Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Учебно-методический комплекс по учебной дисциплине практикум по межкультурной коммуникации для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций




страница1/5
Дата01.07.2017
Размер0.63 Mb.
ТипУчебно-методический комплекс
  1   2   3   4   5
Учреждение образования

«Белорусский государственный экономический университет»


Факультет международных бизнес-коммуникаций

Кафедра межкультурной экономической коммуникации

СОГЛАСОВАНО

Председатель методической

комиссии по специальности

________Н.П.Могиленских

«__» _____________ 2016 г.

ЭЛЕКТРОННЫЙ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ
Практикум по межкультурной коммуникации

для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)»

Составители:


Могиленских Н.П., заведующий кафедрой межкультурной экономической коммуникации учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», кандидат филологических наук, доцент;
Заранская М.С., старший преподаватель кафедры межкультурной экономической коммуникации учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет».

Рассмотрено и утверждено на заседании научно-методического совета БГЭУ _________________________ «__» __________ 20__ г., протокол № _

2016

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

1 Учебно-программная документация 4

1.1 Учебная программа по учебной дисциплине 4



2 Учебно-методическая документация 16

2.1 План практических занятий 16

2.2 Методические материалы для проведения занятий ……………………....20

2.2.1 Примеры ситуация для практического анализа …………………………20

2.2.2 Примеры заданий для повторения пройденного материала ……………25

3 Методические материалы для контроля знаний студентов…...….... 35

3.1 Текущий и промежуточный контроль.…………………………..………....35


3.1.1 Примеры заданий для промежуточного контроля…………….………...35

3.2 Итоговый контроль…………………………………………………………..45

3.2.1 Вопросы к экзамену………………………………………………………..45

4 Вспомогательные материалы ……….48

4.1 Методические рекомендации по изучению дисциплины…………………48

4.2 Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов ………………………………………………………………….……..50

4.3 Контроль самостоятельной работы…………………………………………55

4.4 Список рекомендованной литературы ………………..………………….…55

ВВЕДЕНИЕ
Данный электронный учебно-методический комплекс по учебной дисциплине «Практикум по межкультурной коммуникации» предназначен для обучения студентов факультета международных бизнес-коммуникаций БГЭУ, изучающих английский язык как первый иностранный по специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)».

Целью ЭУМК по учебной дисциплине «Практикум по межкультурной коммуникации» является оптимизация процесса обучения студентов на основе рациональной организации учебно-методических материалов.

Учебная дисциплина «Практикум по межкультурной коммуникации» является важной составной частью подготовки студентов специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)». Актуальность данной дисциплины продиктована настоятельной необходимостью совершенствования специалистами межкультурной коммуникации навыков общения на иностранном (английском) языке в условиях кросскультурности современной бизнес среды. Цель курса состоит в систематическом тренинге основных областей межкультурной коммуникации, овладении основными понятиями и терминологией на иностранном (английском) языке, а также в развитии навыков культурной интерпретации проявлений коммуникативного поведения у представителей разных культур. Основной задачей дисциплины является формирование у обучаемых коммуникативной компетенции, т.е. способности пользоваться вербальными и невербальными средствами коммуникации в различных условиях профессионального межкультурного общения на иностранном (английском) языке.

Данный ЭУМК составлен на основе требований к содержанию и уровню подготовки по указанной специальности, сформулированных в образовательном стандарте. ЭУМК включает в себя учебно-программную документацию; учебно-методическую документацию; упражнения и тесты по темам учебной программы; методические материалы для текущего контроля знаний и организации самостоятельной работы студентов; методические рекомендации по изучению дисциплины.




1 Учебно-программная документация

    1. Учебная программа по учебной дисциплине

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»




УТВЕРЖДАЮ

Ректор учреждения образования

«Белорусский государственный

экономический университет»



В.Н. Шимов

«__» 2015 г.

Регистрационный № УД ___/уч

ПРАКТИКУМ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


Учебная программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)»

2015 г.

СОСТАВИТЕЛЬ:

Могиленских Н.П., заведующий кафедрой межкультурной экономической коммуникации учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», кандидат филологических наук, доцент.

РЕЦЕНЗЕНТЫ:

Пинчук О.В., заведующий кафедрой иностранных языков №2 учреждения образования «Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники», кандидат филологических наук, доцент.

Новик Н.А., заведующий кафедрой профессионально-ориентированной английской речи учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», кандидат филологических наук, доцент.

РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ:

Кафедрой межкультурной экономической коммуникации учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»


(Протокол № __ от _____________2014 г.);

Научно-методическим советом учреждения образования «Белорусский


государственный экономический университет»
(Протокол № __ от ______________ 2015 г.).

Ответственный за редакцию: Могиленских Н.П. Ответственный за выпуск: Могиленских Н.П.




ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Учебная дисциплина «Практикум по межкультурной коммуникации» является важной составной частью подготовки студентов специальности 1-23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций».

Актуальность данной дисциплины продиктована настоятельной необходимостью совершенствования специалистами межкультурной коммуникации навыков общения на иностранном (английском) языке в условиях кросскультурности современной бизнес среды.

Цель курса состоит:

- в систематическом тренинге основных областей межкультурной коммуникации, овладении основными понятиями и терминологией на иностранном (английском) языке

- в развитии навыков культурной интерпретации проявлений коммуникативного поведения у представителей разных культур.

В задачи дисциплины входит формирование у студентов следующих компетенций:

- академической, т.е. знания основных правил осуществления коммуникации на иностранном (английском) языке; умения использовать эти правила в практическом речевом общении с представителями других культур; развития способности учитывать межкультурные различия в ситуациях общения;

- социально-личностной компетенции, которая проявляется в чувстве гражданственности, собственной значимости как личности, как представителя родной культуры;

- профессиональной компетенции, которая предполагает умение творчески решать проблемы коммуникативного характера на иностранном (английском) языке, возникающие в процессе профессиональной деятельности, с представителями других культур.

Основной задачей дисциплины является формирование у обучаемых коммуникативной компетенции, т.е. способности пользоваться вербальными и невербальными средствами коммуникации в различных условиях профессионального межкультурного общения на иностранном (английском) языке.


Требования к уровню освоения учебной дисциплины
В результате завершения дисциплины «Практикум по межкультурной коммуникации» обучающийся должен

знать:

- правила использования речевых тактик в разных ситуациях межкультурного профессионального общения на иностранном (английском) языке;

- основные межкультурные различия по нормативным параметрам измерения культур;

уметь:

- соотносить вербальные, невербальные, паравербальные характеристики коммуникации с заданной коммуникативной ситуацией;

- применять различные речевые тактики на иностранном (английском) языке для реализации коммуникативных стратегий, определяемых культурными параметрами участников общения;

- принимать речевое участие на иностранном (английском) языке в коммуникативном событии в зависимости от культурной принадлежности участников.

Формы контроля

Основными формами контроля являются:

- фронтальный опрос,

- подготовка презентаций по теме занятия,

- написание эссе,

- текущие и итоговые тесты.

Курс завершается экзаменом, который предполагает устный ответ на 4 вопроса по курсу дисциплины.

Всего часов по дисциплине 160, из них всего часов аудиторных – 62, в том числе 62 часов – практические занятия.



Примерный тематический план дисциплины




темы

Наименование тем

Количество часов

1.

Understanding Culture. Fundamentals of Culture I.

2

2.

Fundamentals of Culture II.

Presentation: Japan.

4

3.

Fundamentals of Culture III.

Watching the film “Tokyo”.

6

4.

Culture in the Workplace

Watching the film “Fear and Trembling”.

6

5.

Crossculturing : Country Shock.

Japanese Cultural and Social Values



Presentation: Australia. The Bushes.

Watching the film ”New in Town”.

6

6.

Crossculturing: Culture Shock.

Japanese Cultural and Social Values



Presentation: Canada.

6

7.

Crossculturing: The Fallout.

Japanese Cultural and Social Values



Presentation: New Zealand. Cultural Cringe and Cultural Alienation.

Watching the film “Difficulties in Translation”.

6

8.

Crossculturing:The Problem Explained.

Japanese Unspoken Rules



Presentation: France.

Watching the film “Two Days in Paris”.

6

9.

Crossculturing: The Problem Solved.

Japanese Unspoken Rules



Presentation: Greece.

Watching the film “My Big Fat Greek Wedding”.

6

10.

Crossculturing: Language Lessons.

Japanese Unspoken Rules



Presentation: Italy.

Watching the film “The Mediterranean”

6

11.

Crossculturing: The Payoff.

Japanese Unspoken Rules



2




Итого:

62



Содержание учебного материала
Тема 1. Understanding Culture. What is culture? Linking values to behavior. Universal, cultural or personal. The process of culturing conditioning.

Fundamentals of Culture I. The Concept of the Self – Individualism and Collectivism. Sharing the rewards. Score yourself.
Тема 2. Fundamentals of Culture II. Personal vs. Societal Obligations. Styles of Communication – Indirect and Direct. Universalism and particularism. Score yourself.

Presentation: Japan.
Тема 3. Fundamentals of Culture III. The Concept of Time – Monochronic and Polycronic Score yourself.

Fundamentals of Culture IV. The Locus of Control – Internal and External. Adjusting to a New Culture. Score yourself.

Watching the film “Tokyo”.
Тема 4. Culture in the Workplace. Concept of Power (High and Low Power Distance), Attitude Towards the Uncertainty and the Unknown (High and Low Uncertainty Avoidance), The Source of Status (Achieved or Ascribed), Workplace Values and Norms.

Watching the film “Fear and Trembling”.
Тема 5. Crossculturing : Country Shock. Climate. The loss of routines. Unfamiliar faces. Additional issues in developing countries. A new community. A new job. Issues for spouses. Consequences.

Japanese Cultural and Social Values: A Sense of Justice, Self-discipline, Overwork, Sensitive Feelings.

Presentation: Australia. The Bushes.

Watching the film ”New in Town”.
Тема 6. Crossculturing: Culture Shock. Cultural “incidents”. Type II: local people reacting to expats. A typical morning in Cairo. The morning revisited. Building a model of cross-cultural interaction.

Japanese Cultural and Social Values: Authoritarian Elders, Overcrowding, Quality Products, Japanese “Uniqueness”, Forced Endurance, Food.

Presentation: Canada.

Тема 7. Crossculturing: The Fallout. Turning against the local culture. The foreign community. A mixed blessing. Closed circle. Some caveats. Adding to the models.

Japanese Cultural and Social Values: Housing, Expatriate Life, Pride, Lack of Cynicism, Political indifference, Sound Priorities, Insularity, Honesty, Relative Values.

Presentation: New Zealand. Cultural Cringe and Cultural Alienation.

Watching the film “Difficulties in Translation”.
Тема 8. Crossculturing:The Problem Explained. The ethnocentric impuls. Logic versus instinct. Imagining the other. A new step.

Japanese Unspoken Rules: Getting in Trouble with Presents, Behaving According to Unspoken Rules.

Presentation: France.

Watching the film “Two Days in Paris”.
Тема 9. Crossculturing: The Problem Solved. The starting point. Filling the information gap. Some problems with seeing. The other methods for gathering information. Preventing type II incidents. Unaccepted behavior. Final analysis.

Japanese Unspoken Rules: Losing Your Bearings, Finding Out for Yourself.

Presentation: Greece.

Watching the film “My Big Fat Greek Wedding”.
Тема 10. Crossculturing: Language Lessons. Practically Speaking. Invidious comparison. Deeper meaning.

Japanese Unspoken Rules: Being Sophisticated

Presentation: Italy.

Watching the film “The Mediterranean”
Тема 11. Crossculturing: The Payoff. Getting the job done. Seeing the world anew. Discovering your own

Japanese Unspoken Rules: Being Arrogant by Accident, Borrowing Words and Ideas.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА

(7 семестр – 160 ч.)








Количество аудиторных часов







№ модуля, темы

Название дисциплины, модуля, темы




Управляемая самостоятельная работа

Иное

Формы контроля знаний

Лекции

Практические занятия

Семинарские)занятия

Лабораторные занятия

1

2

3

4

5

6

7

8

9




Практикум по межкультурной коммуникации



















экзамен

1.

Understanding Culture. Fundementals of Culture II






















1.1.

What is culture? Linking values to behavior.


2




2













1.2.

Universal, cultural or personal. The process of culturing conditioning.

2




2













1.3.

The Concept of the Self – Individualism and Collectivism. Sharing the rewards. Score yourself.

2




2













2.

Fundamentals of Culture II.






















2.1.

Personal vs. Societal Obligations.

2




2













2.2.

Styles of Communication – Indirect and Direct..

2




2














2.3.

Universalism and particularism. Score yourself.


2
















2.4.

Presentation: Japan.

2




2










Test 1

3

Fundamentals of Culture III. Fundamentals of Culture IV.

Watching the film “Tokyo”.























3.1.

The Concept of Time – Monochronic and Polycronic. Score yourself.

2




2













3.2.

The Locus of Control – Internal and External.

Adjusting to a New Culture. Score yourself.



Watching the film “Tokyo”.



2
















4

Culture in the Workplace.























4.1

Concept of Power (High and Low Power Distance),

2




2













4.2

Attitude Towards the Uncertainty and the Unknown (High and Low Uncertainty Avoidance),

2




2













4.3

The Source of Status (Achieved or Ascribed),






















4.4

Workplace Values and Norms.























4.5

Watching the film “Fear and Trembling”.























5

Crossculturing : Country Shock.

Presentation: Australia. The Bushes.

Watching the film ”New in Town”.




















Test 2

5.1

Climate. The loss of routines. Unfamiliar faces.






















5.2

Additional issues in developing countries.






















5.3

A new community. A new job. Issues for spouses

Consequences.



.






















5.4

Japanese Cultural and Social Values: A Sense of Justice, Self-discipline, Overwork, Sensitive Feelings.






















5.5

Presentation: Australia. The Bushes.























6

Crossculturing: Culture Shock.























6.1

Cultural “incidents”. Type II: local people reacting to expats.






















6.2

A typical morning in Cairo. The morning revisited.






















6.3

Building a model of cross-cultural interaction.























6.4

Japanese Cultural and Social Values: Authoritarian Elders, Overcrowding, Quality Products,






















6.5

Presentation: Canada.























7

Crossculturing: The Fallout.





















Test 3

7.1

Turning against the local culture. The foreign community






















7.2

A mixed blessing. Closed circle.






















7.3

Some caveats. Adding to the models.























7.4

Japanese Cultural and Social Values: Housing, Expatriate Life, Pride, Lack of Cynicism. Honesty,






















7.5

Political indifference, Sound Priorities, Insularity, Relative Values.






















7.6

Presentation: New Zealand. Cultural Cringe and Cultural Alienation.























7.7

Watching the film “Difficulties in Translation”.























8

Crossculturing:The Problem Explained.























8.1

The ethnocentric impulse. Logic versus instinct.






















8.2

Imagining the other. A new step.






















8.3

Japanese Unspoken Rules: Getting in Trouble with Presents, Behaving According to Unspoken Rules.























8.4

Presentation: France.























8.5

Watching the film “Two Days in Paris”.























9

Crossculturing: The Problem Solved.




















Test 4

9.1

The starting point. Filling the information gap.






















9.2

Some problems with seeing. The other methods for gathering information.






















9.3

Preventing type II incidents. Unaccepted behavior. Final analysis.






















9.4

Japanese Unspoken Rules: Losing Your Bearings, Finding Out for Yourself.























9.5

Presentation: Greece.
























9.6

Watching the film “My Big Fat Greek Wedding”.























10

Crossculturing: Language Lessons.























10.1

Practically Speaking. Invidious comparison. Deeper meaning.






















10.2

Japanese Unspoken Rules: Being Sophisticated























10.3

Presentation: Italy.























10.4

Watching the film “The Mediterranean”























11

Crossculturing: The Payoff.




















Final test

11.1

Getting the job done. Seeing the world anew. Discovering your own.























11.2

Japanese Unspoken Rules: Being Arrogant by Accident, Borrowing Words and Ideas.
























ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Литература
Основная


  1. Peace Corps Information Collection and Exchange. Culture Matters. The Peace Corps Cross-Cultural Workbook. Washington DC.

  2. Могиленских., Н.П. Readers’ Companion in Crossculturing./Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2012.

  3. Новик, Н.А. Japanese Lifestyle. Практикум по межкультурным коммуникациям./Н.А.Новик, Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2006.


Дополнительные материалы


  1. John E. Rehfeld. Alchemy of Leader. Combining Western and Japanese Management Skills to Transform Your Company. New York, 1994.

  2. Derek Utley. Intercultural Resource Pack. Cambridge University Press. Professional Series. 2000.

  3. Claire Kramsh. Language and Culture. Oxford University Press. Oxford Introductions to Language Study. 2003.

  4. Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural Awareness. Oxford University Press. 2002.

  5. Storti Craig. The Art of Crossing Cultures. Washington, DC: Peace Corps.2000.

  6. I Wayan Bawa, Lesley Elain Williams. Cross Cultural Business Communication: Problems for the Unwary. Lincoln University, Canterbury, 1998.

  7. Cindy King. Different Cultures Do Things Differently. http://www.cindyking.biz/author/admin-2/.

  8. A.J.Schuler. Tips for Successful Cross Cultural Communication. Journal of Cross-Cultural Psychology, 33.


Рекомендуемые фильмы для просмотра по дисциплине


  1. Замерзшая из Майами/New in Town.

  2. Страх и трепет/.Fear and Trembling.

  3. Токио/Tokyo

  4. Моя большая греческая свадьба/My Big Fat Greek Wedding

  5. Два дня в Париже/Two Days in Paris

  6. Трудности перевода/Difficulties of Translation

  7. Средиземное море/The Mediterranean.



2 Учебно-методическая документация

2.1 План практических занятий
MODULE I. Fundamentals of culture I
1. What is culture? Linking values to behavior.

2. Universal, cultural or personal. The process of cultural conditioning.

3. The Concept of the Self: Individualism and Collectivism.
Literature:


  1. Peace Corps Information Collection and Exchange. Culture Matters. The Peace Corps Cross-Cultural Workbook. Washington DC.

  2. Derek Utley. Intercultural Resource Pack. Cambridge University Press. Professional Series. 2000.

  3. Claire Kramsh. Language and Culture. Oxford University Press. Oxford Introductions to Language Study. 2003.

  4. Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural Awareness. Oxford University Press. 2002.


MODULE II. Fundamentals of culture II
1. Personal vs. Societal obligations.

2. Styles of communication: direct and indirect.

3. Universalism and Particularism.

4. Presentation: Japan.


Literature:

  1. Peace Corps Information Collection and Exchange. Culture Matters. The Peace Corps Cross-Cultural Workbook. Washington DC.

  2. Derek Utley. Intercultural Resource Pack. Cambridge University Press. Professional Series. 2000.

  3. Storti Craig. The Art of Crossing Cultures. Washington, DC: Peace Corps.2000.

  4. Wayan Bawa, Lesley Elain Williams. Cross Cultural Business Communication: Problems for the Unwary. Lincoln University, Canterbury, 1998.


Test 1
MODULE III. Fundamentals of culture III. Fundamentals of culture IV
1. The Concept of time: monochromic and polychromic.

2. The Locus of control: internal and external.

3. Adjusting to a new culture.

5. Watching the film “Tokyo”.


Literature:

  1. Peace Corps Information Collection and Exchange. Culture Matters. The Peace Corps Cross-Cultural Workbook. Washington DC.

  2. Derek Utley. Intercultural Resource Pack. Cambridge University Press. Professional Series. 2000.

  3. Claire Kramsh. Language and Culture. Oxford University Press. Oxford Introductions to Language Study. 2003.

Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural Awareness. Oxford University Press. 2002.
MODULE IV. Culture in the workplace
1. Concept of Power (high and low power distance).

2. Attitude towards the unicertainty (high and low uncertainty avoidance).

3. The source of status (achieved and ascribed).

4. Workplace values and norms.

5. Watching the film “Fear and Trembling”.
Literature:


  1. Peace Corps Information Collection and Exchange. Culture Matters. The Peace Corps Cross-Cultural Workbook. Washington DC.

  2. A.J.Schuler. Tips for Successful Cross Cultural Communication. Journal of Cross-Cultural Psychology, 33.

  3. Claire Kramsh. Language and Culture. Oxford University Press. Oxford Introductions to Language Study. 2003.


Test 2
MODULE V. Crossculturing: Country Shock
1. Climate. The loss of routines. Unfamiliar faces.

2. Additional issues in developing countries.

3. A new community. A new job.

4. Japanese cultural and social values (1).

5. Presentation: Australia. The Bushes
Literature:


  1. Новик, Н.А. Japanese Lifestyle. Практикум по межкультурным коммуникациям / Н.А.Новик, Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2006.

  2. Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural Awareness. Oxford University Press. 2002.

3. Storti Craig. The Art of Crossing Cultures. Washington, DC: Peace Corps.2000.



MODULE VI. Crossculturing: Culture Shock
1. Culture incidents (Type II).

2. A typical morning in Cairo revised.

3. Building a model of cross-cultural interaction.

4. Japanese cultural and social values (2).

5. Presentation: Canada.
Literature:


  1. Новик, Н.А. Japanese Lifestyle. Практикум по межкультурным коммуникациям / Н.А.Новик, Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2006.

  2. Могиленских., Н.П. Readers’ Companion in Crossculturing / Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2012.

  3. Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural Awareness. Oxford University Press. 2002.

  4. Storti Craig. The Art of Crossing Cultures. Washington, DC: Peace Corps.2000.


MODULE VII. Crossculturing: The Fallout
1. Turning against the local culture.

2. A mixed blessing: closed circle.

3. Some caveats: adding to the models.

4. Japanese social and cultural values (3).

5. Political indifference, sound priorities, relative values.

6. Presentation: New Zealand. Cultural cringe. Cultural alienation.

7. Watching the film “Difficulties in Translation”.
Literature:


  1. Новик, Н.А. Japanese Lifestyle. Практикум по межкультурным коммуникациям / Н.А.Новик, Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2006.

2. Могиленских., Н.П. Readers’ Companion in Crossculturing / Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2012.

3. Claire Kramsh. Language and Culture. Oxford University Press. Oxford Introductions to Language Study. 2003.


MODULE VIII. Crossculturing: The problem explained
1. The ethnocentric impulse.

2. Imagining the other. A new step.

3. Japanese unspoken rules (1).

4. Presentation: France.

5. Watching the film “Two days in Paris”.
Literature:


  1. Новик, Н.А. Japanese Lifestyle. Практикум по межкультурным коммуникациям / Н.А.Новик, Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2006.

2. Могиленских., Н.П. Readers’ Companion in Crossculturing / Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2012.

3. Claire Kramsh. Language and Culture. Oxford University Press. Oxford Introductions to Language Study. 2003.


Test 4
MODULE IX. Crossculturing: The Problem solved
1. The starting point. Filling the information gap.

2. Some problems with seeing. Methods for gathering information.

3. Preventing type II incidents. Unaccepted behavior.

4. Japanese unspoken rules (2).

5. Presentation: Greece.

6. Watching the film “My big fat Greek wedding”.


Literature:

  1. Новик, Н.А. Japanese Lifestyle. Практикум по межкультурным коммуникациям / Н.А.Новик, Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2006.

  2. Могиленских., Н.П. Readers’ Companion in Crossculturing / Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2012.

  3. John E. Rehfeld. Alchemy of Leader. Combining Western and Japanese Management Skills to Transform Your Company. New York, 1994.

  4. Derek Utley. Intercultural Resource Pack. Cambridge University Press. Professional Series. 2000.


MODULE X. Crossculturing: Language lessons
1. Practically speaking. Deeper meaning.

2. Japanese unspoken rules (3).

3. Presentation: Italy.

4. Watching the film “Mediterranean”.


Literature:

  1. Новик, Н.А. Japanese Lifestyle. Практикум по межкультурным коммуникациям / Н.А.Новик, Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2006.

  2. Могиленских., Н.П. Readers’ Companion in Crossculturing / Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2012.

  3. Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural Awareness. Oxford University Press. 2002.

4. Storti Craig. The Art of Crossing Cultures. Washington, DC: Peace Corps.2000.
MODULE XI. Crossculturing: The Payoff
1. Getting the job done. Seeing the world anew. Discovering your own.

2. Japanese unspoken rules (4).


Literature:


  1. Новик, Н.А. Japanese Lifestyle. Практикум по межкультурным коммуникациям / Н.А.Новик, Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2006.

  2. Могиленских., Н.П. Readers’ Companion in Crossculturing / Н.П.Могиленских. – Минск, БГЭУ, 2012.

  3. Barry Tomalin, Susan Stempleski. Cultural Awareness. Oxford University Press. 2002.


Final test
2.2 Методические материалы для проведения занятий

2.2.1 Примеры ситуаций для практического анализа
Situation 1

Monsooned

A case study on project deadlines, the Indian ‘yes’ and high-context versus low-context communication.

Rebecca works with United Technologies, a Chicago based company. She is talking on the phone to Abhinav, the manager of one of United Technologies vendors for customer service outsourcing.



Rebecca:

We really need to get all of the customer service representatives trained on our new process in the next two weeks. Can you get this done?

Abhinav:

That timeline is pretty aggressive. Do you think it’s possible?

Rebecca:

I think it will require some creativity and hard work, but I think we can get it done with two or three days to spare

Abhinav:

Ok.

Rebecca:

Now that our business is settled, how is everything else?

Abhinav:

All’s well, although the heavy monsoons this year are causing a lot of delays getting around the city.

Two weeks later…

Abhinav:

We’ve pulled all of our resources and I’m happy to say that 60% of the customer service representatives are now trained in the new process. The remaining 40% will complete the training in the next two weeks.

Rebecca:

Only 60%? I thought we agreed that they all would be trained by now!

Abhinav:

Yes . The monsoon is now over so the rest of the training should go quickly.

Rebecca:

This training is critical to our results. Please get it done as soon as possible.

Abhinav:

I am certain that it will be done in the next two weeks.

Reflection…

  • Did Abhinav agree to the initial timeline requested by Rebecca?

  • What might Rebecca be thinking about Abhinav?

  • What might Abhinav be thinking about Rebecca?

  • How will this incident affect their future interactions?
  1   2   3   4   5

  • 3.1 Текущий и промежуточный контроль.…………………………..………....35
  • УТВЕРЖДАЮ
  • ПРАКТИКУМ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ