Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Сто немецких стихотворений




страница1/16
Дата17.04.2017
Размер3 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
Сто немецких стихотворений
Составил и адаптировал Илья Франк1
Метод чтения Ильи Франка


Johann Wolfgang Goethe (1749 — 1832)

Wandrers Nachtlied

An den Mond

Mignon


Erlkönig

Selige Sehnsucht

Prometheus

Harfenspieler

Eins und alles

Dämmrung senkte sich von oben

Aussöhnung
Friedrich Schiller (1759 – 1805)

An die Freude


Friedrich Hölderlin (1770 — 1843)

Da ich ein Knabe war

Die Eichbäume

Der Zeitgeist

Lebenslauf

An Diotima

Der Tod fürs Vaterland

Hyperions Schicksalslied

Hälfte des Lebens
Clemens Brentano (1778 — 1842)

Es leben die Soldaten

Die Abendwinde wehen

Sprich aus der Ferne

Schwanenlied
Adelbert von Chamisso (1781 — 1838)

Die alte Waschfrau


Joseph von Eichendorff (1788 — 1857)

Abschied


Frische Fahrt

Der Unbekannte

Mondnacht

Der Einsiedler

O Herbst, in linden Tagen

Mir träumt, ich ruhte wieder

Eldorado
Wilhelm Müller (1794 — 1827)

Der Lindenbaum


Nikolaus Lenau (1802 — 1850)

An ihren bunten Liedern klettert

Frühlings Tod

An den Frühling

An die Melancholie

Himmelstrauer

Nebel

Das Posthorn



Herbstgefühl (Mürrisch braust der Eichenwald)

Herbstgefühl (Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet)

Herbstlied

Winternacht

Die drei Zigeuner

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Bist fremd du eingedrungen

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Meeresstille

Die Seejungfrauen

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

Blick in den Strom

Der Kranich
Eduard Mörike (1804 — 1875)

Mein Fluss

Er ist's

Im Frühling

In der Frühe

Verborgenheit


Annette von Droste-Hülshoff (1797 — 1848)

Der Weiher

Am Weiher

Blumentod

Am Turme

Das Spiegelbild

Am Bodensee

Abschied von der Jugend

Im Moose

Doppeltgänger

Lebt wohl
Heinrich Heine (1797 — 1856)

Mein Herz, mein Herz ist traurig

Dass ich bequem verbluten kann
Georg Herwegh (1817 — 1875)

Ich möchte hingehn wie das Abendrot

Die Geschäftigen
Gottfried Keller (1819 — 1890)

Abendlied


Conrad Ferdinand Meyer (1825 — 1898)

Der römische Brunnen


Theodor Fontane (1819 — 1898)

Mittag
Detlev von Liliencron (1844 — 1909)

Tod in Ähren
Stefan George (1868 — 1933)

Komm in den totgesagten Park und schau

Du schlank und rein wie eine flamme
Hugo von Hofmannsthal (1874 — 1929)

Ballade des äußeren Lebens

Manche freilich müssen drunten sterben
Rainer Maria Rilke (1875 — 1926)

Herbst


Abend in Skaane

Das Karussell

Archaischer Torso Apollos

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

Es winkt zu Fühling fast aus allen Dingen

Ode an Bellman

Komm du, du letzter, den ich anerkenne
Hermann Hesse (1877 – 1962)

Im Nebel


Doch heimlich dürsten wir ...
Georg Heym (1887 – 1912)

Die Gefangenen

Die Dämonen der Städte

Der Schläfer im Walde

Ophelia
Georg Trakl (1889 – 1914)

Verfall


Verklärter Herbst

De profundis

Grodek
Paul Celan (1920 – 1970)

Todesfuge

Kristall
Gottfried Benn (1886 – 1956)

Astern


Durch jede Stunde


Johann Wolfgang Goethe (1749 — 1832)


Wandrers Nachtlied

(ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht — ночь das Lied — песнь)


Über allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)

Ist Ruh (покой: die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)

Spürest du (чувствуешь ты)

Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);

Die Vögelein (птички: das Vög(e)lein; der Vogel — птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).




Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.


An den Mond

(к луне)
Füllest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)


Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel — туман),
Lösest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)
Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);
Breitest (распространяешь, расстилаешь) über mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)
Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)
Über mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).
Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen — звучать; nach — вслед) fühlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)
Froh- und trüber Zeit (радостного и мрачного времени),
Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (в одиночестве).
Fließe (теки), fließe, lieber Fluss (милая река)!
Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen — шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),
Und die Treue (верность) so.
Ich besaß es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),
Was so köstlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!
Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!
Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),
Rausche, flüstre (шепчи: flüstern) meinem Sang (моей песне: der Sang)
Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zuflüstern),
Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter die Nacht)
Wütend (яростно, ярясь) überschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: überschwellen),
Oder (или) um (вокруг) die Frühlingspracht (весеннего великолепия: der Frühling die Pracht)
Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).
Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)
Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen — ненавидеть) verschließt (запирает) = (запирается),
Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) hält (держит: halten)
Und mit dem (с ним) genießt (наслаждается /тем/, вкушает /то/),
Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen — знать) = (что людям неизвестно)
Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken — обдумывать, принимать во внимание),
Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)
Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).


An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.



Mignon

(Миньона — персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” — девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)


Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blühn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone — лимон),
Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold — золото die Orange — апельсин) glühn (рдеют, пламенеют; glühen — накаляться, гореть, пылать),
Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft — кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),
Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),
Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?
Dahin (туда), dahin
Möcht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).
Kennst du das Haus (дом)? Auf Säulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die Säule; das Dach),
Es glänzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern — мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach — большая /парадная/ комната, покой /уст./),
Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor — мрамор das Bild — картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):
Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)?
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer (о мой защитник, покровитель; beschützen — защищать, оберегать), ziehn.
Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу: die Wolke — облако der Steg — тропинка)?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel),
In Höhlen (в пещерах: die Höhle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache — дракон; die Brut — выводок; brüten — высиживать птенцов),
Es stürzt der Fels (отвесно ниспадает скала: stürzen — падать, свалиться) und über ihn die Flut (а через нее: «через него», по ней поток);
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen — оставлять; пускать; uns — нас)!


Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!



Erlkönig

(ольховый король; die Erle — ольха)


Wer reitet so spät (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind)?
Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind);
Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm — рука; wohl — хорошо),
Er fasst ihn sicher (держит его надежно: fassen — хватать, охватить), er hält ihn warm (держит его в тепле, греет своим телом: halten — держать; warm — теплый).
Mein Sohn (сын мой), was birgst du (что же ты прячешь, укрываешь: bergen) so bang (так испуганно) dein Gesicht (свое лицо)?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; der Schweif — длинный, пышный хвост)?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel — туман der Streif — полоса).
“Du liebes Kind (милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!
Gar schöne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit dir (поиграю я с тобой);
Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов: die Blume; manche — некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу: der Strand),
Meine Mutter hat manch gülden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний: das Gewand; gülden /уст., высок./ = golden — золотой).”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht (разве ты не слышишь),


Was Erlenkönig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король)?
Sei ruhig (будь спокоен = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein Kind;
In dürren Blättern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) säuselt der Wind (шелестит ветер).
“Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir gehn (со мной пойти)?
Meine Töchter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten schön (должны будут о тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно прислуживать);
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn («ведут ночной хоровод»),
Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя: einwiegen — убаюкать; wiegen — качать, баюкать).”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (разве ты не видишь там)


Erlkönigs Töchter am düstern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте: düster; der Ort)?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (я вижу это точно = вижу отчетливо):
Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся, видятся такими серыми: die Weide).
“Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schöne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen — раздражать /например, кожу/; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt — форма, вид, образ);
Und bist du nicht willig (а если ты не согласен, не хочешь; willig — согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу: die Gewalt — власть, насилие).”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (теперь он меня хватает; anfassen)!
Erlkönig hat mir ein Leids getan (причинил мне зло, обидел меня: das Leid — горе, страдание; ein Leid /an/tun — причинять боль)!
Dem Vater grauset's ((отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),
Er hält in den Armen (он держит в руках) das ächzende Kind (стонущего ребенка; ächzen — охать, стонать),
Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья, владения, дома; erreichen — достигать) mit Mühe und Not (с большим трудом; die Mühe — усилие; die Not — трудность, трудное положение, беда);
In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).


Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”



Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”



Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.



Selige Sehnsucht

(блаженная тоска: sich nach etwas sehnen — страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо die Sucht — болезненная страсть, болезненное влечение)


Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise),

Weil die Menge (потому что толпа: die Menge — множество, большое количество, масса; толпа) gleich verhöhnet (сразу станет насмехаться, издеваться),

Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig — живой; оживленный, полный жизни),

Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme — пламя der Tod — смерть).


In der Liebensnächte Kühlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebeлюбовь; die Nacht — ночь; kühl — прохладный; die Kühlung — охлаждение; прохлада),

Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал, порождал),

Überfällt dich fremde Fühlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение, чувство: überfallen — нападать; охватить /о чувстве/; fühlen — чувствовать),

Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).


Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen — охватывать, обвивать; окружать /высок./; fangen — ловить)

In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung — затенение; der Schatten — тень; beschatten — защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis — мрак, тьма; finster — темный, мрачный),

Und dich reißet neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: reißen — рвать; nach etwas verlangen — требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо)

Auf zu höherer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung — совокупление; begatten — оплодотворять; sich begatten — совокупляться /о животных, птицах/; hoch — высокий).


Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig — тяжелый, сложный; fern — далеко, далекий).

Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь, прилетев»: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen — приковывать, очаровывать, пленять),

Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht; begehren — желать, жаждать /высок./),

Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling — бабочка, мотылек; brennen — гореть; verbrennen — сжигать).


Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет),

Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)!

Bist du nur ein trüber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость)

Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).




Selige Sehnsucht
Sagt es niemand, nur den Weisen,

Weil die Menge gleich verhöhnet,

Das Lebend’ge will ich preisen,

Das nach Flammentod sich sehnet.
In der Liebensnächte Kühlung,

Die dich zeugte, wo du zeugtest,

Überfällt dich fremde Fühlung,

Wenn die stille Kerze leuchtet.
Nicht mehr bleibest du umfangen

In der Finsternis Beschattung,

Und dich reißet neu Verlangen

Auf zu höherer Begattung.
Keine Ferne macht dich schwierig.

Kommst geflogen und gebannt,

Und zuletzt, des Lichts begierig,

Bist du Schmetterling verbrannt.
Und so lang du das nicht hast,

Dieses: Stirb und werde!

Bist du nur ein trüber Gast

Auf der dunklen Erde.


Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс),


Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke — облако, туча; der Dunst — испарения, пар; дымка)
Und übe, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке: der Knabe — мальчик),
Der Disteln köpft (который сбивает головки чертополоха: die Distel; der Kopf),
An Eichen dich und Bergeshöhn (на дубах и горных вершинах: die Eiche — дуб; der Berg — гора; die Höhe — вершина)!
Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)
Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «стоять»),
Und meine Hütte (и мою хижину),
Die du nicht gebaut (которую ты не строил, не ты строил),
Und meinen Herd (и мой очаг),
Um dessen Glut (из-за жара которого: die Glut — зной, жар)
Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid — зависть).

Ich kenne nichts Ärmer’s (я не знаю ничего более бедного: arm — бедный)


Unter der Sonn’ als euch Götter (под небом, чем вас, боги)!
Ihr nähret kümmerlich (вы скудно питаете: kümmerlich — жалкий, скудный; der Kummer — горе; огорчение, заботы)
Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer — жертва; die Steuer — налог)
Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet — молитва; beten — молиться; der Hauch — дыхание, дуновение)
Eure Majestät (ваше величие, величество)
Und darbtet, wären (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не были)
Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню, побирающиеся»; betteln — просить милостыню)
Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами: der Tor; die Hoffnung — надежда; hoffen — надеяться).

Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),


Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),
Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор: kehren — поворачивать; sich verirren — заблудиться; irren — блуждать)
Zur Sonne, als wenn drüber wär (к солнцу, словно бы там наверху было)
Ein Ohr, zu hören meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу, могущее услышать мою жалобу),
Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему),
Sich des Bedrängten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen — теснить, напирать; bedrängen — преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).

Wer half mir wider (кто помог мне против: helfen-half-geholfen)


Der Titanen Übermut (высокомерия тиранов: der Übermut; der Mut — мужество)?
Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти: der Tod),
Von Sklaverei (от рабства: die Sklaverei; der Sklave — раб)?
Hast du's nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; voll — полный; das Ende — конец),
Heilig glühend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем)?
Und glühtest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),
Betrogen (обманутое: betrügen-betrog-betrogen), Rettungsdank (/пылало/ благодарностью за спасение; die Rettung — спасение; der Dank — благодарность)
Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху)?

Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofür (за что)?


Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания: der Schmerz — боль)
Je des Beladenen (когда-либо удрученного; beladen — грузить, нагружать)?
Hast du die Tränen gestillet (/разве/ ты утишил, утолил слезы: die Träne)
Je des Geängsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst — страх)?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило, не выковало из меня мужчину)


Die allmächtige Zeit (всемогущее время)
Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),
Meine Herrn und deine (мои господа, повелители — и твои)?

Wähntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn — заблуждение, самообман; бред, мания),


Ich sollte das Leben hassen (что я долже бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),
In Wüsten fliehn (бежать, спасаться бегством в пустыни: die Wüste),
Weil nicht alle Knabenmorgen-
Blütenträume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»)?

Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)


Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию: das Bild — образ),
Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня: das Geschlecht),
Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),
Zu genießen und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),
Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить, и тебя не брать в рассчет),
Wie ich (как я)!
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16