Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Реферат по предмету "Русский язык и культура речи" Тема: Влияние интернет-языка на современный русский язык




страница1/4
Дата07.07.2017
Размер0.88 Mb.
ТипРеферат
  1   2   3   4

Государственное общеобразовательное учреждение

среднего профессионального образования Ленинградской области

Подпорожский политехнический техникум

Реферат

по предмету “Русский язык и культура речи”

Тема: Влияние интернет-языка на современный русский язык

Выполнили студенты гр. № 203 (специальность: 151001 “Технология машиностроения”)

Сусарев А.Н., Письменюк М.А.,

Пономарев И.Н.

Сдано____________

Проверила Першина Н.Ю.

Проверено ______________

Оценка:

Подпорожье 2009

Содержание

1. Введение

1.1 Внедрение интернет-языка

1.2 Словообразование

1.3 Примеры сленговых слов


2. Жаргон падонков

2.1 Характеристика жаргона падонкафф

2.2 История проникновения жаргона падонкафф в Интернет

2.3 Распространение стиля падонкафф

2.5 Возможные прототипы

3. Смайлы

4. Исследование

5. Список литературы



Введение

«Язык входит существенным слагаемым в понятие нации. Он служит главнейшим орудием культуры, основным фактором духовного развития нации, ее творчества, национального самосознания. Именно в языке полнейшим образом запечатлеваются все этапы истории народа от отдаленнейших времен богатое прошлое народа, интенсивное развитие его культуры залог богатого и мощного развития самого языка данного народа», - считал выдающийся лингвист С.П.Обнорский.

Словарный состав языка – это вся совокупность слов этого языка. Но этот состав неоднороден, в нем выделяются различные пласты лексики: общеупотребительная и диалектная, специальная и просторечная, устаревшая и неологизмы и т.д.

С течением времени слова могут переходить из одного лексического пласта в другой: появляется новое явление, оно получает название и какое-то время входит в разряд новых слов, затем становится общеупотребительным, а если это явление исчезает из жизни, то его название переходит в разряд историзмов и архаизмов.

Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий, и в частности, массовое внедрение в середине 80-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров и компьютерных устройств, внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. А также благодаря началу издания в 1988 году поначалу на 100 % переводного журнала «PC World», ставшего очень популярным, произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. К примеру — сетевая карта, микропроцессор, операционная система, форматирование, инсталляция, винчестер, пикселы, диалоговое окно, дисплей и другие. Многие из этих терминов — англицизмы, но есть и слова из других европейских языков. Вместе с новой техникой в мир человека внедрились также компьютерные игры, где тоже присутствуют определённые индивидуальные обозначения вещей, такие как квест, RPG, дефматч и др.

Являясь очевидцами, а в некоторой степени и соучастниками, происходящего процесса, авторы реферата пришли к выводу, что этот процесс, а именно проникновение интернет-языка в современный литературный язык, может привести к его засорению, что вызовет целый ряд проблем. Из этого ряда мы решили остановиться на исследовании проблемы состояния современного литературного языка и степени закрепления в нем интернет-языка. Для этого мы выдвигаем следующую гипотезу: если интернет-язык, а особенно отдельные его проявления, такие, например, как язык падонкафф, получат «постоянную прописку» в литературном языке, то последний потеряет часть своей самобытности, уникальности и приобретет качество, которое можно назвать универсализацией. Возможно, в будущем и появится необходимость в таком качестве для всех языков, но на современном этапе, с нашей точки зрения, оно не является такой необходимостью.

Исходя из сказанного, определяются и задачи, стоящие перед авторами этого реферата:



  • ознакомится с материалами, посвященными такому новому (с точки зрения истории развития русского языка) языковому явлению как интернет-язык;

  • определить степень его воздействия на словарный состав современного русского литературного языка.

Для достижения этих задач потребовался анализ информации нескольких печатных источников (см. список литературы) и сайтов Интернета.
Внедрение интернет-языка

Пополнение словарного запаса языка происходит за счет новых слов, возникающих в рамках самого языка, слов иноязычных.

Новые слова – неологизмы – появляются для обозначения новых понятий, вызванных развитием науки, техники, культуры, социальных отношений. Если язык не находит в своих запасниках подходящего слова, то он его заимствует из других языков.

Так произошло и с появлением в нашей стране активных пользователей ПК: в их речи непременно должны были появиться новые слова. Группа этих слов определяется в настоящее время как жаргон, т.е. слова, характерные для определенных социальных групп (определение Н.В.Кузнецовой. Учебник «Русский язык и культура речи», М, 2008, с.92)

Как и в профессиональном языке компьютерщиков, в этом жаргоне много английских заимствований. Примером служат слова «геймер» — от английского жаргонизма gamer, где геймером называют профессионального игрока в компьютерные игры или «думер» — от doomer — это поклонник игры Doom.

В информационных материалах о развитии этого жаргона описывается несколько методов его внедрения в активный словарный запас носителей языка.

Один из распространённых способов, присущий всем жаргонизмам, стоящим рядом с определенной терминологией, — это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или трудно произносимого.

Сюда можно отнести:

сокращение (компьютер — комп, винчестер — винт, макинтош — мак);

универбация (материнская плата — мать (мамка, материнка, мама), струйный принтер — струйник).

«Отцами» этих слов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, хард, тяжелый драйв — hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться — to connect (присоединяться), апгрейдить — to upgrade (усовершенствовать), программер — programmer (программист), юзер — user (пользователь), кликать или щёлкать — to click. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией . Zip (программа архивации) — зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе — пользователь) — юзер, юзерский. Интересно, что здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова, уже давно закрепившегося в русском языке: форточки — презрительное название операционной системы Microsofttm Windowstm (дословно — Окна).

Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник — начинающий пользователь, движок — ядро, «двигатель» программы. Второе значение термина движок это ещё и семантически эквивалентно английскому аналогу engine — двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер — машиной. Слово «глюк» и словообразовательный ряд от него — широко употребляющиеся в компьютерном жаргоне, получает здесь значение «непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования». Например: «У меня принтер глючит».

Ещё один способ метафоризации широко используется почти во всех жаргонных системах. С его помощью были организованы такие слова, как: блин, болванка, матрица — компакт-диск, селедка — пластиковая упаковка от записываемых дисков (обычно на 10-100 дисков), по аналогии с советской консервной банкой для сельди, крыса, животное — мышь, реаниматор — специалист или набор специальных программ по «вызову из комы» компьютера, программное обеспечение которого серьёзно повреждено, и он не в состоянии нормально функционировать. Также существуют глагольные метафоры: тормозить — крайне медленная работа программы или компьютера, сносить, убивать — удалять информацию с диска, резать — записывать информацию на оптический диск (в этом случае резак — записывающее устройство) Есть ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset (афоризм на семь бед один reset). В таком случае о компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Слово «упал» также относят к ОС (Операционной системе) или другому важному ПО (Программному обеспечению), в случае сбоя нормальной работы программы, в следствии чего необходимо её переустанавливать, либо в случае нарушения работы канала связи. Хотя слово «зависание» (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов — оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

Способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению) встречается в образовании жаргонизмов у слова «железо» — в значении «компьютер, физические составляющие компьютера», «кнопки» — в значении «клавиатура». Но есть примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна чаще посвященному: «синий экран смерти» (текст сообщения о критической ошибке Windows на синем фоне), «комбинация из трех пальцев» или «послать на три пальца» (Ctrl-alt-delete — вызов диспетчера задач, в старых системах, до Windows 98, — перезагрузка системы), «топтать бутоны» или «топтать батоны» (работать на клавиатуре, button — кнопки).

В компьютерном сленге присутствуют слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь — лазерный принтер; вакса — операционная система VAX; пентюх — микропроцессор Pentium; квак, квака — игра Quake.

Словообразование

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Например, аффиксальным способом. Весьма распространённым является суффикс -к-:


  • игровой жаргон — леталка, стрелялка, ходилка, мочилка, бродилка;

  • Утилиты — смотрелка, сжималка, восстанавливалка, чистилка, проигрывалка, рисовалка.

Впоследствии слова могут вытесняться терминами. Например, для игрового жаргона: симулятор, квест, 3D action (экшен). В словах «сидюк», «резак» (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков и записи информации), «писюк» (от PC — персональный компьютер) встречается суффикс -юк-, -ак-, характерный для просторечия.С суффиксом -ов: (игровые) мочилово, стрелялово, ходилово.С суффиксом -яш, -к: полезняши, полезняшки (утилиты).

Примеры сленговых слов









  • :-) — улыбка, краткое изображение улыбающегося человека во время текстового общения. См.: смайл, смайлик.

  • ![выражение] — Отрицание фразы, соответственно выражениям!(expession) в некоторых языках программирования. Например «!волнует» — «не волнует». Можно использовать во фразах: ЯТ!П — Я такое не пью.

  • <3 — (англ. Love (a sideways heart) — Любовь (лежащее на боку сердце)

  • 10x — (англ. Thanks) спасибо

  • 2 — (англ. to — к, до, в) указание направления, обращение (например: 2 имя)

  • 2.71замена буквы «e» (применяется для эвфемизации матерных выражений)

  • 2U — (англ. To you) Для Вас

  • 3.14 — замена слога «пи» (иногда применяется для эвфемизации матерных выражений)

  • 4 — (англ. for — для) например, «4U» — (англ. for you) «для тебя».

  • 4YI — к вашему сведению. См.: FYI.

A

  • AFAIK — (англ. as far as I know) насколько я знаю

  • AFAIR — (англ. as far as I remember) насколько я помню

  • AFK — (англ. away from keyboard) отошёл (имеется ввиду, что пользователь в данный момент не у компьютера)

  • ASAP (англ. as soon as possible) как можно быстрее

B

  • BB — (англ. Bye-bye) до свидания!

  • BBS — (англ. be back soon) скоро вернусь

  • Bgg — Bu-ga-ga — сокращение от Бу-га-га, что значит сильный смех

  • Black magic — работающий программный код неясного устройства

  • BOFH — Bastard Operator From Hell (Адский Оператор-ублюдок), герой одноименной серии рассказов.

  • BRB — (англ. be right back) скоро вернусь (вернусь через минуту)

  • BSoD — (англ. Blue Screen of Death) синий экран смерти. Экран с сообщением о невосстановимой ошибке ядра, после которой можно только перезагрузить компьютер кнопкой «Reset». В операционных системах семейства Windows он синего цвета.

  • BTW — (англ. by the way) кстати (между прочим)

C

  • CU l8r — (англ. see you later) увидимся позже

  • cya — (англ. see you around, американский сленг: see ya) увидимся

E

F



  • FAQ — (англ. frequently asked questions) часто задаваемые вопросы (подразумевается список «вопрос—ответ»), аналог (в русском языке) — «ЧАВО» (частые вопросы)

  • FYI — (англ. for your information) к вашему сведению

  • FTW — (англ. for the win) для победы, за победу

G

  • GG

  1. (англ. good game) благодарность за хорошую игру, чаще от проигравшего выигравшему

  2. Также употребляется при выходе из игры, в контексте — thx for gg

  • GGG — смех (гы гы гы)

  • GL — (англ. good luck) удачи!

  • Gratz, gz — (англ. Congratulations) Поздравляю! (Поздравление с чем-либо)

H

  • HF — (англ. have fun) веселой игры. Часто употребляется вместе с GL (GL
  1   2   3   4

  • Реферат по предмету “Русский язык и культура речи”
  • Сусарев А.Н., Письменюк М.А.
  • 1.1 Внедрение интернет-языка