Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Республика Татарстан Спасский муниципальный район Районная учебно-исследовательская конференция «Новое поколение»




Скачать 201.19 Kb.
Дата16.01.2017
Размер201.19 Kb.
ТипБиография


у
Республика Татарстан

Спасский муниципальный район

Районная учебно-исследовательская конференция

«Новое поколение»


(информационно-реферативная работа)



Выполнила – Шайдуллина Эльяна

ученица 11 класса




Руководитель – Гаряпова Г.Н.

учитель татарского языка и литературы



- 2010 год -

Оглавление
Введение ………………………………………. ……………………………………..С. 3
Глава I. «А я, Отчизны рядовой солдат…»
Биография Фатиха Карима…………………………………………………………С. 5-7
Глава II. «Ради песни лишаемся сна…» Обзор по творчеству поэта …………..С. 8-9
Глава III. «Не думай о смерти…»
Переводы стихотворений Ф.Карима на русский язык …………………………С. 10-14

Заключение ………………………………………………………………………….С.15


Список использованной литературы ……………………………………………..С.16
Приложение ……… ………………………………………………………………С. 17

Введение
У каждого времени свои герои. Годы над ними не властны. Словно яркие звезды загораются они на небосводе, и их свет помогает нам с вами быть духовно сильными, твердыми, выносливыми, несгибаемыми и мужественными. Как стать героем? Мы часто задаем себе этот вопрос. Здесь все имеет значение, все сочетается: наследственность, трудолюбие, целеустремленность, последовательность в своих действиях. В нашей жизни есть ценности соизмеримые и несоизмеримые. Можно много и долго рассуждать, что лучше - семья или приверженность избранному идеалу, Родина или заграница…

9 января 2009 года исполнилось 100 лет со дня рождения, 15 февраля 2010 года 65 лет – со дня смерти известного татарского поэта Фатиха Карима, погибшего в Великой Отечественной войне. В этом году 65 лет Победы над фашисткой Германией. Даже спустя столько лет, мы, нынешнее поколение, должны помнить эту Великую Победу – победу в Великой Отечественной войне. Никто не забыт, ни что не забыто!

Эта тема бесспорно актуальна. Победа, добытая ценой смерти одних и непомерными тяготами других. Великая Отечественная война сплотила наш народ, Победа научила жить общим домом. Ради памяти о жертвах, ради собственного же блага и светлых судеб своих потомков не смеем все мы забывать этот великий урок.

Фатих Карим был талантливым поэтом, героической личностью. В предвоенные годы он на себе испытал трагедию кровавых репрессий. Его арестовали, и, как ни старались его сломить, он не сдался. Вместе со штрафным батальоном отправился на фронт. За свои подвиги был награжден двумя орденами. И когда до победы оставалось совсем немного, отважный поэт-командир погиб.


Жизнь и творчество Ф. Карима исследованы достаточно. Для изучения они включены в школьную программу татарских школ. Биографические сведения, анализ произведений поэта можно найти в учебниках-хрестоматиях для татарских школ. Для русскоязычных учащихся материала о поэте, стихотворений на русском языке недостаточно. Есть небольшие сведения на русском языке в Интернете.
Цель нашей исследовательской работы: изучив жизнь и творчество Ф. Карима, подготовить материал для распространения на русском языке.
Задачи моей работы:
- изучить детство и юность поэта, жизнь Ф. Карима в предвоенные годы;

- сделать обзор по творчеству Ф. Карима;

- сделать переводы некоторых стихотворений поэта на русский язык.

Данную работу можно использовать на занятиях в детских садах, на уроках и внеклассных мероприятиях в школах и других учебных заведениях.



Глава I. «А я, Отчизны рядовой солдат…». Биография Фатиха Карима
Серьезное это дело рассказать людям о добром и честном человеке, пронесшем любовь и преданность своей семье и Отчизне через всю свою жизнь, жизнь достойную. Биография Фатиха Карима проста, а вместе с тем сложна и интересна, так как жизненный путь его не был ровным и гладким. Немало испытаний выпало на его жизненном пути.

Фатих Карима (Фатих Ахметвалеевич Каримов) родился 9 января 1909 года в селе Аитово ныне Бижбулякского района. Он был одиннадцатым ребенком в семье указного муллы. В 1918 году семью настигает большое горе – умирает отец. В 1922 году Фатих приезжает в город Белебей и поступает на подготовительные курсы педагогического техникума.

В 1924 году будущий поэт уезжает к брату в Казань.

В 1925 – 1928-е годы он учится в Казанском техникуме земледелия, активно работает в общественных и студенческих организациях. Ф. Карима, как сына муллы, пытались исключить из комсомола. Но, видимо, сыграл авторитет брата – поэта Габдуллы Каримова, Верховный комитет ВЛКСМ не подписал указ. Фатиху была дана возможность закончить техникум. 1925 год. Фатих и Кадрия встретились на лекции в землеустроительном техникуме. Встретились, чтобы больше никогда не расставаться. Девятнадцать лет отмерила судьба двум влюбленным сердцам для совместной жизненной дороги. Фатих и Кадрия оба одного года рождения, 1909 года, и даже внешне были похожи: волнистые волосы, курносый нос, взглядом притягивали друг друга. Кадрия Ишукова родилась в Петербурге, но их семья из Буинского района, деревни Суыксу. Отец Гайнутдин Ишуков из Буинского района. Предприниматель, имел в Петербурге на Невском проспекте свой галантерейный магазин.

Когда Кадрие исполнилось 11 лет, мать Уммегульсум – умирает. Кадрия испытала трудности жизни сироты. Она тянется к знаниям, приезжает в Казань. К Кадрие жизнь была беспощадной. Она была вынуждена покинуть техникум со II курса, устроилась работать в мастерскую, изготавливающую детали для железных дорог.

После окончания техникума Фатих работает ответственным секретарем газеты «Юный ленинец», а также в редакции «Крестьянская газета». Вскоре имя молодого талантливого поэта становится известным читателям. За небольшой срок Фатих Карим снискал славу поэта-лирика. Одним из первых среди татарских поэтов был принят в Союз писателей СССР.

В 1931году Фатыха Карима призывают на действительную службу в рабоче-крестьянскую Красную Армию. Три года разлуки, письма, письма, а в них стихи. По возвращении из армии Фатых Карим становится ответственным секретарем редакции детско-юношеской литературы Татарского государственного издательства. Любимая работа, любимая семья, несколько лет счастья и радости. Период с 1930 по 1937 год был для него особенно насыщенным: в свет вышли больше десятка поэтических и прозаических книг поэта.

1937 год. Над поэтом сгущаются тучи.

Ф.Карим чувствовал свой арест. Летом 1937 года жену, которая была в положении, с дочерью Адой отправил «отдыхать» к родственникам в Уфу.

В 1937 году как «чужеродный элемент» Ф.Карим был объявлен врагом народа. 3 января 1938 года (в годы репрессий) Ф. Карима арестовали и осудили на 10 лет.

До 3 декабря 1941 года - 4 года - Ф. Карим прошел через Смоленские тюрьмы, лагеря ГУЛАГа.

Но поэт не был сломлен. Он боролся за свою честь, объявлял многодневные голодовки, требовал продолжения следствия. Друзья хлопотали, старались его вернуть.

Осужденный на десять лет за поэму «Аникин», якобы являющуюся клеветой на Советскую Армию, Фатих Карим был оправдан, вернулся домой. Через 27 дней был призван на фронт.

Фатих Карим прошел всю войну. Служил рядовым, потом командиром взвода. Трижды был тяжело ранен, но после выздоровления возвращался в строй. За боевые заслуги Фатих Ахметвалеевич Каримов был награжден орденами Красной Звезды и Отечественной войны I степени, а также медалями. Не раз получал благодарности от Верховного командования. читателям поэта становится известным читателям ы "ественных и студенческих организациях.

Ему было 36 лет, когда 19 февраля 1945 года, выполняя боевое задание, он геройски погиб на подступах к Кенигсбергу.

С фронта Кадрия получила посылку, в которую сложили письма, сапоги, пробитую пулями шинель мужа, поэта - Ф. Карима, до конца своих дней она не верила в его смерть.

Кадрия Ишукова умерла в Казани 14 июля 1968 года. Ей было 58 лет.

Остались наследники: дочь Ада, внук Оскар; дочь Лейля, внук Артем.

Дочь Лейла вспоминает:

- У нас не было ни бабушек, ни дедушек. После гибели отца мама работала целыми днями и очень уставала. А вечером втроем, я, мама и сестра, садились у натопленной печки в нашей комнате и читали папины письма. Он часто писал маме. Слова любви, нежности, заботы. Каждое письмо я знаю наизусть. Мама прожила пятьдесят восемь лет и умерла в 1968 году. Самая прочная и благородная любовь у человека бывает тогда, когда она единственная на всю жизнь. Быть преданным, верным своей любви - это значит оставить частицу себя в любимом человеке.



Глава II. «Ради песни лишаемся сна…». Обзор по творчеству поэта.
Первый сборник стихов Фатиха Карима «Начальная песня» вышел на татарском языке в 1931 году. Поэмы «Пятьдесят джигитов», «Седьмая печь», «Свет молнии» — популярные произведения поэта. Вся талантливая молодежь тянулась к нему. Фатих Карим оказался достойным учеником Такташа, впитал в себя его традиции. Он учился и на произведениях Тукая, Лермонтова, Маяковского. Примером для него всегда были Горький, Николай Островский, Фадеев, создавшие бессмертные образы героев революции, самозабвенных борцов за счастье народа.

За небольшой срок Фатих Карим снискал славу поэта-лирика. Одним из первых среди татарских поэтов был принят в Союз писателей СССР. Период с 1930 по 1937 год был для него особенно насыщенным: в свет вышли больше десятка поэтических и прозаических книг поэта.

В годы Великой Отечественной войны (1941-1945), в годы суровых испытаний поэтический талант Фатиха Карима достиг своего расцвета. Были созданы прекрасные, проникнутые горячим чувством патриотизма строки. В промежутках между боями, под свистящими пулями или при свете коптилки в блиндаже рождались поэмы, стихи, песни. Некоторые из них потом вошли в золотой фонд многонациональной советской поэзии. Об этих произведениях очень тепло отзывался великий татарский поэт Сибгат Хаким.

В годы войны вышли два сборника стихов Фатиха Карима – «Любовь и ненависть» и «Мелодия и сила». Его героические и лирические стихи публиковались во фронтовых газетах. Очень популярны в те годы были поэмы «Сын Волги», «Гульсум», «Пляска смерти», «Жена партизана», повести «Записки разведчика», «Весенняя ночь», пьеса «Шакир Шигаев», десятки других произведений. Трудно себе представить: всего за четыре года, с 1941 по 1945-й, Фатих Карим - сапер, разведчик, пройдя тысячи километров, написал за годы войны 8 поэм и баллад, 2 повести, 1 пьесу, около 150 стихотворений.

Ему было 36 лет, когда 19 февраля 1945 года, выполняя боевое задание, он геройски погиб на подступах к Кенигсбергу.
Наверное, судьба, а может, большой талант человека дает толчок к рождению вдохновенных строк:
Я буду сокрушать врага и как поэт, и как солдат.

А коль погибну – жизнь мою мои детишки повторят.

Глава III.“Не думай о смерти...”. Переводы cтихотворенийФ.Карима на русский язык.
Многих привлекает к себе поэзия Ф.Карима, не осталась безучастна и я. Я изучила переводы стихов Ф. Карима на русский язык. Есть переводы Б.Дубровина, П.Шубина, Я.Смелякова, Р.Морана, В. Потаповой, собранные в сборнике стихов “Ант” (“Клятва”, выпущенного татарским книжным издательством 1978 г.)

Сначала я, чтобы не сбить себя со своего ощущения, своего воспрития стихов поэта, специально не вчитывалась в имеющиеся переводы, переводила сама, обрабатывала и только потом провела сравнение с литературными переводами.



Иптәш”

Канлы башын салып пулеметка

Үлде иптәш...

Үләр алдыннан

Ялкынлы күз карашллары белән

Чакырып алды мине янына.

Аның кулларында – минем кул,

Кулларымнанн сыйпап әйтте ул:

“Башың түбән имә, әгәр минем

Тыныч үлүемне теләсән;

Илле фашист исән йөрер иде әле,

Мин бирегә килеп улмәсәм.


(Ф.Кәрим, 1942)

Товарищ”

Умер товарищ,

Припав к пулемету

Головою, пробитой свинцом;

Он взглядом,

исполнен последней заботы,

Меня подозвал пред концом.
В глаза мои глядя

И руки мне гладя,

Сказал: Головы не клони!

Коль я бы не умер здесь,

гибель приемля,

Полсотни фашистов топтало

бы землю,

А ныне – в могилах они!


(Перевод П.Шубина)



Товарищ”

Окровавив пулемет,

умер товарищ мой…

Умирая, махнул

рукой больной.

Подозвал меня к себе,

И завещал он мне:

Не горюй, не плачь,

не роняй слезу!

Коль хочешь, чтоб пришли

Мы к победному концу!

А умираю здесь я не зря:

Прихватил с собой

полсотни фашистов я.

А если б умер я не тут,

Полно фашистов ходило

бы вокруг.

(Перевод Э.Шайдуллиной)





Сибәли дә сибәли”

Төнге җилдә көзге яңгыр

Сибәли дә сибәли;

Янымдагы иптәш кенә

Миңа берни сөйләми;

Уема д кертмәдем мин

Аның бу төн уләсен,

Разведкадан кайткан чакта

Тиде немец пулясы.

Өс-баш юеш. Көрәкләргә

Үзле балчык сылаша;

Кабер казыйбыз тынлыкта,

Җил генә ыңгыраша.
(Ф.Кәрим, 1942)

Кереш җыр”

Мин рядовой солдат бу сугышта,

Тик бер нәрсәм белән аерылам:

Рядовойлар төнен йоклаганда,

Мин йоклымыйм шатлык, кайгыдан.

Бер минут та башка тынгы бирми,

Окоп почмагында утырам,

Аламын да куен дәфтәремне,

Янып, җыр язырга тотынам.

Ут булмаган җирдә ай яктыра,

Җыр хакына кала йокылар;

Окоплардагы язган җырларымны

Хөрмәт белән дуслар укырлар.
(Ф.Кәрим, 1942)


Моросит и моросит...”

Беспросветно дождь осенний

Моросит и моросит.

Милый друг раскинул руки,

Губы стиснул и молчит.

Что погибнет мой товарищ,

я не думал не гадал.

От немецкой вражьей пули

На разведке он упал.

От дождя намокли спины.

Все товарищи молчат.

Только скорбные лопаты

В яме глинистой стучат.

(Перевод Я.Смелякова)



Окопная песня
Я на войне лишь рядовой солдат,

Но отличаюсь в роте я одним:

Друзья мои, солдаты, ночью спят,

А я не сплю, волнением томим.

Мне вдохновение мешает спать,

Давно веселый разговор затих.

Я достаю походную тетрадь,

Записываю свой нестройный стих.

Коль нет огня, посветит мне луна;

Веду беседу с песнею моей.

Когда в окопе песня создана,

То с нею в лад поют сердца друзей.


(перевод Р.Валеева)



Моросит и моросит”

Темная ночь. Дождь

осенний

Моросит и моросит



Только друг мой верный

Ничего не говорит.


Возвращаясь из разведки,

Настигла вражья пуля вдруг...

Никто не думал

не гадал, что

В эту ночь, умрет

наш друг.


К лопате липнет глина.

Могилу роем в тишине,

И только тихо ветер воет

На злобу мне и всей отечественной войне.

(Перевод Э.Шайдуллиной)

Вступительная песня”
На этой войне от радости и горя я не сплю,

Ведь очень Родину свою люблю!

А я, Отчизны рядовой солдат,

чему я очень горд и рад!


А в голове ни минуты покоя,

Сижу с тетрадью на поле боя,

Пишу стихи о Родине своей

И нету края мне милей.


Там где нет света, светит луна

Ради песни лишаюсь я сна

Песни, написанные в окопах,

С почтением прочитают друзья.


(перевод Шайдуллиной Э.)

Переводы стихотворений Ф.Карима можно найти и в Интернете.




Советский солдат

Словно птица, бьёт крыльями ветер,

Разметал облака над землёй,

И стоят на дорогах озёра

С дождевою осенней водой.

Дождевая вода льётся с касок

И стекает за воротник,

Под намокшие полы шинелей

Ветер с новою силой проник.

Но дымятся спины от пара,

Режет плечи мешок вещевой.

В нём патроны, запалы. Гранаты

За ремнём. Весь набор боевой.

Вены вспухли: у нас много крови.

Нетерпеньем и силой горят

Наши чувства. Готов к наступленью

И к победе советский солдат.

Есть у каждого в тайном кармане

От любимой последняя весть.

В каждом сердце о матери память

И священная клятва есть.

Мы прорвёмся сквозь огненный ливень,

Опрокинем врага и сметём.

Мы — солдаты советской Отчизны,

Для неё и живём, и умрём.
(перевод В.С.Думаевой-Валиевой)
Совет солдаты

Канатларын кагып, сызгыра җил,

Тузып-тузып, оча күк болыт;

Тамчыларын коя көзге яңгыр,

Җыела су юлга, күл булып.
Башны саклый торган каскалардан

Җилкәләргә салкын су ага;

Манчып алган кебек шинельләрнең

Салмак итәкләрен җил кага.
Гранаталар билдә, капчык иңдә,

Анда патрон, анда запаллар;

Иңбашларын кисә капчык бавы,

Тирле аркалардан калка пар.
Ә тамырлар бүрткән: кан күп бездә,

Көч күп бездә - әйди ашкыну;

Совет солдатының йөрәгендә

Шаулап бара hөҗүм ташкыны.
hәр солдатның күкрәк кесәсендә

Туганнардан килгән хаты бар;

hәр солдатның гадел вөҗданында

Ватанына биргән анты бар.
Кызганмыйбыз көчне... Яшь гомерне

Кызганмыйбыз кирәк урында;

Ут давылын ерып үтәбез без

Илне азат итү юлында.
Х
Кинжал

Пора! Час пробил искупленья.

Окопы ранами земли

Остались сзади. В наступленье

Мы на рассвете перешли.

Дрались за пядь, а не за сажень.

Восточный ветер гнал, пыля,

Перед собой на запад сажу.

Стояла вздыбленной земля.

В атаке-драке рукопашной

Одна дорога трусу — смерть.

Вон прёт, как из берлоги вставший

Фашист с прикладом, как медведь.

И что? Бежать? Выходит, сам же

Себя решил на смерть обречь.

Здесь умереть? А клятва как же

Как око Родину беречь?

Лишь в наступлении спасенье,

Лишь наступающий живёт,

Кинжал и ветра свист осенний

Со мной бросаются вперёд.

Отчизна! Вот он миг расплаты!

Я стиснул зубы, руку сжал.

В мгновенье будет враг распластан

Я заношу над ним кинжал!
(перевод В.С.Думаевой-Валиеой)


әнҗәр

Авыр язмышыңны хәл иткәндә,

Мин читтә түгел, илем;

Кулда мылтык, өстә соры шинель,

Билемдә хәнҗәр минем.

Чигенүгә инде чик куелды,

Җитәр... оят та кирәк;

Газиз аналарны атты немец,

Таш стенага терәп.

Чигенүгә инде чик куелды,

Калды окоп урманда;

Без хөҗүмгә киттек, урманнарны

Буран шаулаткан таңда.

Безнең мина, туплар ярылганда,

Көнчыгыштан иде җил;

Кара тузан очты көнбатышка,

Сөргән кебек булды җир.

Актарыла дөнья атакада,

Куркактан үлем көлә;

Аю чаклы немец приклад селтәп,

Минем өстемә килә.

Куркып чигенимме? Димәк, үзем

Чакырып алам үлемне;

Димәк, үзем, антларымны таптап,

Утка салам илемне.

hөҗүм итсә генә яши кеше,

Бөтен өмет - hөҗүмдә;

Хәнҗәр айкап алга омтылам мин

Сызгырып искән җилдә.

Авыр язмышыңны хәл иткәндә

Мин читтә түгел, илем;

Йөрәген тотып, немец ава артка –

Кулымда хәнҗәр минем.
(Ф.Кәрим, 1943)

Заключение

Во время Великой Отечественной войны погибли многие татарские поэты и писатели: Муса Джалиль, Абдулла Алиш, Нур Баян, Фатих Карим, Адель Кутуй, Мансур Гаяз, Мифтах Вадут,Кашфи Басыров... Но в память о них остались их бессмертные произведения. Имена этих поэтов выгравированы не только на памятной доске в Союзе писателей, но и в памяти народной. И если Отчизна не забыла имена своих поэтов и писателей, значит, жизнь их продолжается.

На братской могиле города Багратионовска Калининградской области всегда лежат цветы. В честь поэта-патриота здесь воздвигнут памятник-обелиск, а одна из улиц города названа в его честь. В 2007 году в Багратионовске состоялось торжественное открытие нового памятного ансамбля на могиле Фатиха Карима и его боевых товарищей. Дочь поэта Лейла Каримова сказала: «Я рассматриваю это событие как дань уважения мужеству и героизму наших отцов, как дань уважения культуре и истории нашего народа. Низкий поклон всем людям, проявившим благородство и бескорыстие, кому дорога память о жизни и творчестве моего отца Фатиха Карима — мужественного, кристально честного и очень талантливого человека».Земляки также хранят имя своего легендарного сына. На его малой родине — в селе Аитово — есть дом-музей, перед ним установлен бюст поэта. Одна из улиц села, а также Аитовская средняя школа носят имя Фатиха Карима. Жители райцентра Бижбуляка, города Белебея назвали в честь поэта улицы, а на стене педагогического колледжа, где Фатих Карим учился — мемориальная доска. Отрадно, что Бижбулякским, Белебеевским районными Советами, а также Белебеевским педагогическим колледжем учреждены премии имени Фатиха Карима. Обладателями премий стали десятки представителей Башкортостана, Татарстана и Чувашии.

Считаю, что поставленные мною цели и задачи на данном этапе решены. Я проследила жизнь Ф. Карима, сделав краткий обзор творчества поэта. Я выделила основные темы, проблемы его произведений.

Планирую напечатать переводы стихотворений Ф. Карима на русском языке, распространить небольшим сборником для использования их на занятиях, уроках, внеклассных мероприятиях в детских садах, школах, в других учебных заведениях,.

И постараюсь их донести через свои переводы на русском языке.


Список использованной литературы


  1. Җәләлиева М.Ш., Әдhәмова Г.М. 5 класс өчен дәреслек-хрестоматия.- Казан: Тат кит. нәшр., 1991, 240 б.

  2. Җәләлиева М.Ш., Әдhәмова Г.М. 6 класс өчен дәреслек-хрестоматия.- Казан: Тат кит. нәшр., 1989, 295 б.

  3. Кәрим Ф. Ант. Клятва. - Казань: Тат. кн. изд., 1978. – 125 с.

  4. Кәрим Ф. Илең турында уйла.Думай о Родине - Казань: Тат. кн. изд., 1989. – 191 с.

  5. Кәрим Ф. Кыр казы. Дикий гусь - Казань: Тат. кн. изд., 1989. – 142 с.

  6. Камалетдинова Р. Бу очрашу - килешү.//Сөембикә, 2009. - №5. – С.18-19.

  7. Камалетдинова Р. Йөрәгемнең хисләр гөле син...//Сөембикә, 2009. - №7. – С.52-54.

  8. Платонова Д. Певец любви и победы// Магариф, 2009. - №12. – С. 11-12.

  9. Фронтовик шагыйрь дәфтәре// Ватаным Татарстан, 2000. - №95 (23653). - С.5

  10. Хамаева Г. Изучение творчества Ф. Карима. // Магариф, 2009.- №1. – С.19-21.

  11. Хамаева Г. Изучение стихотворения Ф. Карима «Кыр казы». // Магариф, 2009. - №5. – С.7-8.

  12. Шигаева К. Күршеләр дуслар идек// Сөембикә, 2009.- №3. – С. 20-21.

  13. Юзиев Н.Г., Сафиуллина Ф.С. Рус мәктәпләренең 11 классында укучы татар балалары өчен дәреслек-хрестоматия. – Казан, Тат. кит. нәшер., 1991. – 352 б.

  14. Сайты Интернета – www.google.ru

www.yandex.ru



  • Выполнила
  • Глава I. «А я, Отчизны рядовой солдат…». Биография Фатиха Карима
  • Глава II . «Ради песни лишаемся сна…». Обзор по творчеству поэта.
  • Глава III.“Не думай о смерти...”. Переводы cтихотворенийФ.Карима на русский язык.
  • Совет солдаты Канатларын кагып, сызгыра җил, Тузып-тузып, оча күк болыт; Тамчыларын коя көзге яңгыр
  • Җыела су юлга, күл булып. Башны саклый торган каскалардан Җилкәләргә салкын су ага; Манчып алган кебек шинельләрнең
  • Салмак итәкләрен җил кага. Гранаталар билдә, капчык иңдә, Анда патрон, анда запаллар; Иңбашларын кисә капчык бавы
  • Тирле аркалардан калка пар. Ә тамырлар бүрткән: кан күп бездә, Көч күп бездә - әйди ашкыну; Совет солдатының йөрәгендә
  • Шаулап бара hөҗүм ташкыны. hәр солдатның күкрәк кесәсендә Туганнардан килгән хаты бар; hәр солдатның гадел вөҗданында
  • Ватанына биргән анты бар. Кызганмыйбыз көчне... Яшь гомерне Кызганмыйбыз кирәк урында; Ут давылын ерып үтәбез без
  • Авыр язмышыңны хәл иткәндә, Мин читтә түгел, илем; Кулда мылтык, өстә соры шинель, Билемдә хәнҗәр минем.
  • Чигенүгә инде чик куелды, Калды окоп урманда; Без хөҗүмгә киттек, урманнарны Буран шаулаткан таңда.
  • Актарыла дөнья атакада, Куркактан үлем көлә; Аю чаклы немец приклад селтәп, Минем өстемә килә.
  • (Ф.Кәрим, 1943) Заключение
  • Список использованной литературы