Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Труд В. Матезиуса «Функциональный анализ современного английского языка на общелингвистической основе»: сетевой проект




страница1/14
Дата25.06.2017
Размер3.06 Mb.
ТипРеферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Труд В. Матезиуса «Функциональный анализ современного английского языка на общелингвистической основе»: сетевой проект
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 2

СЛОВНИК 229




ВВЕДЕНИЕ


Функциональный подход к изучению языка определяет одну из основных линий в развитии современного языкознания. Широко известно, что лингвистический функционализм впервые получил систематическую разработку в трудах лингвистов, принадлежавших к Пражской школе структурной лингвистики. Организационным ядром этой школы был Пражский лингвистический кружок, одной из центральных фигур которого был Вилем Матезиус – крупнейший чешский языковед, многолетний председатель кружка.

В русской лингвистической традиции имя Матезиуса связывается прежде всего с теорией коммуникативного синтаксиса. Именно Матезиус первым разработал теорию актуального членения – именно как теорию, а не как разрозненные наблюдения над явлениями типа логического ударения. Думается, однако, что многие другие идеи, выдвинутые в трудах Матезиуса, могут быть полезны и при осмыслении русского языкового материала.

Особое место в творчестве чешского лингвиста занимает монография “Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém” («Функциональный анализ современного английского языка на общелингвистической основе»), интересная как с точки зрения продемонстрированного в ней функционального подхода, так и в качестве образцового контрастивного исследования. Введение этого труда в обиход отечественной лингвистики представляется важной задачей.
Цель данной работы состоит в том, чтобы сделать первый шаг в этом направлении. Современной состояние информационных технологий, существование всемирной компьютерной сети делает эту цель реальной на уровне дипломной работы. Содержанием работы является перевод названного труда В. Матезиуса на русский язык, написание вступительной статьи, разработка комментария к тексту монографии,подбор сопроводительных материалов. В дальнейшем предполагается размещение этих материалов в электронной библиотеки интернет-портала и снабжение его терминологическим комментарием для включения в дальнейшем в сетевую библиотеку на сайте “Historiographia linguistica”(www.histling.nw.ru)/

“Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém” – последняя из трех книг, составляющих сравнительно небольшое научное наследие В.Матезиуса (не считая многочисленных статей, опубликованных в различных сборниках и журналах), ­– до сих пор не была переведена на русский язык. Эта работа дает наглядное представление о методологии, которой В. Матезиус предлагает пользоваться для создания грамматического описания языка, отвечающего, на его взгляд, задачам, поставленным на I Международном конгрессе лингвистов (Гаага, апрель 1928 г.); можно сказать, что грамматическая концепция чешского ученого, неоднократно излагавшаяся им в теоретических статьях (Lingvistická charakteristika a její místo v moderním jazykozpytu, O soustavném rozboru gramatickém, Funkční lingvistika, Stylistika a lingvistická charakteristika, рецензия Pokus o teorii strukturální mluvnice и др.), нашла здесь свое практическое воплощение. С этой точки зрения перевод книги на русский язык, как кажется, представляется целесообразным. Отдельный интерес для исследования представляет лингвистическая терминология, которой пользуется Матезиус – прежде всего также как часть наследия Пражского лингвистического кружка и, следовательно, как вклад в славянское языкознание в общем и русское – в частности.

Предлагаемые ниже разделы работы представляют собой содержание отдельных страниц сайта, посвященного Матезиусу и его книге:


  1. Матезиус и его концепция функциональной грамматики.

  2. Принципы функционального анализа в работе В. Матезиуса “Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém”

  3. Текст перевода «Функционального анализа…».

  4. Опыт терминологического комментария.

  5. Литература

Помимо этого, на сайте будет размещен также оригинальный (чешский) текст книги Матезиуса, который мы, разумеется не включаем в текст магистерской диссертации, а также биография В. Матезиуса, список его основных трудов и исследование о возможности применения контрастивной схемы Матезиуса к материалу русского языка.

1. Вилем Матезиус и его концепция функциональной грамматики
1.1 В. Матезиус (1882 – 1945) вошел в историю языкознания прежде всего как инициатор создания Пражского лингвистического кружка (1926 г.) и первый его председатель (1929 – 1945), а также как автор теории актуального членения предложения. Выводы, к которым пришел ученый в ходе исследования актуального членения, как и сам интерес к этой проблематике, обусловлены его общелингвистическими воззрениями: В. Матезиус одним из первых начал выступать за последовательно функциональный подход к языковым явлениям, изложив свои теоретические построения еще в статье «О потенциальности языковых явлений» (O potencialnosti jevů jazykových, Praha 1911). За годы научной деятельности его взгляды практически не изменились; в основном они лишь дополнялись и подтверждались в работах самого Матезиуса и других представителей функционального структурализма.

В. Матезиус формулирует и утверждает свой метод научного анализа языка, полемизируя с представителями других лингвистических школ. Датируя начало развития языкознания в качестве самостоятельной и полноценной науки началом XIX века, он выделяет три основные лингвистические традиции, предшествующие функциональному структурализму.

В хронологическом порядке это, во-первых, т.н. метод историко-генетического сравнения (или сравнительно-исторический метод) – основной аналитический аппарат языкознания на протяжении всего XIX века. Им пользовались Р. Раск и Ф. Бопп –родоначальники научного языкознания; младограмматики усовершенствовали этот метод и возвели его в абсолют. На протяжении многих лет исторический метод оставался единственным, приносящим регулярные результаты. Однако Матезиус подвергает его критике – прежде всего, за отсутствие системного подхода к языку, выражающееся в изучении лишь изолированных языковых явлений в их развитии. Кроме того, исторический метод был ориентирован исключительно на письменные тексты и, как одно из следствий, только на точку зрения читающего (слушающего); точка зрения пишущего (говорящего) оставалась за кадром. Картина языка, полученная в результате такого анализа, не могла быть полной.

Другое направление лингвистического анализа в XIX веке – школа Вильгельма фон Гумбольдта – оказала на взгляды Матезиуса существенное влияние. Гумбольдт и его последователи выработали метод сравнительного анализа, который позволяет сопоставлять неродственные языки и выявлять их характерные особенности. Применение сравнительного анализа подразумевает синхронный подход к языку – т.е. исследование состояния данного языка в данный период его существования.

Достоинства этого направления, с точки зрения Матезиуса, заключаются в том, что «гумбольдтианцы в целом ясно видели действительную важность понятий ценности и синхронических взаимозависимостей для лингвистического анализа, отдавали значительное предпочтение синхроническим методам в своей работе, часто с успехом использовали собственно аналитическое сравнение языков, принадлежащих к разным генетическим группам, и не пренебрегали национальной точкой зрения». В то же время он критикует В. Гумбольдта, как и младограмматиков, за недостаток системности в понимании языка; по его мнению, «Гумбольдт сам поставил себе преграду на этом пути, настаивая на том, что речь – не ergon (творение), но energeia (творчество). Таким образом, взгляд на язык как на систему отошел на задний план, и внимание сосредоточилось на конкретных высказываниях.» (“Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém”). Неоправданным считает он и применение в лингвистике психологических методов; по мнению Матезиуса, это также лишь мешает выработке четкого алгоритма исследований.

Наконец, в качестве третьей лингвистической традиции Матезиус называет фонетику, отмечая, что именно фонетисты (в частности, О. Есперсен) одними из первых начали оперировать понятием функции. Представители фонетического направления, как и гумбольдтианцы, изучают язык в синхронии; однако им также не удается выработать в достаточной мере четкий и продуктивный метод анализа, который давал бы представление о языковой системе в целом. «Тогда как последователи Гумбольдта выбирают для исследования лишь наиболее значимые элементы языка, фонетика с помощью приборов идентифицирует то, что не в состоянии различить человеческое ухо. С лингвистической точки зрения это можно считать недостатком (который исправила только фонология). Поэтому в фонетике трудно (или вообще нельзя) говорить о восприятии системы в целом: она переоценивает значение звучащей речи (energeia).» (В. Матезиус, “Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém”).

Учитывая достижения и ошибки своих предшественников, В. Матезиус видит задачу современной лингвистики в создании нового метода, столь же точного, как у младограмматиков, но ориентированного на языковую систему в целом. Этот метод должен был объединить функциональный подход, истоки которого Матезиус видит в трудах Бодуэна де Куртенэ и его учеников (впрочем, также упрекая их в излишнем психологизме), и понятие структуры, восходящее к идеям Фердинанда де Соссюра. Различая язык (la langue) и речь (la parole), Ф. де Соссюр определяет язык как неизменную систему норм, по определению присущую каждому говорящему, и реализующуюся в речи. Подобная системность подхода характеризует и функциональный структурализм.
1.2. Работая в рамках новой, формирующейся лингвистической традиции, Матезиус последовательно руководствуется в грамматическом описании языка четырьмя основными принципами, изложенными им еще в статье «Лингвистическая характеристика и ее место в современном языкознании» и вновь утвержденных в рецензии «Попытка создания теории структурной грамматики»: «… очевидно следующее: к правильному научному анализу конкретного языка можно прийти только на статической (синхронной) основе, то есть в результате всестороннего анализа языка на данном временном отрезке; при этом необходимо использовать методы аналитического сравнения, т.е. проводить сравнение языков без учета их генетического родства, направленное на то, чтобы отчетливо выявились существенные черты исследуемого языка; подобное аналитическое сравнение можно эффективно производить только с функциональной точки зрения, то есть исходя из общих потребностей выражения и выясняя способ, при помощи которого отдельные языки, каждый по-своему, удовлетворяют эти общие потребности; наконец, анализ языка, основывающийся на этих принципах и производимый такими методами, должен быть направлен на определение причинных связей между отдельными сосуществующими явлениями одного и того же языка». Эти принципы были логически дополнены структурализмом, предполагающим взаимосвязь языковых явлений как элементов одной системы.

Функциональная грамматика Матезиуса описывает язык с точки зрения речевой деятельности говорящего. Следовательно, основной интерес для нее представляет процесс, в результате которого некое экстралингвистическое содержание получает выражение при помощи тех или иных языковых средств. Такой переход В. Матезиус называет «языковой стилизацией»; с лингвистической точки зрения, это важнейшая стадия существования высказывания наряду с «языковой дешифровкой». Исследование языковой стилизации предполагает двусторонний подход: «Языковую стилизацию можно изучать с двух точек зрения. Во-первых, можно исходить из мысленного образа и наблюдать, как он преобразуется на пути к стилизации, свойственной данному языку или языковой системе. Во-вторых, к изучению языковой стилизации можно подойти со стороны устного (или письменного) высказывания, т.е. проследить, какими фонетическими либо графическими средствами языковая стилизация передает мысленный образ кому-то другому. Такое исследование – задача фонетико-фонологического (либо графического) анализа.» (“Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém”) Матезиус придерживался функционального подхода и в области фонологии (“Задачи сравнительной фонологии”), однако в его грамматическом описании языка фонологический анализ не занимает ведущего места. Таким образом, главным предметом описания грамматики Матезиуса остается формирование высказывания.

Сам процесс создания высказывания Матезиус подразделяет на два этапа. Это акт номинации – «мысленный образ при помощи выборочного анализа разлагается на отдельные единицы, имеющие языковое выражение» (“Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém”), т.е. устанавливается соответствие между некоторыми элементами действительности и адекватными им номинативными единицами конкретного языка, и акт фразообразования – установление фразообразующей связи между отобранными номинативными единицами. Основная задача научного анализа языка для Матезиуса заключается в «определении способа, посредством которого исследуемый язык отвечает двум основным потребностям выражения, то есть тому, как в языке реализуются языковая номинация и языковое соотнесение» («Попытка создания теории структурной грамматики»).

Двум уровням языковой стилизации соответствуют два грамматических уровня: функциональная ономатология, то есть наука о преломлении действительности в языке, и функциональный синтаксис.




2. Принципы функционального анализа в работе В. Матезиуса “Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém”
2.1. Будучи специалистом по истории английского языка и литературы, В. Матезиус всегда живо интересовался структурными проблемами английского языка в современном его состоянии и освещал их в своих университетских лекциях и статьях в чешских и зарубежных журналах. В большинстве своем эти лекции и статьи должны были войти в систематический труд по анализу современного английского языка, который был бы логически противопоставлен другому сборнику статей Матезиуса – книге «Чешский язык и общее языкознание». Матезиус долго вынашивал замысел этой публикации, считая ее очень важной для иллюстрации своей грамматической теории. Однако в силу различных обстоятельств книга так и не вышла в свет при жизни ученого.

Уже после смерти Матезиуса в 1945 году редактура рукописи, точнее, обработка и систематизация материалов, которые он в течение многих лет диктовал своему помощнику К. Хайсу, была поручена его коллеге Й. Вахеку, также видному представителю Пражского лингвистического кружка. Потребовалось более десяти лет, чтобы подготовить книгу к печати и снабдить ее расширенным и усовершенствованным справочным аппаратом, который, по словам Й. Вахека, лишь подчеркивает общетеоретическое значение этой работы Матезиуса и ее вклад не только в англистику, но и в языкознание в целом.

Примечательно, что за годы, прошедшие до публикации книги, которая состоялась в 1961 г., большинство материалов, которые планировал включить в нее Матезиус, остались актуальными для общей лингвистики и, в частности, для славянского языкознания. Исключение составляет лишь третий раздел рукописи, содержащий фонетико-фонологический анализ английского языка, который, по мнению редактора, в силу развития фонологии в 1950-е годы представлял бы уже чисто исторический интерес. (Свою точку зрения на проблемы фонетики Матезиус изложил, в частности, в статье Fonetika, její podstata a vývoj (Věda a život, 7, 1940, str. 24—30; přetištěno v sou­boru ČOJ, str. 27—38)

Этого никак нельзя сказать о первых двух разделах, посвященных функциональной ономатологии и функциональному синтаксису, которые могут быть интересны даже современным исследователям в качества образца построения грамматики ономасиологического типа.

Интересна история названия данной книги. Согласно изначальному замыслу Матезиуса, она должна была именоваться Vědecký rozbor současné angličtiny, т.е. «научный/теоретический анализ». После того, как редакторский коллектив принял решение не публиковать третий раздел рукописи, содержащий фонетико-фонологический анализ современного английского языка, с точки зрения Й. Вахека, эпитет vědecký был бы плеонастическим. (Послесловие издателя, стр. 251). Поэтому его заменили более соответствующим термином obsahový, который подразумевает, что проблемы звуковой составляющей языка в данном труде не рассматриваются. Новое название не должно было противоречить замыслу автора, поскольку Матезиус и сам употреблял слово obsahový в таком значении. Буквальный перевод этого термина на русский язык – «содержательный», на английский – contentual или content. Однако Й. Вахек предостерегает от такого перевода, поскольку он может вызвать ошибочные ассоциации и неверное представление о содержании работы. Как в русском, так и в английском переводе названия рекомендуется употреблять термин, отвечающий чешскому слову funkční, соответственно, «функциональный», functional. Следуя этой рекомендации, Либуше Душкова перевела название книги как A Functional Analysis of Present Day English on a General Linguistic Basis. Интересно, что в крупнейших англоязычных электронных энциклопедиях – таких, как www.newworldencyclopedia.org, www.wikipedia.org и www.britannica.com – название ранней публикации Матезиуса Obsahový rozbor současné angličtiny (1907) переводится как Content Analysis of Contemporary English. (Название данного труда приводится там же уже в современном виде).

2.2. В работе «Функциональный анализ современного английского языка на общелингвистической основе» Матезиус последовательно руководствуется своими принципами грамматического описания языка, на этот раз применяя их на практике:

«Системный анализ того или иного языка может производиться лишь на строго синхронной основе и с помощью аналитического сравнения, то есть посредством сравнения языков различного типа без учета их генетических связей. … Чтобы успешнее использовать методы аналитического сравнения, необходимо анализировать отдельные языки лишь с функциональной точки зрения, потому что только этот способ позволяет провести точное сравнение различных языков. Общие потребности выражения и коммуникации, свойственные всему человечеству, являются единственным общим знаменателем, к которому можно свести выразительные и коммуникативные средства, различающиеся в каждом языке. Лингвистический анализ, основанный на этих принципах, должен быть в конечном итоге направлен на установление взаимных причинных связей между сосуществующими явлениями данного языка.» (В. Матезиус, О системном грамматическом анализе // «Пражский лингвистический кружок», М., 1967). Это уже упомянутые выше главные особенности грамматики Матезиуса, которые В.П. Даниленко предлагает для краткости обозначать как синхронизм, характерологизм, «функционализм» (т.н. ономасиологизм) и системность (В.П. Даниленко, «Ономасиологическая сущность концепции функциональной грамматики В.Матезиуса»).

Так, Матезиус критикует книгу О. Есперсена «Основы грамматики английского языка» как раз за отсутствие функционального подхода: с его точки зрения, Есперсен упускает из виду целое, уделяя слишком много внимания частностям, за внешней стороной языковых фактов не видит более глубокого их значения для всей системы в целом.

Согласно Матезиусу, труд Есперсена представляет собой скорее коллекцию грамматических фактов, нежели исчерпывающий анализ грамматической системы данного языка и, следовательно, не вполне отвечает заявленной цели. Не умаляя вклад Есперсена в развитие ономасиологического направления грамматических исследований, Матезиус, тем не менее, предъявляет к его труду претензии именно ономасиологического свойства: от автора ускользают характерные особенности и принципы номинации в английском языке, недостаточно внимания уделяется различиям двух стадий формирования высказывания, а значит, и их роли в языковой системе.

В своем описании английского языка Матезиус, напротив, четко разделяет два уровня кодировки, представленные, как было сказано выше, соответственно в разделах «Функциональная ономатология» и «Функциональный синтаксис». Все языковые факты, приводимые ученым в качестве примеров для пояснения принципов номинации (а в разделе, посвященном синтаксису, и принципов фразообразования), занимают свое место в грамматической системе английского языка; Матезиус подает языковой материал таким образом, что эта взаимосвязь элементов системы становится наглядной. Что характерно, труд Матезиуса дает представление не только об английской грамматике; в ходе сопоставления довольно четко прорисовывается также грамматическая система чешского языка. Эти «издержки» контрастивного анализа во многом и делают последнюю книгу Матезиуса интересной для нас даже сегодня.

Естественно, что большое количество работ ученого – филолога-англиста по первой специальности – посвящено сопоставительному анализу именно английского и родного чешского языков в рамках собственной контрастивной теории – в терминологии Матезиуса, «лингвистической характерологии»; однако, как мы увидим далее, многие выводы, сделанные Матезиусом относительно чешского языка, можно распространить и на русский язык – в силу достаточно близкого их родства и структурного сходства. Так, к примеру, наблюдение Матезиуса, что в чешском языке актуальное членение обусловливает порядок слов, верно и для русского языка.
2.3. Работа Матезиуса «Функциональный анализ современного английского языка на общелингвистической основе» в контексте лингвистической литературы 1940—1950-х гг.

Как уже было упомянуто, первые два раздела рукописи Матезиуса, вошедшие в данную книгу после редактуры Й. Вахека, оказались достаточно современными, чтобы вызывать интерес лингвистов спустя годы после смерти автора. Во многих публикациях, увидевших свет после 1961 г. , также встречаются ссылки именно на этот труд Матезиуса. (Книга стала доступной для более широкого круга читателей после 1975 г., когда Л. Душкова выполнила ее перевод на английский язык.) Однако интересно также посмотреть, как соотносятся взгляды автора с лингвистической литературой на затронутые им темы, появлявшейся во время написания книги и до момента ее публикации. Особенно ценными в этой связи представляются примечания Йозефа Вахека, который, с одной стороны, посвятил книге более десяти лет, с другой стороны, был в курсе современных ему тенденций в общей лингвистике и, в частности, развития традиций Пражской лингвистической школы. К примеру, Вахек предлагает рассматривать труд Матезиуса в констексте других, более современных научных работ о современном английском языке как системе, приводя, в частности, следующие имена: B. Trnka, Rozbor ny­nější spisovné angličtiny, I—III (Praha 1953—1956); I. Poldauf, Mluv­nice současné angličtiny II (Praha 1958); J. Vachek, Lingvistiсká charak­teristika současné angličtiny (Praha 1958); Ильиш Б. А., Современный английский язык, 2 изд., М., 1948, а также Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956, Синтаксис английского языка. М., 1957 и Морфология английского языка. М., 1959. Также он ссылается на некоторых авторов, чьи взгляды на языковую систему отличаются от вглядов Матезиуса и с которыми последний даже вступал в полемику на страницах этой книги. Это, в частности, O. Jespebsen, Essentials of English Grammar, 9. vyd. (London 1952) и A Modem English Gram­mar on historical principles, I—VII (Heidelberg—London—Copenhagen 1914—1949); E. Kruisinga—P. A. Erades, An English Grammar I, 1. 2. (Groningen 1950—1953).

Ниже в качестве иллюстрации перечислены (с указанием соответствующих страниц в оригинальном тексте книги) некоторые моменты, которые, с точки зрения Вахека, заслуживают внимания в сопоставлении с другими авторами. (Разумеется, комментарии Вахека к труду Матезиуса этим не исчерпываются.)
Стр. 13 Функциональная ономатология и морфология

Как отмечает Вахек, «Наука о наименовании (ономатология)» Матезиуса в общих чертах соответствует области знаний, которая в современной науке именуется лексикологией и занимается семантико-лексическим планом языка, с некоторыми экскурсами в область морфологии. Собственно морфологии Матезиус не уделил в своем «Анализе» большого внимания. К моменту издания рукописи уже имеются в наличии более современные работы, подробно освещающие вопросы морфологического анализа с точки зрения как словообразования, так и словоизменения, напр., в Чехии это статьи М. Докулила K základním otázkám tvoření slov и И. Полдауфа Tvoření slov (обе статьи в сборнике VPSJ, стр. 154—169 и143—153), в Советском Союзе статья В. В. Виноградова Виноградов В. В., Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии, в сборнике: Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию, в Америке — E. A. Nida, Morphology: the descriptive analysis of words, 2nd edition, Ann Arbor 1949, R. S. Wells, Immediate Constituents, Language 23, 1947, стр. 81—117; Z. S. Harris, From Phoneme to Morpheme, Language 31, 1955, стр. 190 – 222.

Стр. 46

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14

  • 2. Принципы функционального анализа в работе В. Матезиуса “Obsahový rozbor současné angličtiny na základě obecně lingvistickém”
  • Функциональная ономатология и морфология