Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


У маньлинь Ассоциативное поле «стена» в русском национальном сознании на фоне китайского языка




страница7/8
Дата25.06.2017
Размер1.7 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8

II.4.3. ТГ «Ассоциации, связанные с поведением»
Ассоциации, связанные с поведением

Таблица. 24



Номер

Реакции

Перевод

Частотность

Муж.

Жен.

Общ.

1

撞墙

Колотиться, биться об стену

7

3

10

2

翻墙

перелезть через стену

6

4

10

3

挖墙脚

подрывать основание стены (обр. в знач.: подкапываться под кого-л.)

5

4

9

4

墙倒众人推

Когда стена валится, ее подталкивают все.

6

2

8

5

不撞南墙不回头

Не повернуть голову назад, пока не столкнешься с южной стеной

6

2

8

6

面壁思过

сидеть лицом к стене для самосозерцание

2

4

6

7

凿壁偷光

продолбить стену, чтобы пользоваться светом (от свечи соседа) (обр. в знач.: учиться, не останавливаясь перед материальными трудностями; самозабвенно заниматься)

2

3

5

8

拆东墙补西墙

тришкин кафтáн

3

2

5

9

建立

строить, создавать

0

1

1

10

拒绝

отказ

0

1

1










37

26

63

В этой ТГ проявляются наиболее очевидные различия и безэквивалентность в русских и китайских ассоциациях, связанных с поведением. В китайском национальном сознании элементов поведения, связанных со словом стена, гораздо больше, чем в русском национальном сознании. Большинство этих элементов поведения связано с неправильным поступком в обществе. Чаще всего эти поступки выражаются фразеологизмами и устойчивыми словосочетаниями. Они также являются частотными реакциями в ассоциативном эксперименте по аналогии с русскими реакциями. Это позволяет сделать вывод, что среди носителей русского и китайского языков паремия и идиомы чаще являются частотными реакциями, чем другие лексические единицы, когда люди ассоциируют на какое-то слово-стимул.


II.4.4. ТГ «Ассоциации, связанные с растениями и природой» и ТГ «Ассоциации, связанные с животными»
Ассоциации, связанные с животными

Таблица. 25



Номер

Реакции

Перевод

Частотность

Муж.

Жен.

Общ.

1

狗急跳墙

в крайности и собака бросается на стену

5

3

8

2

停在墙上的蚊子

комар на стене

0

1

1










5

4

9


Ассоциации, связанные с растениями и природой

Таблица. 25



Номер

Реакции

Перевод

Частотность

Муж.

Жен.

Общ.

1

红杏出墙

Цветы абрикоса растут за стеной, в знач.: предать мужу, у жены любовник

12

10

22

2

墙头草

трава на гребне стены, куда ветер подует, туда и он.

11

9

20

3

墙内开花墙外香

Цветы расцветают в стенах, а приятный аромат чуют только за стеной

6

2

8

4

蔷薇

роза

4

2

6

5

花,花朵

цветы

0

2

2

6

阳光

солнце

0

1

1










33

26

59

Эти две ТГ отдельно выделенны в китайском ассоциативном поле стена, единицы которых не появились в русских реакциях. Для китайцев стена также ассоциируется с растенением, жиыотным и природой. Отсутствие в русских ассоциацих можно объясниться тем, что количество русских испытуемых недостаточно для проявления общих характеристик национального сознания человека.

Таким образом, китайское ассоциативное поле «墙» (qiang) по структуре и составу представляется более насыщенным и сложным, чем русское.
Выводы
Полученные в ходе свободного эксперимента ассоциации были классифицированы по тематическим группам. Всего 110 полученных различных русских реакций нами были распределены по 3 тематическим группам: «Стена как физический объект»; «Стена как символическое и метафорическое представление» и «Ассоциации, связанные с поведением человека», и под ними 11 микрогруппам.

По результатам проведенного свободного ассоциативного эксперимента иерархическая структура ассоциативного поля «стена» можно выглядеть следующим образом: к ядру ассоциативного поля «стена» онесены представления защита и преграда; в центре поля стоят компоненты, отражающие цвет, качество и состояние стены, разделение и ограничение, строительный материал и часть помещения, в том числе и ассоциации, связанные с психологическим состоянием человека.

Кроме того, в ассоциативное поле «стена» также входят представления о помещении и заданиях; о предметах на стене; ассоциации, связанные с поведением , достопримечательностями и знаменитыми личностями; в том числе и ассоциации, связанные с отсутствием движения или чувств человека.

Целое содержание русского ассоциативного поля «стена» вполне комплексное и насыщенное, включающее в себя разнообразие восприятия концепта «стена» в русском национальном сознании. Преимущественно были реакции с объективными и положительными характеристиками. А реакции с отрицательное оценкой также составляют немаловажную часть в данном ассоциативном поле.

Следовательно, проведенный нами анализ ТГ позволил обобщить представление современных членов русского социума об ассоциативном поле «стена»:

1) жизненность и многообразие ассоциативного поля «стена»;

2) русское ассоциативное поле «стена» связывается, в первую очередь с представлением как защиты, а также с представлением как преграда на пути, как трудность, препятствие к достижению каких-то целей, к реализации мечты;

3) сохранение культурной составляющей в памяти носителей язык;

4) существование ряд оппозиций реакций, как антонимы и синонимы (тепло – холодно, дом – тюрьма, уверенность – надежность, стойкость – твердость, и т.п.), отражающих диалектической логике в русском национальном сознании;

5) индивидуальность и разновидность ассоциации по культурному запасу, половому характеру и жизненному опыту человека.

6) ассоциации часто имеют в себе оценочный характер: наряду с положительной оценкой в русском национальном сознании формируется и отрицательная оценка стена в качестве его символического и метафорического представления;

7) высокая частотности фразеологизмов в ассоциативном поле «стена», указывающая стабильное составляющее место фразеологизма в языковом сознании носителей данного языка.

8) свободность языковых форм реакций, одновременно и соответствующие грамматические формы реакций по отношению к слово-стимулу стена (род, спряжение, сочетаемость).

Сопоставление результатов русского ассоциативного эксперимента с данными русского ассоциативного словаря(РАС) показало, что единицы этих двух списков не противоречат друг другу, и можно сказать, дополняют друг друга. Полученные результаты в РАСе также соответствуют двухаспектным тематическим группам «Стена как физический объект» и «Стена как символическое и метафорическое представление», и большинство части данных соответствует содержанию микрогруппы под этим ТГ. Это свидетельствует о том, что ассоциативные признаки стена и в прошлое время и до сих пор оставляются важными в русском национальном сознании.

Анализ результатов проведенного свободного ассоциативного эксперимента показал, что в современном русском и китайском языковом сознании «стена» имеет ассоциативные связи с защитой, препятствием, ограничением, непониманием, трудностью, и отрицательным психологическим состоянием. Но китайское ассоциативное поле «墙» (qiang) по структуре и составу представляется более насыщенным и сложным, чем русское.
И в русском и в китайском ассоциативном поле имеются амбивалентные реакции и оценки на слово стена с точки зрения психо-эмоционального состояния человека – такие, как тепло и холод, безопасный и опасный, дом и тюрьма, – что свидетельствует о диалектической логике в национальном сознании носителей двух стран.

Наиболее очевидные различия и безэквивалентность проявляются в ассоциациях, связанных с поведением. В китайском национальном сознании элементов поведения, связанных со словом стена, гораздо больше, чем в русском национальном сознании. Большинство этих элементов поведения связано с неправильным поступком в обществе. Чаще всего эти поступки выражаются фразеологизмами и устойчивыми словосочетаниями. Они также являются самыми частотными реакциями в ассоциативном эксперименте по аналогии с русскими реакциями. Это позволяет сделать вывод, что среди носителей русского и китайского языков паремия и идиомы чаще являются частотными реакциями, чем другие лексические единицы, когда люди ассоциируют на какое-то слово-стимул.

Наиболее характерное различие в анализируемых ассоциативных полях обнаруживается в том, что стена в китайском национальном сознании типично рассматривается как граница в любви, в браке. За стеной значит измена. Характерными выражениями являются конструкции «цветы абрикоса растут за стеной», которая означает неверную жену, предательство жены. Более того, «цветы абрикоса растут за стеной» является самой частотной реакцией в полученных результатах среди носителей китайского языка (15 раз). Это объясняется тем, что эти выражения часто употребляются в китайском языке, и данное представление особо типично и характерно в китайском национальном сознании.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Человеческое сознание включает, и логические формы мысли, и эмоционально-оценочную, волевую и чувственно-образную ментальные сферы. Сознание характеризует содержательно-статический аспект мыслительной деятельности, все содержание ментальной сферы человека.

Ассоциативное поле является особенно важным методом в организации национальной языковой картиной мира.

Включение ассоциативного поля в анализ значения слова значительно расширяет представление о культуре изучаемого народа, этнической общности, возрастной группы. Особенно важно значение ассоциативного поля слова в межкультурном общении, поскольку оно помогает представить поле интерпретации данного слова, и в свернутом виде дает представление о контекстах употребления каждого конкретного слова, демонстрируя национальное сознание для носителей данного языка.

Ассоциативное поле стена является специфичным для носителей русского и китайского языков и отражает национальное сознание данного народа. Сравнительный анализ ассоциативных полей слова стена среди носителей русских и китайских языков позволяет заключить, что оба ассоциативные поля имеют почти одинаковую структуру, но при этом каждое поле имеет и свою специфику.

Ассоциативное поле слова стена представляет специфическую информацию о слове, как защита, препятствие, ограничение, и это дает основание полагать, что на основе совокупности ассоциаций слова возможно более адекватная характеристика значение слова.

Ассоциативный эксперимент на слово-стумул стена обнаружил актуальность некоторых слов в русском и китайском национальном сознании, показал, какую значимость имеет каждое слово в лингвистической общности, какие потенциальные сочетания могут быть с этим словом. При этом ассоциативное значение слова стена не полностью тождественно лексическому значению данного слова (отсутствие движения, граница в любви).

Ассоциативное значение не тождественно значению слова как единица языка, поскольку оно отражает личный опыт индивида, его субъективные смыслы, и национальную картину мира данного народа. Но ассоциативное значение слова стена может рассматриваться как дополнительное понимание значение слов в русских и китайских языков.



Всё перечисленное свидетельствует об актуальности слова стена в русском и китайском национальном сознании. Перспектива настоящего исследования заключается в выявлении новых граней концепта стена, в сопоставлении его бытования в массовой речевой культуре, в научном и художественном типах сознания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Асланова М.Д. Лексико-семантическая и структурная парадигма глаголов, обозначающих речевые действия. (На материале русского и кабардино-черкесского языков)АКД – Нальчик, 2004. – 32 с.

  2. Балли Ш. Жизнь и язык. — М.:Едиториал УРСС, 2003.

  3. Башарина А. К. Понятие «семантическое поле» // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. –2007.–№1.–Т.4. – С. 93-96.

  4. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2003. –360 с.

  5. Белянин В.П. Психолингвистика. Учебник. – М.: Флинта, 2005. – 400с.

  6. Н.А.Бердяев. Русская идея: Основные проблемы русской
    философской мысли XIX века и начала ХХ века. О России и
    русской философской культуре. М., 1990.

  7. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. – Тамбов: Из-во Тамбовского гос.ун-та им. Г.Р.Державина, 2000. – 123 с.

  8. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки. – 1973. –№1. –С. 108-111

  9. Бухаркин П.Е. Риторика и смысл. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2001. –168с.

  10. Вардзелашвили Ж. Тематические группы метафорических номинаций в русском языке // Санкт-петербургский государственный университет и Тбилисский государственный университет. Научные труды. Серия: филология. Выпуск I. – СПб.-Тб.: Издательство Тбилисского ун-та, 2001. – С. 47-51

  11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 411с.

  12. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М. Изд-во РУДН, 2006. –336 с.

  13. Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента (Монография), М.- Харьков: Ра-Каравелла, 2001. – 320с.

  14. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1962. – 384 с

  15. Зиновьева Е. И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. Учебное пособие /Е. И. Зиновьева / Отв. ред. К. А. Рогова. – Изд. 2-е, дополн. – СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2005. – 88 с.

  16. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология. – СПб.,: Издательство «Осипов», 2006. – 260 с.

  17. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь (РАС). Т.1. От стимула к реакции. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2002.– 784с.

  18. .Клименко А. П. Лексическая системность и её психолингвистическое изучение. Минск: Изд-во МГПИИЯ, 1974. С. 44–45.

  19. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349с.

  20. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.: Гносис , 2003. – 374с.

  21. .Кронгауз М.А. Семантика.- М.:Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001.

  22. Кузнецов А. М. Поле // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 380–381.

  23. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1999. – 287 с.

  24. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – М., 2001.

  25. Патсис Михаил. Ассоциативное поле как инструмент анализа значения слова (на материале греческою языка). Автореферат. – М. 2005.

  26. Попова, 3. Д. Полевые структуры в системе языка: коллективная монография //науч. ред. 3. Д. Попова. Воронеж : Издательство Воронежского университета, 1989. – 200 с.

  27. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. – М.: "АСТ-Восток-Запад", 2007. – 314 с.

  28. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики.  / Пер. с фр.  А. Сухотин. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 278с.

  29. Соссюр Ф.де. Труды по языкознанию. Сборник трудов. – М.: Прогресс, 1977. – 689с.

  30. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны. // Языковое сознание: формирование и функционирование. – М.: Ин-т языкознания, 2000 . –255с.

  31. Титова Л.Н. Свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативные словари // Методы изучения лексики. – Минск: Издательство БГУ, 1975. – С.56-64.

  32. Шмелев А.Д. Русская языковая картина мира: Материалы к словарю. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.

  33. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. – М., 1974.

  34. Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. - М., 2000. -320 с.

  35. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создении языковой картины мира. // роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М., 1988: 173-204

  36. Яковлева Е.С. К описанию языковой картины мира // Русский язык за рубежом. – 1996.– № 1 -3 . – С.47-56

  37. Якимов П. А. Структура и признаки семантического поля (на материале семантического поля «бог») // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2011. - № 16 (135). – С. 597-599.

  38. 伍谦光编著 《语义学导论》,湖南教育出版社, 1988年。

  39. 章宜华 《语义学与词典释义》,上海辞书出版社,2002年。

  40. 许威汉《汉语词汇学导论》,北京大学出版社,2008年。

  41. 张再红《词汇文化语义的认知研究》,上海译文出版社, 2010年。

  42. 丁昕《试论联想与联想意义》,《中国俄语教学》1998年,第3期。


СЛОВАРИ


  1. Русский ассоциативный словарь. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – В 2 тт. – М., 2002.

  2. Руднев В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века. — М.: «Аграф», 2001.-608 с.

  3. Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.

  4. Словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 1998. - 1536 с.

5. Толковый словарь русского языка./ Под ред. Д.Н. Ушакова. – В 4 тт. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей 1935-1940
Приложение 1.
Русские реакции


Номер

Реакции

Частотность

Муж.

Жен.

Общ.

1

как за каменной стеной

4

9

13

2

белая

4

6

10

3

преграда

5

4

9

4

высокая

6

3

9

5

препятствие

4

4

8

6

кирпичная

6

2

8

7

Китайская стена

5

3

8

8

сидеть в четырех стенах

6

2

8

9

непреодолимая

4

3

7

10

разделение

2

4

7

11

неприступная

4

3

7

12

граница

2

5

7

13

дома и стены помогают

3

4

7

14

стена непонимания

2

4

6

15

тепло

4

2

6

16

защита

2

4

6

17

кирпич

4

2

6

18

как об стену горох

1

4

5

19

стена молчания

2

3

5

20

камни

4

1

5

21

фото

2

3

5

22

стена между нами

2

3

5

23

дом

2

3

5

24

биться головой об стену

4

1

5

25

тюрьма

4

1

5

26

бетонная

3

1

4

27

в четырех стенах

2

2

4

28

уверенность

1

3

4

29

высота

3

1

4

30

граффити

3

1

4

31

крепость

2

2

4

32

помещение

2

2

4

33

стойкость

3

1

4

34

в стенах университета

1

3

4

35

стена плача

1

2

3

36

заслон

3

0

3

37

Берлинская стена

2

1

3

38

за гранью

1

2

3

39

старая

1

2

3

40

безразличие

2

1

3

41

лезть на стену

2

1

3

42

барьер

2

1

3

43

поставить к стене(расстрелять)

2

1

3

44

ссора

3

0

3

45

наткнуться на стену

2

1

3

46

окно

2

1

3

47

картина

1

2

3

48

ограничение

1

2

3

49

холодная

1

1

2

50

серые

2

0

2

51

крепкая

1

1

2

52

Великая китайская стена

1

1

2

53

твердость

1

1

2

54

падание берлинской стены

2

0

2

55

Пинк Флойд

1

1

2

56

безопасность

0

2

2

57

замок

1

1

2

58

нерушимость

1

1

2

59

комната

0

2

2

60

затруднение

1

1

2

61

тупик

1

1

2

62

грань

0

2

2

63

несвобода

1

1

2

64

запрет

2

0

2

65

стенка на стенку(драка)

1

0

2

66

холодно

0

2

2

67

квартира

0

1

1

68

лабиринт

0

1

1

69

башня

1

0

1

70

дверь

0

1

1

71

обои

0

1

1

72

перегородки

1

0

1

73

кувалда

1

0

1

74

строительство

1

0

1

75

бетон

1

0

1

76

краска

1

0

1

77

панель

1

0

1

78

штукатурка

1

0

1

79

потолок

1

0

1

80

зеленная дверь в белой стене

1

0

1

81

знамя

1

0

1

82

тайный лаз

0

1

1

83

оранжевые

0

1

1

84

стена с колючей проволкой

1

0

1

85

обшарпанная

0

1

1

86

возводить китайскую стену

1

0

1

87

Кремлевские стены

1

0

1

88

Леонид Андреев

0

1

1

89

охрана

0

1

1

90

упереться в стену

1

0

1

91

надежность

0

1

1

92

защищенность

0

1

1

93

укрытие

1

0

1

94

безответность

1

0

1

95

застой

1

0

1

96

ступор

1

0

1

97

мешает

1

0

1

98

тернии

0

1

1

99

испытание

1

0

1

100

пропасть

1

0

1

101

грань между прошлым и настоящим

1

0

1

102

раздел

1

0

1

103

ограничитель

1

0

1

104

разъединение

0

1

1

105

отсутсвие свободы

0

1

1

106

одиночество

0

1

1

107

темнота

0

1

1

108

стена ненависти

0

1

1

109

тоска

0

1

1

110

разочарование

0

1

1
1   2   3   4   5   6   7   8

  • II.4.4. ТГ «Ассоциации, связанные с растениями и природой» и ТГ «Ассоциации, связанные с животными» Ассоциации, связанные с животными
  • Ассоциации, связанные с растениями и природой
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  • Приложение 1. Русские реакции