Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Шадринские чтения




страница2/15
Дата09.07.2018
Размер2.95 Mb.
ТипЗадача
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Е.А. Григорьева ШГПИ, г. Шадринск Качественно-обстоятельственные фразеологизмы со значением предельно высокой степени проявления действия или признака В современном русском языке широко представлены качественно-обстоятельственные фразеологизмы, имеющие в своей семантике значение степени проявления действия или признака. Степень проявления может быть низкой (через час по чайной ложке – «очень медленно и помалу», как черепаха – «очень медленно», по мелочи – «в небольшом количестве, небольшими суммами»), средней (более или менее – «в той или иной степени»), высокой (семимильными (гигантскими) шагами – «очень быстро» (о развитии чего-либо), не на шутку – «очень сильно, основательно, всерьёз», во весь (полный) голос –1) «очень громко»; 2) «открыто, во всеуслышание»), предельно высокой (до последней капли крови – «жертвуя всем, отдавая всё, не жалея жизни», со всеми потрохами – «целиком, полностью, со всем, что есть»). Предметом рассмотрения в настоящей статье являются фразеологические единицы современного русского языка, относящиеся к качественно-обстоятельственному классу, входящие в субкатегорию качества и обозначающие предельно высокую степень проявления действия или признака. Кроме семантики предельно высокой степени рассматриваемые фразеологизмы имеют значение качественного своеобразия. Наиболее обобщённым значением предельно высокой степени проявления действия и широкой лексической сочетаемостью обладает фразеологизм целиком и полностью. Остальные фразеологизмы имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы субкатегории качества, имеющие значение предельно высокой степени проявления действия, в соответствии с характером значения распределяются по семантическим группам. В первой группе объединяются фразеологизмы со значением полноты проявления чувства, состояния, отношения к кому-либо или чему-либо. В нее входят фразеологизмы всеми фибрами (силами) души – «очень сильно, страстно, всем существом, со всей полнотой чувства»; синоним всеми печёнками – «очень сильно, страстно, со всей полнотой чувства». Эти фразеологизмы сочетаются с глаголами пребывания субъекта в определённом состоянии (ненавидеть), с глаголами эмоционально-оценочного отношения (презирать). Фразеологизм всеми фибрами души многозначный, его второе значение – «очень сильно, страстно, всем своим существом, со всей полнотой желания». В этом значении фразеологизм сочетается с глаголами социальной деятельности, направленной на достижение цели (стремиться к чему-либо), желания (желать чего-либо), воображения (мечтать о чём-либо). - Надо вам заметить, сударь, что когда я был помоложе, я всеми фибрами души моей стремился к известности. (Чехов. Пассажир 1-го класса). Я её ненавижу всеми силами души и не могу даже простить её. Л.Н. Толстой. Анна Каренина. Портниха Мария Афанасьевна, всеми печёнками ненавидевшая Ольгу Вячеславовну, называла её «клеймёная» (А.Н. Толстой Гадюка). Многозначный фразеологизм всей душой (всем сердцем) имеет три значения: 1) «безгранично, беспредельно, искренне», в этом значении сочетается с глаголами положительного эмоционально-оценочного отношения (верить, любить, предаться кому-либо, привязаться к чему-либо), 2) «очень сильно», в котором сочетается с глаголами ожидания, воображения, деятельности по достижению цели (ожидать, хотеть, стремиться и т.п.), 3) «целиком, полностью, всем существом», в этом значении сочетается с глаголами положительного эмоционально-оценочного отношения (сочувство­вать, соболезновать) или с именной частью составного именного сказуемого со значением поддержки кого-либо, помощи кому-либо. Что я вам хорошего сделала Я только привязалась всею душой. Люблю вас крепко, сильно, всем сердцем. (Достоевский. Бедные люди). Единственным моим утешением была музыка, и я предалась ей всею душой. (Тургенев. Несчастная). Фразеологизм душой и телом также имеет два значения: 1) «целиком, всем существом, полностью, вполне, совершенно, во всех отношениях», 2) «целиком, всем существом». Первое значение реализуется в сочетании с глаголами изменения физиологического состояния (отдыхать, оживать), второе значение – в сочетании с глаголами эмоционального отношения к кому-либо или чему-либо (верить), с прилагательным предан в значении «выражающий постоянство, верность». Я каким-то болезненным чувством люблю этот уральский лес, - может быть, потому, что оживаю в нём и душой и телом от всяческой суеты сует наших городов. (Мамин-Сибиряк. От Урала до Москвы). Итальянец, например, предан своему ремеслу и душой и телом; он оборотлив, сметлив, хитер, весел и веселостью своею завлекает, интересует, электризует свою публику. (Григорович. Петербургские шарманщики). Во вторую группу входят фразеологизмы со значением «всем существом, целиком, полностью, во всём быть кем-либо или каким-либо»: до мозга костей, до конца ногтей. Они сочетаются с именами существительными со значением наименования лица по роду деятельности или с именами прилагательными, называющими качества лица. Вы педагог до мозга костей, вы, должно быть, родились учителем. (Чехов. Учитель). Вы безнравственный до мозга костей. (Островский. Бешеные деньги). Революционер он [Матье] был до конца ногтей: он отдался революции так, как отдаются религии, с полной верой, никогда не дерзал ни понимать, ни сомневаться, ни мудрствовать лукаво, а любил и верил. (Герцен. Былое и думы). Фразеологизм до корней волос имеет два значения: 1) «очень сильно» и 2) «всем существом, целиком, полностью, во всём» – во втором значении входит в рассматриваемую группу. Мне кажется странным, что приготовление русских певцов в консерватории поручено Ниссен – немке до конца ногтей и Ренетто – итальянцу до корней волос. (Ц. Кюн. Экзамен второго выпуска консерватории). Третью группу образуют фразеологизмы со значением указания на предел действия. В неё входят фразеологизмы до дна, до отвала, до отказа и другие. Так, фразеологизм до дна имеет значение «целиком, полностью, до конца» и широкую сочетаемость: 1) с глаголами познания (понять, испытать, изведать), 2) физиологического действия (пить), использования чего-либо (использовать); до отказа – «полностью, до предела», сочетающийся с глаголами заполнения чего-либо (набить, наполнить). Фразеологизм до отвала имеет значение «до пресыщения», сочетается с глаголами физиологического действия (накормить, наесться). Блиндаж был малюсенький и набит до отказа. Я никак не могла туда втиснуться. (А. Чаковский. Это было в Ленинграде). Фразеологизмы четвертой группы имеют значение «полностью, не жалея жизни». Фразеологизм до последней капли крови имеет значение «жертвуя всем, отдавая всё, не жалея жизни, полностью», сочетается с глаголами защиты кого-либо, чего-либо от опасности, беды (защищать), с глаголами противодействия (бороться, биться). [Кутузов] говорит, что Москву до последней капли крови защищать будет и готов хоть в улицах драться. (Л. Толстой. Война и мир). Близким по семантике является второе значение фразеологизма до последнего дыхания (вздоха): 1) «до самой смерти, до конца жизни», 2) «вплоть до гибели». Тридцать советских моряков падали один за другим, продолжая стрелять до последнего вздоха. (В. Катаев. Флаг). Аналогичную семантику имеют фразеологизмы до последнего – во втором значении: «жертвуя всем, что есть, отдавая всё, на что способен» и до последнего патрона – «до конца, не жалея жизни» (биться, бороться). Нужно двух охотников… - Я говорю охотников, потому что придётся биться до последнего патрона. (Б. Полевой. Золото). Он не умел быть чувствительным и не умел плакать, и ветер помогал ему, давал выход слезам восторга, скорби и благодарности, потому что живые люди здесь, в окопах, выполняли отданный им, Бессоновым, приказ – драться в любом положении до последнего патрона, и они дрались и умирали здесь с надеждой, не дожив лишь несколько часов до начала контрудара. (Ю. Бондарев. Горячий снег). Пятую группу составляют фразеологизмы со значением полного охвата действием какого-либо объекта: от корки до корки – «от начала до конца, целиком и полностью, ничего не пропуская», синоним от доски до доски; от слова до слова – «всё целиком, полностью, от начала до конца», сверху донизу – «целиком, полностью, всё подряд», от альфы до омеги – «от самого начала до конца, в полном объёме», от точки до точки – «очень подробно, детально, до мелочей». Фразеологизмы этой группы различаются лексической сочетаемостью. Единицы от корки до корки и от доски до доски сочетаются с глаголами познания, понимания (выучить, прочитать, изучить, знать), фразеологизм от слова до слова с глаголами речевой, интеллектуальной деятельности и восприятия (рассказывать, помнить, читать), единица от альфы до омеги с глаголами восприятия и интеллектуальной деятельности (читать, расписать, изучить, пройти (в значении «изучить»), фразеологизм от точки до точки – с глаголами речевого сообщения (разъяснять, растолковать). Аналогичную семантику и сочетаемость имеют фразеологизмы от «а» до «я», от аза до ижицы. Привычка прочитывать газеты от корки до корки осталась у него и потом. (П. Проскурин). Я взял из рук его бумагу: это был ответ Савельича на полученное им письмо. Вот он от слова до слова. (Пушкин. Капитанская дочка). Бельтов прочитал письмо, положил его на стол, отёр слезу, прошёлся по комнате, постоял у окна, снова взял письмо, прочёл его от доски до доски. (Герцен. Кто виноват). В шестой группе объединяются фразеологизмы со значением лишения или передачи объекта во владение целиком и полностью: со всеми потрохами – «целиком, полностью, со всем, что есть», под метёлку и др. Фразеологизм со всеми потрохами сочетается с глаголами приобретения или передачи чего-либо в чьё-то распоряжение, в собственность (взять, продать, купить и т.п.). Слыхали ль вы, что я продал… [издателю] все свои сочинения со всеми потрохами за 75 тысяч Договор уже подписан. (А.П. Чехов. Письмо М.П. Чехову, 2 февр. 1899); под метёлку – «целиком, полностью, без остатка», сочетающийся с глаголами собирания чего-либо однородного (брать, забирать), передачи в чьё-то распоряжение и т.п. И вчера он остановил молотьбу, остановил сев, снял лошадей со всех работ, выгреб под метёлку весь намолоченный хлеб и отправил целый обоз на заготовительный пункт. (Г.Медынский. Марья). К этой же группе относятся фразеологизмы до последнего в значении «целиком всё, абсолютно всё, полностью, без исключения», сочетающийся с глаголами передачи во владение (отдать, передать и т.п.); до (последней) копейки (копеечки) – «всё целиком, полностью, без остатка», до последней нитки – «абсолютно всё, целиком и полностью, до последней вещи» (спустить, проиграть, пропить, украсть, обокрасть, отобрать и т.п.). Седьмую группу составляют фразеологизмы со значением характеристики действия, доведённого до предела, вплоть до разрушения, ликвидации: в пух и (в) прах – 1) «совершенно, окончательно, полностью, совсем» в сочетании с глаголами активного отрицательного воздействия с нанесением вреда, вплоть до разрушения (разбить, разгромить, разругать), с глаголами лишения (разориться, проиграться и т.п.). Я решился здесь оставаться, пока всё не утихнет, войска разобьют бунтовщиков в пух и в прах, это необходимо. (М.Ю. Лермонтов. Вадим). Фразеологизм под корень в значении «совсем, окончательно» сочетается с глаголами разрушения (разрушить, подорвать, взорвать и т.п.). Он под корень подорвал разгульной жизнью крепкое… хозяйство отца, и уж никто в родном селе не хотел выдать ему девушку в жёны. (М. Горький. Трое). Фразеологизм в корне имеет значение «в самой основе, совершенно». В начале июля заводу даны были правительственные новые задания, в корне ломающие всё производство. (А.Н. Толстой. Нас не одолеешь). Фразеологизм в конец – «совсем, совершенно, окончательно» сочетается с глаголами отрицательного воздействия, приводящего к порче чего-либо, к разорению и т.п. Разорил, говорят, в конец имение. (Л. Толстой. Записки маркера). В восьмую группу входят фразеологизмы со значением характеристики действия, доведённого до предела, но не приводящего к разрушению объекта или субъекта: до положения риз – «до крайней степени опьянения, невменяемости, потери сознания». Пить пойдёт, весь дом поит до положения риз и с себя всё спустит – часы, жилетку, исподнее. (А.И. Герцен. Повреждённый); до самых печёнок – «очень сильно, до самого нутра, до предела». - Что это у вас за махорка, Игнатьев Дайте-ка мне попробовать. «Вырви глаз», небось Продирает до печёнок – подал голос Веснин. (Ю. Бондарев. Горячий снег). В формировании семантики фразеологизмов участвуют все их компоненты и грамматическое значение синтаксической модели. Рассмотрим формирование фразеологического значения на примере единицы всеми фибрами души, имеющей значение «очень сильно, страстно, всем существом, со всей полнотой чувства». Имя существительное фибра имеет по Словарю русского языка в 4-х томах 3 значения: 1) Устар. «жила, жилка, волокно растительной или животной ткани», 2) употребляется как символ душевных сил, составляющих в совокупности всё существо человека», 3) «химически обработанная бумажная масса, применяемая как изоляционный материал и как заменитель кожи». Во фразеологизме всеми фибрами души лексема фибра реализует из второго лексического значения сему, которую можно определить как «душевные силы, составляющие существо человека». Существи­тельное душа по Словарю русского языка в 4-х томах имеет 6 значений. Во фразеологизме лексема душа реализует элемент из первого лексического значения «внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п.», который можно определить как «полнота чувств». Местоимение весь по Словарю русского языка в 4-х томах имеет 6 значений. Во фразеологизме компонент весь реализует элемент из первого значения «определяет что-либо как нераздельное, взятое в полном объёме», который можно определить как «нераздельно, в полном объёме». В компонентный состав многих фразеологизмов входит местоимение весь, часто в форме множественного числа (всеми фибрами души, всеми печёнками, всей душой и т.д.), прилагательное последний (до последнего дыхания, до последней копейки), компоненты-существительные, называющие жизненно необходимые составляющие человека: сердце (всем сердцем), душа (всей душой, всеми фибрами души, и душой и телом), печень (всеми печёнками, до печёнок). Анализ качественно-обстоятельственных фразеологизмов со значением предельно высокой степени проявления действия или признака позволяет сделать следующие выводы: 1. В значении качественно-обстоятельственных фразеологизмов взаимодействуют квантитативная семантика предельно высокой степени и семантика качественного своеобразия. 2. Существует обратно пропорциональная зависимость между объёмом дифференциальных сем и объёмом лексической сочетаемости фразеологизма. 3. Фразеологические единицы качественно-обстоятельственного класса являются средством выражения предельно высокой степени проявления действия или признака, в том числе имеют значения полного охвата предмета действием, лишения или передачи объекта целиком и полностью, полноты проявления чувств и некоторые другие. Литература Чепасова А.М., Ивашко Л.А., Проблема структурности фразеологического значения Фразеологическое значение в языке и речи: Межвузовский сб. научных трудов. – Челябинск, ЧГПИ, 1988. Словарь русского языка: в 4 т. – М.: Русский язык, 1985-1988. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Под ред. Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. О.С. Камышева ШГПИ, г. Шадринск Ментальная область «Музыка» как источник метафорического моделирования человека и социума в русской художественной литературе Как показывает анализ, представление человека и социума через призму метафорического моделирования с областью-источником «Музыка» находит широкое распространение в отечественной художественной литературе XIX – XX веков. Представляется, что оптимальным инструментом для исследования подобных метафор является когнитивная теория концептуальной метафоры (G. Lakoff, M. Johnson) в ее варианте, предусматривающем детальное описание метафорических моделей, их фреймов и слотов (А.Н. Баранов, Э.В. Будаев, А.П. Чудинов и др.). Согласно этой теории метафора рассматривается не просто как образное средство, а как ментальная операция, как способ познания и структурирования мира. В результате исследования было обнаружено 77 метафорических словообразований, репрезентирующих мир человека. Проведенный анализ позволяет разделить их по четырем базисным метафорическим моделям: человек – это музыкальный инструмент; человек – это звучание музыки; человек – это игра на музыкальном инструменте; человек – это музыкант. Как отмечает Е.В. Урысон, «человек состоит из двух частей – ду­ши и тела» [Урысон 1999: 16]. Именно эти составляющие чело­веческого тела чаще всего сравниваются с формами музыкальных инструментов. Например: Слева сад ограждала стена конюшни полковника Овсяникова, справа – постройки Бетленга; в глубине он соприкасался с усадьбой молочницы Петровны, бабы толстой, красной, шумной, похожей на колокол… (Горький. Детство); Арфеет ветер, далеет Нарва, Синеет море, златеет тишь, Душа – как парус, душа – как арфа О чем бряцаешь Куда летишь (Северянин. Поэза раскрытых глаз). Механизм звукоизвлечения позволяет раскрыть физиологиче­ское функционирование человеческого организма. Вибрация струн выступает исходным смыслом для реализации сердечной деятельности. Например: Как живые струны, билось Сердце нежное во мне: То играло, то крушилось, В быстром таяло огне… (Мерзляков. К арфе, отправленной в деревню). С древних времен музыка служит человеку средством самовыра­жения. Связь между звучанием и человеческими способностями отражается в метафорическом моделировании: репрезентируется речь и чувства человека. Например: Моргает мне зеленый глаз, – Летают фейерверки фраз Гортанной, плачущей гаммой… (Белый. Вячеславу Иванову); Хотела б лиру я иметь В груди, чтоб чувства, вечно юны, Как песни, стали в ней звенеть, – Но… порвались бы сердца струны (Лохвицкая. Песня любви). Наблюдается метафорическая репрезентация человеческого сознания, которое включает мыслительную деятельность и сон. В качестве исходного смысла фигурирует колокольный звон, что, может быть, обусловлено его особым центонным характером: «когда звуковысотность, определяющая основные параметры нашего музыкального опыта, «размывается», «расслаивается», она как будто у нас на глазах переходит в свое инобытие» [Комков 2005: 142]. Например: Утро, нежностью бездонное – Полу-явь и полу-сон, Забытье неутоленное – Дум туманных перезвон. (Мандельштам. Скудный луч, холодной мерою); Но время шло и старилось. И рыхлый, Как лед, трещал и таял кресел шелк, Вдруг, громкая, запнулась ты и стихла, И сон, как отзвук колокола, смолк. (Пастернак. Сон). Игра на клавишном музыкальном инструменте передает перемещение человека. Например: А там, всхлобучась на вечер чинный, женщины раскачивались шляпой стоперой. И в клавиши тротуаров бухали мужчины, уличных блудилищ остервенелые таперы (Маяковский. Война и мир). Воздействие на духовном уровне сравнивается с игрой на струнных музыкальных инструментах. Например: Рудин владел едва ли не высшей тайной музыкой красноречия. Он умел, ударяя по одним струнам сердец, заставлять смутно звенеть и дрожать другие (Тургенев. Рудин). Основываясь на метонимическом переносе, осуществляется концептуальная связь «Человек – музыкант». По мнению О.В. Февралевой, «человек-артист, «способный жить и действовать в эпохе вихрей и бурь», – это … итог великой глубинной перестройки всей человеческой природы» [Февралева 2007: 3]. В связи с этим, можно предположить, что подобная метафора указывает на творческий потенциал человека. Фокусируется внимание на социальной деятельности человека. Например: Машинисткам-де лафа ведь – пианисткой да скрипачкой музицируй на алфавите. (Маяковский. Товарищу машинистку) Метафорическая номинация певца, обладающего уникальным тембром голоса, служит исходным смыслом для репрезентации гения, чаще всего, поэта. Например: Минуя и ахи и охи, Тебе улыбнется презрительный Блок – Трагический тенор эпохи (Ахматова. И в памяти черной пошарив, найдешь…). Человек отождествляется с композитором, который в своей му­зыке создает окружающий мир таким, каким бы хотел видеть. На­пример: Я – композитор: под шум колес Железнодорожных – То Григ, то Верди, то Берлиоз, То песни острожных Я – ком­позитор: ведь этот шум Метрично-колесный Рождает много певчих дум В душе монстриозной (Северянин. Я – композитор). В художественной литературе XX века музыка как символ гармонии входит в отношения трансформации и тождества со всем человеческим сообществом. При анализе 18 метафор, репрезентирующих социум, были выделены следующие модели: социум – это музыкальный инструмент; социум – это звучание музыки; социум – это игра на музыкальном инструменте. Социум и музыкальный инструмент объединяет сложная структура построения. Например: И эта весть дальше и больше, Дальше и дальше, Пальцами Польши, Черных и белых народов Уносит лады в голубые ряды, Народов, несущихся в праздничном шуме… (Хлебников. Синие оковы). Неотъемлемой частью социума является война, которая также строится по аналогии с музыкальным инструментом. При этом следует отметить, что «война не называется ладом (гармонией). Смысл совсем иной: ряд войн-ладов закономерно расположен на грифах-столетиях» [Гервер 2001: 94]. Например: Только мы, свернув ваши три года войны В один завиток грозной трубы, Поем и кричим, поем и кричим, Пьяные прелестью той истины, Что Правительство земного шара Уже существует. Оно – мы (Хлебников. Воззвание председателей земного шара). Человеческим обществом в образе музыкального инструмента управляет Бог. Например: Все вы, люди, лишь бубенцы на колпаке у бога (Маяковский. Владимир Маяковский). В художественной литературе социальная сфера человеческой жизни представляется по образу музыкально устроенного мира. Первоэлемент окружающего мира, звук, выступает исходным смыслом для концептуализации идеального человеческого общества. Например: В стране воздуха и света, в древней-древней Аэрии, Аэре, жили когда-то и мы – звуколюди; и были там звуками выдыхаемых светов; звуки светов в нас глухо живут; иногда выражаем мы их звукославием, глоссолалией (Белый. Глоссолалия). Умелое обращение с инструментом гарантирует гармонию в со­циуме: негативная энергия направляется в творческое, созида­тель­ное русло. Например: Перед вами будетлянин со своей «балалай­кой». На ней прикованный к струнам трепещет признак челове­чества. А будетлянин играет, и ему кажется, что вражду стран можно заменить ворожбой струн. (Хлебников. Наша основа) Подводя итоги, обратим внимание на неодинаковую частотность метафор, репрезентирующих человека и социум. Исследование показывает, что музыка, как символ гармонии, чаще всего выступает в качестве исходного смысла для репрезентации человека и значительно реже для метафорического осмысления человеческого общества.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

  • Степень
  • О.С. Камышева ШГПИ, г. Шадринск Ментальная область «Музыка» как источник метафорического моделирования человека
  • Как живые струны, билось / Сердце нежное во мне: /
  • Летают фейерверки фраз / Гортанной, плачущей гаммой…
  • , ударяя по одним струнам сердец, заставлять смутно звенеть и дрожать другие
  • Блок – / Трагический тенор эпохи
  • Я – композитор
  • Черных и белых народов / Уносит лады