филологической конференции. СПб., 2003

3. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXI Международной филологической конференции. СПб., 2002

4. Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967. В 2 т.т.

5. Альманах переводчика. М., 2001

6. Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995

7. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973

8. Взаимообогащение национальных советских литератур и художественный перевод. Фрунзе, 1987

9. Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М., 1989

10. Вопросы теории и практики перевода: Материалы Всероссийского семинара. Пенза, 2001

11. Вопросы теории и практики научно-технического перевода. Л., 1968

12.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978

13. Вопросы теории и техники перевода. М., 1970

14. Вопросы теории художественного перевода. М., 1971

15. Вопросы художественного перевода. М., 1955

16. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986

17. Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода. М., 1964

18. Лексико-стилистические вопросы перевода: Опыты, размышления, обобщения. Алма-Ата, 1987

19. Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, 1997

20. Лингвистические проблемы перевода. М., 1981

21. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992

22. Мастерство перевода. М., 1959 - 1975

23. Машинный перевод. М., 1957

24. Международный семинар по машинному переводу. М., 1975 (1); 1982 (2); 1983 (3).

25. Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки СПбИВЭСЭП. Том 2. СПб., 2000

26. Мир перевода. Журнал Союза переводчиков России. М., 1999 - 2004

27. Поэтика перевода. М., 1988

28. Перевод в современном мире. М., 2001

29. Перевод и интерпретация текста. М., 1988

30. Перевод и коммуникация. М., 1997

31. Перевод и лингвистика текста. М., 1994

32. Перевод и сравнительное изучение литератур. RES TRADUCTORICA. СПб., 2000

33. Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991

34. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989

35. Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

36. Перевод – средство взаимного сближения народов. М., 1987

37. Переводческие решения: проблемы и поиски. Пенза, 1997

38. Поэтика перевода. М., 1988

39. Проблемы научно-технического перевода. Тезисы докладов конференции. Горький, 1990

40. Проблемы перевода текстов разных типов. М., 1986

41. Россия и Запад: диалог культур. М., 2000

42. Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984

43. Смысл текста как объект перевода. Сборник научных трудов МГПИИЯ: выпуск 278. М., 1986

44. Столпотворение. (Научно-художественное приложение к журналу СПР «Мир перевода»). Выпуск 6/7. М., 2001

45. Текст и перевод. Под ред. А.Д. Швейцера. М., 1988

46. Теория и критика перевода. Л., 1962

47. Теория и методика учебного перевода. М., 1950

48. Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

49. Теория i практика перекладу. Выпуск 16. Киев, 1989

50. Теория i практика перекладу. Выпуск 19. Киев, 1993

51. Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975

52. Тетради переводчика. Выпуски 1 – 24. М., 1963 - 1999

53. Федоровские чтения. Университетское переводоведение (материалы ежегодной конференции филологического факультета СПбГУ). Выпуски 1 – 5. СПб., 1999 – 2004

54. Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982.

55. Художественный перевод. Проблемы и суждения. М., 1986

56. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. Studia Linguistica. Выпуск 7. СПб., 1998

57. Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ. Выпуск 426. М., 1996

СТАТЬИ

1. Автеньева Л.А., Бакастова Т.В., Матузкова Е.П. Гипо-гиперонимия номинаций персонажа в оригинале и переводе художественного текста // Перевод и интерпретация текста. М., 1988



2. Автономова Н., Гаспаров М. Сонеты Шекспира – переводы Маршака // Вопросы литературы, 1969, № 2.

3. Акмалдинова А.Н. Соотношение коммуникативных структур предложений в язвках оригинала и перевода // Теория i практика перекладу. Выпуск 2. Киев, 1979

4. Акуленко В.В. О «ложных друзьях переводчика» // Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969

5. Алейников А.Г. Модель речевой деятельности и перевод // Переводоведения и культурология: цели, методы, результаты. М., 1987

6. Александрова Л.Н. Калькирование и неопределенность перевода // Перевод и интерпретация текста. М., 1988

7. Александрова Ю.О. Смешанный тип градуирования иллокутивной силы эмотивных высказываний в английском оригинальном и переводном тексте (в сопоставлении с русским оригиналом) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

8. Александрова Ю.О. Эмотивное смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

9. Александрова Ю.О. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? // Англистика в XXI веке. СПб., 2002

10. Александрова Ю.О. Перевод эмотивных высказываний и прагматическая адаптация // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

11. Алексеева И.С. Феномен «вторичности» текста и его место в транслатологии // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

12. Алексеева И.С. О принципах критической оценки качества перевода // Актуальные проблемы переводоведения и художественного перевода. Материалы XXXIII Международной филологической конференции. СПб., 2004

13. Алексеева И.С. Переводческие стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003

14. Алексеева И.С. Неизвестный перевод «Фауста» И.-В. Гете. Принципы критического анализа // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб., 2003

15. Алексеева И.С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

16. Алексеева И.С. К постановке проблемы эквивалентного перевода нехудожественного донормативного текста (на примере переводов писем В.А. Моцарта) // Актуальные проблемы переводоведения. Выпуск 2. СПб., 2002

17. Алексеева И.С. Научная критика перевода – аспект переводоведения в стадии становления // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. СПб., 2001

18. Алексеева И.С. Концепция полноценности перевода А.В. Федорова в современной теории и методике преподавания перевода // Университетское переводоведение: Первые Федоровские чтения. СПб., 1999

19. Аленькина Т.Б. Особенности перевода комедии А.П. Чехова «Чайка» (на материале перевода М. Фрейна) // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

20. Андреев В.С. Сопоставление образной системы оригинала и переводов стихотворного текста // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб., 2004

21. Андреев В.С. Соотношение морфологических и ритмометрических характеристик начала и конца стихотворной строки в оригинале и переводах // Третьи Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 3. СПб., 2002

  1   2   3   4   5