Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Speed dating: новый формат речевого жанра знакомство




Скачать 248.22 Kb.
Дата05.07.2017
Размер248.22 Kb.
В.В. Фенина

Speed dating: новый формат речевого жанра

знакомство (на материале английского языка)
Речевой жанр знакомство относится к сфере межличностного гендерно маркированного общения и вызывает большой исследовательский интерес как психологический, социальный, лингвокультурный феномен. В современном обществе достаточно остро стоит проблема поиска партнера и в целом установления гармоничных межличностных отношений между мужчиной и женщиной. Ограниченность возможностей естественного знакомства порождает новые формы этого жанра, отвечающие ритмам и ценностям современного общества.

Обозначим такой круг речевых жанров как намеренное знакомство: интенция установления романтических отношений с представителем противоположного пола формируется не в момент встречи с партнером, а задолго до нее. Стремление понравиться сопровождается сознательным использованием различных коммуникативных навыков и умений, основанных на следовании определенным нормам и стереотипам поведения, в отличие от ненамеренного, или непосредственного, знакомства, когда естественное стремление людей привлечь желаемого партнера обусловливает бессознательный выбор коммуникативных стратегий. Риторический характер намеренного знакомства подтверждается обилием практических руководств по использованию вербальных и невербальных коммуникативных средств для эффективного общения с лицами противоположного пола. Намеренное знакомство, как правило, вписано в определенное речевое событие и предполагает определенный сценарий развертывания общения.

К жанрам намеренного знакомства можно отнести, например, уже широко изученные в современном жанроведении объявления о знакомстве [Акулова 2010; Черкасова 2006; Шибанова 2004], а также более новые жанры blind date1 ‘cвидание вслепую’, pick-up ‘пикап’, знакомство с целью соблазнения, и, наконец, speed dating ‘экспресс-знакомство’, которому и посвящена настоящая статья.

Феномен speed dating уже становился объектом исследования в научной литературе [Eastwick, Finkel 2008; Fisman, Iyengar 2006]. Так, американские психологи П. Иствик и Дж. Финкел изучают данное явление с точки зрения его социально-психологических особенностей, например, степени «романтического интереса» партнеров друг к другу («passion» – «romantic desire» – «chemistry» – «date enjoyment») [Eastwick, Finkel 2008: 225]. Нас будут интересовать прежде всего дискурсивные и когнитивные особенности SD.

Термин «speed dating» в современном английском языке обозначает вечеринку мини-свиданий, организованную с целью познакомить людей друг с другом. Вечеринка обычно устраивается в баре или кафе в специально отведенное время и по предварительной регистрации. Участники платят за вход примерно $40-50. На классической speed dating вечеринке каждый участник вступает в диалог с 10-15 представителями противоположного пола. Девушки размещаются за столиками с номерами. Мужчины через каждые 3-7 минут последовательно пересаживаются от одной девушки к другой. Обычно у каждого участника есть бейджик с именем, прикрепленный к одежде, чтобы во время разговора собеседники уже могли обращаться друг к другу по имени. После каждой встречи гости отмечают свои впечатления о собеседнике в «карте симпатий» («personal match folder»). Далее организаторы сравнивают карты симпатий и, в случае совпадения «плюсов», рассылают контактную информацию участникам. Формат speed dating был придуман в 1998 году раввином Яковом Дево из Лос-Анжелеса, чтобы помочь людям, желающим вступить в брак, найти друг друга. Первая вечеринка мини-свиданий прошла в Беверли Хиллз в конце 1998 года в Pete’s Café. Очень быстро speed dating распространился в США и Великобритании, а затем и по всему миру как прогрессивный способ знакомств для успешных, но загруженных работой одиноких людей.

Speed dating имеет свою электронную версию – on-line speed dating, которая работает примерно по тому же принципу, что и «живая» вечеринка знакомств: участники регистрируются на специально созданном сайте (указывая пол, возраст, страну и город проживания, адрес электронной почты); запускается программа, отбирающая до 15 участников из того же региона, с каждым из которых пользователь может общаться on-line по три минуты в течение часа, используя веб-камеру (т. е. коммуниканты видят и слышат друг друга). По истечении трех минут или ранее участник нажимает клавишу yes/no, тем самым сообщая, понравился ли ему собеседник; в случае совпадения «симпатий» администрация сайта высылает пользователям контактные данные друг друга. Регистрация на сайте бесплатна, однако пользователям предлагаются дополнительные платные услуги, расширяющие их возможности участия в on-line speed dating. Одним из первых таких сайтов стал www.speeddate.com, открытый в 2007 году. Похожими являются сайты www.slowdating.com; www.speediedate.com; www.onspeeddating.com; www.fastlife.com. Таким образом, электронная версия сужает понятие «speed dating» до обозначения совокупности коротких свиданий-знакомств.

Различные словарные толкования позволяют выделить следующие компоненты в структуре термина «speed dating»:



  1. публичное подготовленное мероприятие в баре/кафе (аn organised social event);

  2. все участники желают вступить в романтические отношения (gathering of singles; have a romantic relationship);

  3. множественность свиданий-знакомств (a number of potential partners);

  4. приватный разговор, ограниченный по времени (meet privately for a few minutes of conversation);

  5. возможность выбора понравившегося партнера и дальнейшего знакомства с ним/ней (paticipants decide which dates they would like to see again).

Например, в электронном словаре «ABBYY Lingvo 12» дается такое толкование «speed dating»: ‘a method of meeting potential partners in which each participant has only a few minutes to talk to each of his or her dates before being moved on to the next one. At the end of the event, paticipants decide which dates they would like to see again’ [ABBYY Lingvo 12ML 2006].

Термин «speed dating» стал использоваться в других лингвокультурах, очевидно, в силу лаконичности звучания. Достаточно трудно адекватно перевести его одним словом на другие языки: очень емкое по своему значению английское слово dating (герундий от гл. date ‘назначать свидание’) подразумевает знакомство в форме свидания с целью завязывания романтических отношений, а также продолжительность данного процесса; в сочетании со словом speed ‘скорость’ – акцент делается на краткости свиданий-знакомств, быстро сменяющих друг друга. Термин «speed dating» имеет ряд синонимов в английском языке: «multi-dating», «multiple date», «hurry date», «singles event», «single dating», построенных по сходному лексико-грамматическому принципу, но акцентирующих разные аспекты данного типа общения: множественность свиданий и, как следствие, большой выбор партнеров – multi, multiple, крайнюю быстроту – hurry, отсутствие постоянного партнера у участников вечеринки (статус «одиночки») – single. От термина «speed dating» образованы и другие понятия: «speed date» – отдельно взятый диалог в рамках всего мероприятия, «speed dater» – участник вечеринки знакомств.

Наибольший интерес для нас представляет конститутивный признак speed dating, касающийся именно речевого взаимодействия (meet privately for a few minutes of conversation), остальные признаки являются факторами, обусловливающими характер этого взаимодействия. Мы считаем, что можно говорить о речевом жанре speed date (далее – SD), представляющем собой отдельный диалог между мужчиной и женщиной в рамках вечеринки знакомств (целая вечеринка знакомств speed dating является скорее не жанром, а речевым феноменом большей степени абстракции, таким как речевое событие либо гипержанр). Speed dating в узком смысле – это совокупность диалогических мини-свиданий в рамках одного речевого события («живая» вечеринка знакомств или онлайновая программа знакомств). В широком смысле speed dating – это речевое событие, где помимо мини-свиданий мужчины и женщины непринужденно общаются между собой, например, во время танцев, конкурсов или фуршета.

Материалом изучения SD послужили видеозаписи отдельных диалогов на вечеринках знакомств, организованных в американских и британских городах, а также видеозаписи виртуальных мини-свиданий в рамках on-line speed dating2. Данные видеозаписи доступны в сети Интернет через поисковую систему www.youtube.come и на сайтах www.speeddate.com, http://speediedate.com, где они демонстрируются, с одной стороны, в качестве рекламных образцов для привлечения клиентов на подобные вечеринки, с другой – в качестве учебного пособия для будущих участников, в котором комментируются удачные и неудачные коммуникативные стратегии SD. В качестве вспомогательного материала мы использовали эпизоды из художественных фильмов и романов современной английской писательницы Jane Moore.

В структуре речевого жанра SD можно выделить два регулярно повторяющихся фрейма: социальная идентификация и личностная идентификация.

Данные фреймы получают вербальное воплощение в речи коммуникантов посредством вопросно-ответных единств и высказываний-утверждений, т. е. участники SD задают друг другу вопросы или сообщают о себе определенную информацию. Внутри фрейма социальная идентификация выделяем следующие характерные темы: ‘профессия’, ‘работа/карьера’, ‘место рождения/место жительства’, ‘семейное положение (дети, брак)’, среди которых тема ‘профессия’ реализуется наиболее часто. Покажем на примерах:




1) M3: So, hmm, what do you do?

W: Oh, I’m a teacher, eh, teacher of grade class.



1) М: Так, хм, чем вы занимаетесь?

Ж: Я учительница, э-э, учительница начальных классов.






2) W: Do you want to be a director or writing, producing?

M: I wanna go into writing, writing and directing, as everyone said, direct and write, they wanna get into both.

W: right, do both

M: both, aha.



2) Ж: Вы хотите быть режиссером или сценаристом, продюсером?

М: Я хочу заниматься сценариями, сценариями и режиссурой, как говорят, снимать и писать, и то, и другое.

Ж: да, и то, и другое

М: и то, и другое, ага.


Фрейм личностная идентификация представлен наибольшим количеством тем: ‘увлечения’, ‘проведение свободного времени’, ‘внешность’, ‘черты характера’, ‘нормы поведения’, ‘отношения между мужчиной и женщиной’, ‘религия’, ‘секс’, ‘жизненные приоритеты’; из них языковое воплощение чаще всего получают темы ‘увлечения’ и ‘проведение свободного времени’. Приведем примеры:




1) M: <…> Hmm, so, what do you do to your mind?

W: Ah, so many things. I love the theatre, going to music gags, restaurants, reading, travelling, going on the train.



М: <…> Хм, ну, и чем вы занимаетесь для души?

Ж: Ах, да много всего. Я люблю театр, ходить на музыкальную эстраду, в рестораны, читать, путешествовать, ездить на поезде.






2) W: I watch too much television. Reality TV.

M: Oh, I hate reality TV.

W: It’s horrible.

M: It’s complete waste of time. I love it.

W: Oh, me too. I can’t stop.


Ж: Я смотрю слишком много телевидения. Реалити-шоу.

М: О, я ненавижу реалити-шоу.

Ж: Это ужасно.

М: Это пустая трата времени. Но я обожаю это.

Ж: Да, я тоже. Не могу остановиться.

Обратимся к дискурсивным характеристикам SD. Коммуникативной целью SD является побуждение к знакомству и установлению романтических отношений с представителем противоположного пола в условиях ограниченной по времени интеракции. Формально достижение этой цели выражается в том, что оба участника диалога выбирают друг друга, ставя положительную отметку в «карте симпатий». За короткий промежуток времени коммуниканты должны успеть понравиться друг другу, оценить перспективу дальнейшего знакомства и в то же время обеспечить психологический комфорт общения даже в случае отсутствия симпатии. По-видимому, реализация данной цели требует использования двух стратегий: с одной стороны, стратегии гендерной аттракции, с другой – стратегии кооперативного общения.

В рамках стратегии гендерной аттракции можно выделить следующие тактики, определяющие развитие речевого взаимодействия: высказывание с целью социальной идентификации, высказывание с целью личностной идентификации, выражение мнения/отношения, оценка собеседника, комплимент, предложение, откровенное признание. Кроме субжанров, получающих вербальное воплощение, нами были отмечены невербальные знаки, используемые для гендерной аттракции: улыбки, кокетливые взгляды, жесты и движения; одежда, подчеркивающая гендерную принадлежность:


1) M: I enjoy the museums and I enjoy er, the botanical gardens, I had a job of a tea gardener, I’m going to say I enjoy it outside.

W: And you know I enjoy talking to you.

M: I really like your company.


1) М: Я люблю музеи, и я люблю, э-э, ботанические сады, я работал садовником в чайном саду, я хочу сказать, мне нравится работать на природе.

Ж: А вы знаете, мне нравится разговаривать с вами.

М: И мне очень нравится ваше общество.





2) W: You look good! {smiling}

M: You look wonderful yourself {smiling}

W: Oh, thank you {laughing} {bowing her head in a coquetish way}


2) Ж: Вы хорошо выглядите! {улыбается}

М: Вы выглядите прекрасно {улыбается}

Ж: О, благодарю вас {смеется} {кокетливо наклоняет голову}

Стратегия кооперативного общения в SD основывается, прежде всего, на проявлении эмпатии, т. е. говорящий ориентируется не на самопрезентацию (как в брачном объявлении), а на собеседника. В рамках стратегии кооперативного общения выделяем тактики приветствия, small talk, шутки, сочувствия, согласия, коммуникативной поддержки, выражения мнения/отношения, а также невербальные знаки – улыбки, смех:




1) W: Ah, it’s a very serious answer, all right.

M: yes, very serious.

W: Oh, we all have regrets, right?

M: Ah?


W: We all have regrets.

M: Ah, yes, yes.



1) Ж: А, это очень серьезный ответ, все в порядке.

М: Да, очень серьезный.

Ж: У всех у нас есть сожаления, не так ли?

М: А?


Ж: Мы все сожалеем.

М: А, да, да.






2) W: I also like to read, I like to write, ehm, I play violine, eh, so…

M: Oh, I do too!

W: Really? {smiling}

M: Yeah!

W: How funny is that!


2) Ж: Я также люблю читать, писать, хм, я играю скрипке, э-э, так что …

М: О, я тоже!

Ж: Правда? {улыбается}

М: Да!


Ж: Как забавно!

Речевыми маркерами стратегии кооперативного общения являются вербальные и невербальные элементы, выражающие согласие, коммуникативную поддержку, сочувствие, интерес: yeah, right, okay, absolutely, exactly!, how about you?, really?, thats awesome, its great!, me too, as you, улыбки, непринужденные жесты.

Данная стратегия призвана обеспечить психологический комфорт, который часто выступает предпосылкой возникновения гендерной аттракции. Так, в одном из эпизодов комплимент был использован в середине диалога, но не столько с целью отметить гендерную привлекательность партнера, сколько с целью утешения в ситуации психологического дискомфорта (женщина расплакалась, рассказывая о бывшем бойфренде и о своей дочери, которая растет без отца):


W: Ah, he wants to… Fine, we should not be together, we broke up for a reason, just I want my little girl to grow up with a father. Sorry, I can’t talk about it without crying. Ss… {crying}

M: {giving her a handkerchief} {smiling}. You know, you’ve got great eyes.

W: {smiling} Thank you.

M: I love that smile!

W: {laughing}. Thank you.


Ж: Ах, он хочет … Хорошо, мы не должны быть вместе, нам пришлось расстаться, просто я хочу, чтобы моя девочка росла с отцом. Извините, я не могу говорить об этом без слез. … {плачет}

М: {дает ей платок} {улыбается}. Вы знаете, у вас очень красивые глаза.

Ж: {улыбается} Спасибо.

М: Мне нравится ваша улыбка!

Ж: {смеется}. Спасибо.

По мнению, П. Иствик и Дж. Финкел, speed dating в целом имеет много общего с непосредственным знакомством, однако обладает рядом специфических признаков-преимуществ: (1) цель общения – романтическое знакомство – известна всем заранее, поэтому участники вечеринки «доступны» как потенциальные романтические партнеры; (2) возможность познакомиться с большим количеством людей, не испытывая при этом необходимости «собраться с духом», ощутить уверенность, чтобы подойти и заговорить с понравившимся лицом противоположного пола; (3) гарантия того, что неудачное знакомство закончится быстро и без лишних объяснений [Eastwick, Finkel 2008: 217].

Таким образом, в SD, с одной стороны, снимается ряд психологических барьеров для осуществления знакомства.

С другой стороны, в SD действует немало факторов, создающих психологический дискомфорт. Уже сам факт участия в подобном мероприятии способствует некой коммуникативной скованности и напряжению. По-видимому, существуют определенные социальные стереотипы, касающиеся способа знакомства, например: «Мужчина и женщина должны знакомиться естественным непринужденным способом»4; несоответствие данному стереотипу вызывает подсознательное чувство социальной и гендерной неполноценности. В романе Jane Moore ‘Dot.Homme’ есть эпизод, описывающий ‘speed dating event’, где героиня переживает психологическое напряжение (verbally impotent, uncomfortably, nervous glances). Психологический дискомфорт вызван необходимостью изображать интерес к партнеру (feigning interest) при полном отсутствии элемента романтики (Here you know that they arelooking for a relationship):




So here I am walking into a wast bar on the King’s Road, desperately scoring the crowd for Maddy before we venture to the private function rooms downstairs for …wait for it … a speed-dating event.

Yes, we really have stooped that low. <…>

‘Jess, this is going to be a serious night out. There’s free drink and various fun events going on’. Various fun events? Words that turn my vague pang of uncertainty into a thumping dread. <…>

James and I sit there for a few moments more, verbally impotent and exchanging nervous glances.

‘I guess it’s probably your first time at this too’, I say eventually.

‘Yes.’ He smiles but doesn’t elaborate.

‘So what do you do for a living?’ I lean forward slightly feigning interest.

He shifts uncomfortably on the bench. ‘I’m a student.’

‘Of anything in particular?’ God, he’s hard work.

‘IT.’


The siren sounds, no longer a hideously invasive noise but a sweet music to my ears. <…>

Why had I come along tonight? Downside is that, for me, it strips away the mystique of the sexual arena, of chatting someone up when you’re unsure whether they’re looking for a relationship. Here you know that they are. The only mystery is whether they want it to be meaningful or meaningless.



Вечером я направилась в один из баров, что на Кингс роуд, дабы пересечься с Мэдди и принять участие в подозрительном мероприятии. … в отдельном зале соберется куча молодых людей, желающих познакомиться. Признаю, что мы действительно пали так низко. <…>

– Джесс, мы не в игрушки играть пришли, а на серьезное мероприятие. Там бесплатная выпивка и еще кое-что. - Еще кое-что?. Моя неуверенность превратилась в панический ужас. <…>

Джеймс молчал как рыба и нервно переглядывался со мной. Наконец я не выдержала:

– В первый раз на такой вечеринке?

– Да, – улыбнулся он, но не поддержал беседу.

– Чем ты занимаешься? – Я попыталась изобразить неподдельный интерес.

Он поерзал на месте, затем выдавил:

– Я студент.

– Что изучаешь?

«Боже, как с ним трудно!»

– Информационные технологии.

Звук сирены показался мне чарующей музыкой. <…>

Чего на самом деле я жду от сегодняшнего вечера? Надо признаться, что романтики во всей этой затее не было ни капли. Не было этого интригующего момента, когда ты встречаешь человека, он тебе нравится, но ты не знаешь наверняка, нужны ли ему отношения. Здесь-то как раз все всё знают: каждый ищет себе партнера. Единственной непредсказуемой вещью остается характер будущих отношений – серьезные или несерьезные.

К факторам, приводящим к психологическому дискомфорту, можно отнести:



  • необходимость соответствовать социальным и гендерным стереотипам поведения;

  • ограниченность разговора по времени;

  • одностороннее или взаимное неприятие партнера;

  • необходимость рассказывать о себе личную информацию;

  • страх неудачи или собственной гендерной непривлекательности;

  • публичность;

  • повторяемость паттерна разговора.

Последний фактор обусловлен множественностью свиданий-знакомств в течение одной вечеринки. Участники вынуждены повторять одну и ту же информацию о себе каждому новому партнеру, что естественным образом вызывает некоторую психологическую усталость, которая, в свою очередь, не способствует гендерной аттракции. Так, в известном телесериале «Секс в большом городе» («Sex and the City») одна из главных героинь Миранда Хоббс принимает участие в speed dating и каждому новому мужчине повторяет примерно одну и ту же фразу: Im a lawyer in a mid-size firm / Im a lawyer/ Im a lawyer, I went to Harvard Law School. Вначале Миранда кокетливо улыбается, однако вскоре в ее голосе появляется усталость, излишняя серьезность, напряженность – все это, конечно, не привлекало мужчин. И вдруг очередному партнеру она сказала: Im a stewardess – как это сразу же оживило ее саму! и… вызвало интерес собеседника:


Miranda: Er, I’m, er, a lawyer in a mid-size firm. Eh, actually I was recently {pause} made partner. <…>

Miranda {smiling}: I’m a lawyer. <…>

Miranda {tiredly}: I’m a lawyer. <…>

Miranda {seriously}: I’m a lawyer, I went to Harvard Law School. <…>

Miranda {smiling cheerfully}: I’m a stewardess.

Man: Really? {smiling}

Miranda: {nodding and smiling back} (Sex and the City, Season 3, episode 14).


Миранда: Э-э, я адвокат в одной компании. Э-э, собственно, меня недавно {пауза} сделали партнером. <…>

Миранда {улыбается}: Я адвокат. <…>

Миранда {устало}: Я адвокат. <…>

Миранда {серьезно}: я адвокат, я училась в Гарвардской школе права. <…>

Миранда {весело улыбаясь}: Я стюардесса.

Мужчина: Правда? {улыбается}

Миранда: {кивает и улыбается в ответ}

Эмоциональные состояния, как известно, мало подвержены сознательному контролю. Маркерами психологического дискомфорта в речевом поведении участников speed dating выступают: 1) паралингвистические элементы, такие как хезитации, речевые наполнители, неловкие паузы; 2) синтаксическая негладкость речи: речевые повторы, незавершенные и бессвязные предложения; 3) кинетические элементы (бегающие глаза, нервные мимические и пантомимические движения); 4) уход от ответа, отсутствие коммуникативной поддержки и инициативы. В проанализированном нами материале в 90% диалогов SD встретились подобные маркеры психологического напряжения:




1) W: So what do you do?

M: I’m, I’m, I’m a film student.



1) Ж: Ну, и чем вы занимаетесь?

М: Я, я, я студент на отделении кинематографии.






2) M: We make sushi. Do you like sushi?

W: I’m, eh, kind of, eh, I, I really like chicken sushi, there’s really good place…

M: {laughing}

W: No, I’m serious.



2) М: Мы делаем суши. Вы любите суши?

Ж: Я, э-э, как сказать, э-э, я, мне правда нравится куриное суши, есть одно хорошее место …

М: {смеется}

Ж: Нет, я серьезно.






3) W: So, why are you single?

M: Hmm, a-mmm… I don’t know. I had a girlfriend and we broke up.



3) Ж: Так почему вы одиноки?

М: Хм, м-м-м … я не знаю. У меня была девушка, мы расстались.


Как правило, коммуниканты пытаются скрыть подобные негативные психологические явления. Даже если один из партнеров пытается откровенно сказать о своих сомнениях, вторым собеседником такая тактика разговора не поддерживается, поскольку ее развитие, очевидно, создало бы еще большее внутреннее напряжение:




1) M: Do you mind if I just ask you: what do you think of me?

W: {pause; confused smile} Oh, that was good.



1) М: Вы не возражаете, если я просто спрошу вас: что вы обо мне думаете?

Ж: {пауза; смущенно улыбается} О, все хорошо.






2) M: Look, this isn’t, eh, this isn’t really going anywhere. I mean, you’re not really planning on taking me home, are you? I mean…

W: Excuse me?

M: There’s just, you know, like what you’re wearing, it’s not exactly showing off your assets or anything like that.

W: {surprised and indignant}

M: Ah, no, no, it’s fine.


2) М: Послушайте, это не то, э-э, это никуда нас не ведет. Я имею в виду, вы же не собираетесь пригласить меня к себе домой, а? Я имею в виду …

Ж: Простите?

М: Э-э, это просто, вы знаете, это из-за того, как вы одеваетесь, хвастаетесь тут своими достоинствами и все в таком духе.

Ж: {удивлена и возмущена}

М: Э, нет, нет, все хорошо.





3) W: can I be franc? I am a little underwhelmed.

M: you are a care person?



3) Ж: могу я быть откровенной? Я несколько обескуражена.

М: Вы деликатная натура?


Откровенные заявления о себе, оценочные высказывания в адрес личности собеседника (I am a little underwhelmed; exactly showing off your ass) или побуждение собеседника к откровенности (what do you think of me?) приводят к коммуникативной неудаче: второй партнер пытается остаться в рамках нейтрально-оценочной тематики, вежливо уйти от ответа (Oh, that was good; you are a care person?). Инициаторы откровенных высказываний, видимо, сами понимают их неуместность, поэтому прибегают к ним с осторожностью, смягчая их категоричность (Do you mind if I just ask you; Eh, no, no, its fine; can I be franc?).

В ситуации speed dating довольно частотным (даже неизбежным) является неприятие партнера (обоюдное или одностороннее). Наибольшее напряжение создается тогда, когда собеседники понимают это еще до истечения времени, отведенного на SD, когда «не о чем говорить», а говорить эту горькую правду невежливо. Кроме того, прекратить контакт невозможно даже физически: если это традиционная вечеринка знакомств, то все столики в кафе обычно заняты и приходится ждать очередного сигнала переходить к новому партнеру. Преимущество в этом плане имеет on-line speed dating, где партнеры могут прервать контакт в любой момент, если они понимают, что не нравятся друг другу.

Для преодоления возможного психологического дискомфорта коммуниканты прибегают к использованию следующих тактик:



  • small talk в начале и в конце разговора;

  • инициация нейтрально-оценочных тем;

  • подготовленные заранее вопросы;

  • высказывания в стиле брачных объявлений.

Остановимся кратко на каждой из них. Small talk в целом является жанром, поддерживаемым англо-американской культурой, поэтому его употребление естественно для носителей английского языка в ситуации завязывания и окончания разговора [Фенина 2005]. В SD small talk выполняет дополнительную функцию создания атмосферы раскованности, дружелюбия, тем самым преодолевается коммуникативный барьер для знакомства. В SD, как и в других устных разновидностях жанра знакомства, цель общения не может быть названа прямо. Оба знают, что пришли на вечеринку, чтобы познакомиться, однако не спешат проявлять интерес друг к другу, чтобы в случае коммуникативной неудачи не испытать психологического дискомфорта. Так же, как в casual dating, вербальная сторона общения не имеет особого значения. Отличие заключается в том, что собеседники знают о намерениях друг друга, а также в том, что разговор не строится на репликах об окружающей обстановке. Итак, small talk помогает, во-первых, создать непринужденную тональность разговора (как в casual dating), во-вторых, сохранить лицо в случае неудачи. Приведем примеры использования small talk в SD:


1) M: Hi, Rebecca. How are you?

W: Hi! I’m great! How, how’re you doing?

M: I’m doing well. I’m a chef, eh, eh, alrea… eh, a restaurant.


1) M: Привет, Ребекка. Как дела?

W: Привет! Все отлично! А у вас?

M: Нормально. Я работаю шеф-поваром в… э-э… в ресторане.





2) W: Hi. Hi. I’m Amanda.

M: Chad. Nice to meet you.

W: Pleased to meet you. You have a good night?

M: I have a great night. How are you?

W: Oh, yes. I’ve met some really interesting people.

M: Excellent. Is it just the first time you’re doing speed-dating?

W: Ah, that’s my third.

M: My second.

W: {laughing} Hmm {pause} I’ve never been married.


2) W: Привет, привет. Меня зовут Аманда.

M: А меня Чад. Рад нашей встрече.

W: Приятно познакомиться. Вам здесь нравится?

M: Я прекрасно провожу вечер. А вы?

W: О, я тоже. Я встретила несколько очень интересных людей.

M: Здорово. Вы впервые на speed-dating?

W: Э-э, в третий раз.

M: Я во второй.

W: {смеется} Хмм {пауза} Я ни разу не была замужем.





3) W: {pause} {confused}

{bell ringing}

W: Oh, that was good.

M: Yeah, may be see you around later?

W: Yeah, enjoy the rest of your night.


3) Ж: {пауза} {смущенно}

{звонок}


Ж: О, все было хорошо.

М: Да, может быть, мы увидимся позже?

Ж: Ага, желаю приятно провести вечер.

Как видим, темой small talk часто становится опыт участия в speed dating (So, your first time speed-dating?), а также используются общие этикетные реплики (How are you? Nice to meet you; enjoy the rest of your night). Переход к более серьезным темам (работа, личные интересы, семья) сопровождается появлением маркеров психологического дискомфорта (Hmm {pause}; eh), однако диссонанс преодолевается использованием small talk в конце разговора. В отдельных SD коммуниканты прибегали к small talk даже в середине разговора, когда надо было заполнить затянувшуюся паузу:


[собеседники обсуждали работу друг друга, но, когда нечего уже было сказать, разговор переключился на комментарии по поводу пива, которое они пили, а затем вернулся в русло личностной тематики]

M: Yeah, we do find some interesting crap, in old houses we’ve cleaned out actually, but, hmm, the money’s good. And the ladies like that.

W: I bet {drinking beer, silent}



M: What kind of beer is that? Looks pretty dark.

W: Oh, no, it’s, I think it’s a porter, or something like that.

M: Oh, bloody hell, you’ve got to be careful with that, it’s gonna go straight to your ass.

W: Hmm… {pause} so…what did, eh… how big a week… Did anything major happen?



М: Да, мы действительно находим интересные штуки, в старых домах, откуда удается выбить имущество, но вообще, э-э, деньги хорошие. И дамам это нравится…

Ж: Разумеется {молча пьет пиво} {пауза}

М: Это какой сорт пива? Похоже, темное.

Ж: О, нет, это, я думаю, это портер или что-то наподобие.

М: Черт, вам надо быть осторожнее с ним, здорово шибает в голову, потом на ногах не стоишь.

Ж: Хм… {пауза} ну так, э-э, чем, э-э, занимались на неделе… Случилось что-нибудь интересное?




Small talk задает тональность всему SD, особенно в плане оценочности. Обычно собеседники избирают нейтральные темы разговора: опыт участия в speed dating, происхождение/место рождения, работа/профессия, увлечения/хобби, типы времяпрепровождения, путешествия, т. е. темы, касающиеся социальной жизни. Можно выделить типичные вопросы, получающие коммуникативную поддержку и способствующие эмоциональному равновесию в SD: Where’re you from?, What do you do?, What’s your dream job?, How about your week?, What kind of things do you like to do for fun?, What do you do to your mind?, Do you have any hobbies?, Do you like sports? В следующем эпизоде SD развитие темы увлечений сопровождается маркерами психологического комфорта – смех, улыбки, положительно оценочные ресептивы, которые доминируют над маркерами психологического дискомфорта:


W: Eh, so, what kind of things do you like to do for fun?

M: Well, so, as you, dancing, as you, drinking.

W: really {smile}

M: {laugh} shopping, yeah, I like to go in the pop, salsa dancing.

W: mmm, awesome! I go salsa dancing as well.

M: oh, ah, that’s awesome!

W: Yeah!

M: It’s great!



Ж: Э-э, ну так а какие вы любите развлечения?

М: Ну, так же, как и вы, танцевать, как и вы, выпить.

Ж: действительно {улыбается}

М: {смеется} магазины, да, еще я люблю ходить на дискотеку, танцевать сальсу.

Ж: ммм, классно! Я тоже танцую сальсу.

М: О, здорово!

Ж: Да!

М: классно!


К темам, вызывающим психологический дискомфорт и ведущим к коммуникативной неудаче, можно отнести следующие: бывшие отношения/партнеры, подробности частной жизни, секс, религия, возраст, черты характера/качества личности одного из партнеров, оценка каких-либо действий или личности партнера, т. е. темы, касающиеся непосредственно личностей коммуникантов, а также критика в адрес собеседника. Типичными «табу-вопросами» являются: How old are you?, Are you religious?, What’s your favorite sexual position?, What do you think of me?, Why are you single?




1) M: Sorry, are you religious? Is there anything I shouldn’t talk about?

W: No, not really. I’m… So what do you do workwise?



1) М: Извините, вы верующий человек? Есть что-то, чего я не должен говорить?

С: Нет, не совсем. Я … Так где вы работаете?






2) M: Isn’t it hard dealing with other people’s mistakes all day? I mean, it must be nice for them.

W {nervous, appologizing}: I guess, I never thought of it that way?! I mean, I dо go to school, I have a 4 year degree. We’ve teacher curriculum and… Anyway, tell me a little bit about yourself. What do you do?




2) М: Разве не тяжело – весь день заниматься чужими ошибками? Ну наверное, это должно быть хорошо для них.

W {с нервной извиняющейся интонацией}: Вообще-то, я никогда так на это не смотрела. Я хочу сказать, я получила степень бакалавра, работаю в школе. У нас учебная программа и … Ладно, расскажите мне немного о себе. Чем вы занимаетесь?






3) M: What’s your favorite position?

W: Variety is a spicy flight.



3) М: Какая ваша любимая поза?

Ж: В разнообразии – вся прелесть.


Фактор ограниченного времени и желание выбрать наиболее подходящего партнера заставляет многих участников speed dating готовить вопросы заранее. Подготовленные вопросы можно отличить от спонтанных, во-первых, по тематике – она никак не связана с предыдущим контекстом разговора, во-вторых, такие вопросы слишком надуманны, серьезны (ср. англ. «sophisticated questions») и вряд ли были бы заданы при первом знакомстве в casual dating. Подготовленные заранее вопросы или высказывания, с одной стороны, позволяют снизить уровень психологического дискомфорта, т.к. способствуют поддержанию разговора, с другой стороны, являясь неожиданными для адресата, они ставят его в тупик и вызывают явный дискомфорт, который передается и автору вопроса:




M: Oh, I’m I’m a math teacher, high school.

W: Really? That sounds great.

M: Yeah, it is okay.

W: So, what do you think is the biggest difference between men and women?

M: I don’t know. What?

W: Oh, I don’t know. I’ m just …

M: Oh, oh, okay, I’m-m-m… {pause} women have more common sense.


М: О, я, я преподаю математику в старших классах.

Ж: Правда? Звучит хорошо.

М: Да, неплохо.

Ж: Итак, в чем, по вашему мнению, самая большая разница между мужчинами и женщинами?

М: Я не знаю. В чем?

Ж: О, я не знаю. Я просто …

М: Э-э, э, хорошо, Я … {пауза} у женщин больше здравого смысла.

Другим видом подготовленной речи в SD (особенно в начале разговора) являются высказывания в стиле брачных объявлений5: говорящий монотонно сообщает свои биографические, профессиональные данные, перечисляет увлечения и пр., очевидно, повторяя одно и то же всем собеседникам:




1) M: Heather? Hi, Heather!

W: Hi.


M: I’m 45 years old, I’m a native New Yorker, telephone sales analyst and make about 35 thousand dollars a year, hope to get away soon. I’m Jewish but that doesn’t mean that I want make…

W: {raising her hand} I am sorry, what are you doing? I’m new with this.



1) М: Хизер? Привет, Хизер!

Ж: Привет.

М: Мне 45 лет, я коренной житель Нью-Йорка, аналитик телефонных продаж, зарабатываю около 35 тысяч долларов в год, думаю скоро уволиться. Я еврей, но это не значит, что я хочу…

Ж: {поднимает руку} Извините, вы о чем? Я здесь впервые.






2) There’s the siren again. ‘Hi, Jess.’ He shakes my hand. ‘I’m Carl, I’m thirty-five, and I work in telesales. I like the basic things in life like long walks and Sunday lunches, and I hate pretentious foreign films. What about you?’

Taken aback by this bonsai biog, I widen my eyes slightly and take a deep breath, preparing to rise to a challenge. (J. Moore ‘Dot.Homme’)



2) И снова звук сирены. – Привет, Джес, – деловито начал он. – Меня зовут Карл. Мне тридцать пять лет. Работаю в сфере продаж телекоммуникационного оборудования. Люблю длинные пешие прогулки, воскресные обеды и ненавижу иностранные фильмы. А что расскажешь про себя?

Оторопев от этой биографии, я слегка вытаращила на него глаза, глубоко вздохнула, набралась смелости и приготовилась принять вызов.


Как правило, такая тактика приводит к коммуникативной неудаче, поскольку переводит общение в официальную тональность вместо требуемой романтической, непринужденной тональности. О коммуникативной неудаче свидетельствуют вербальные и невербальные реакции слушающего, указывающие на непонимание и замешательство: I am sorry, what are you doing?, I widen my eyes slightly and take a deep breath. По нашим наблюдениям, мужчины чаще используют стиль брачных объявлений, чем женщины, возможно, потому, что само отношение к жанру SD у мужчин имеет более прагматический, утилитарный характер.

В заключение попытаемся представить общую когнитивную структуру жанра SD. Судя по рассмотренным примерам, ее образуют фреймы социальная идентификация и личностная идентификация, получающие регулярное языковое воплощение с помощью тем ‘профессия’, ‘увлечения’, ‘проведение свободного времени’. Дискурсивный аспект жанра представлен двумя ведущими стратегиями – гендерной аттракции и кооперативного общения. Будучи искусственно созданным жанром, SD обладает рядом факторов, создающих условия для психологического дискомфорта, преодолению которого способствуют тактики small talk и нейтрально-оценочные высказывания, тогда как тактики подготовленных вопросов и брачных объявлений создают псевдокомфорт, который в итоге приводит к коммуникативной неудаче.
ЛИТЕРАТУРА

Акулова Е.В. Жанр «объявление о знакомстве»: гендерная и этнокультурная специфика: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2010.

Фенина В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англо-американской культуре: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2005.

Черкасова И.С. Реализация коммуникативной стратегии самопрезентации русских и немецких объявлениях о знакомстве: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2006.

Шибанова Е.А. Концептуальное пространство брачных объявлений (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

ABBYY Lingvo 12ML (2006). Электронный словарь.



Eastwick P. W., Finkel E. J. (2008). Speed dating: A powerful and flexible paradigm for studying relationship initiation / S. Sprecher, A. Wenzel,
Каталог: archive -> old.sgu.ru -> files
files -> В. Я. Парсамова " Жанр… еще не родился" (к вопросу о жанровом самосознании Ю. М. Лотмана) Исследование
files -> ? Впервые «Московский сборник»
files -> Л. Н. Пушкарев три года работы с а. И. Яковлевым
files -> Некоторой особенной род истории суть Анекдоты
files -> Vi петр I во французской историографии XVIII в
files -> Саратов в жизни к. А. Военского
files -> Сочинение Вольтера никогда не выходило на русском языке 0
files -> История отечественной литературы (XIX век. Ч. 3) Организационно-методическое сопровождение
files -> Федор Никифорович Плевако
files -> В. С. Мирзеханов жан вансина и валентен мудимбе: попытки интеллектуального портрета для чего поэты во времена страданий? Гельдерлин. Хлеб и вино Размышляя, какой сюжет поместить в мемориальный сборник