Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Рецепция творчества Уильяма Шекспира в русской критике 1840-х гг журнал «Отечественные записки»




Дата01.07.2017
Размер34.6 Kb.
Рецепция творчества Уильяма Шекспира в русской критике 1840-х гг. (журнал «Отечественные записки») Волков Иван Олегович Студент Томского государственного университета, Томск, Россия В 1840-е гг. на страницах ведущего российского журнала «Отечественные записки» развернулся масштабный процесс глубокого осмысления феномена Уильяма Шекспира. Как отмечает Ю.Д. Левин, «никогда английский драматург не имел такого значения для русской литературы – шире – для русской духовной жизни вообще, как в период, когда развернулась творческая деятельность литераторов – «людей сороковых годов» [Левин 1988: 112]. Шекспир представлен в журнале через отдельные моменты биографии и во всем многообразии творчества: стихотворения, комедии, трагедии, исторические хроники. Богатый материал, помещенный в разные отделы «Отечественных записок», делится на три больших блока: 1. – критические взгляды на переводы произведений Шекспира на русский язык, II – отзывы на сочинения о Шекспире, III – статьи о биографии и творчестве Шекспира. Основными авторами статей являются В.Г. Белинский, В.П. Боткин, П.Н. Кудрявцев, А.Д. Галахов, А.И. Кронеберг и др. Главными аспектами, выявленными критиками в ходе изучения художественной системы Шекспира и изложенными на страницах журнала «Отечественные записки», стали: 1 – глубина психологической проработки характеров и конфликта; 2 – объективное изображение всего художественного мира и отстранённая позиция автора; 3 – достоверность в построении образов, положительно влияющая на интеллектуальное и нравственное состояние читателя, зрителя; 4 – взаимодействие национального и общемирового в принципах изображения; 5 – осмысление художественного мира через контекст истории. Повышенный интерес к Шекспиру был связан с решением центральной для русской эстетики этого времени проблемой: переход от романтизма к реализму и выработка в русском обществе исторического сознания. Переходный характер русской эстетики потребовал нового прочтения Шекспира как «поэта действительности, а не идеальности» [Белинский 1840: 19–20]. По мнению Белинского, Кронеберг в дальнейшем вполне мог бы «обогатить русскую литературу замечательно-хорошим переводом всего Шекспира» [Белинский 1844: 44], если бы публика не была так невежественна и не смотрела бы на английского поэта как на «романтического мелодраматиста, сценического эффектёра» [Там же]. Движение Белинского от «гегелевского» периода к социальному, происходившему на страницах журнала, в отношении Шекспира проявлялось в усиливавшемся требовании «действительного» толкования конфликтов в произведениях английского драматурга. При творческом переложении произведений Шекспира на русский язык особое значение приобретает проблема их перевода. Позиция критиков уверенно держалась на том, что Шекспира в настоящий момент необходимо переводить только прозой. Причиной тому послужили своеобразие и исключительность манеры драматурга, а так же ещё не в полной мере отвечающая требованиям нового времени форма российского стиха. В процессе обсуждения пьес Шекспира возник вопрос о жанровом многообразии произведений и исключительной значимости для русской литературы жанра исторической хроники (драмы). П.Н. Кудрявцев, отзываясь на вышедший перевод «Генриха IV», пишет о том, что «хроники образуют собой особый и великий мир шекспировской поэзии, единственный, на изучении которого возможно основать истинную теорию исторической драмы» [Кудрявцев 1841: 40]. Замечание критика о том, что «кроме высочайшего наслаждения, доставляемого их чтением и изучением, читатель приобретает еще и верный взгляд» [Там же], принципиально важно для дальнейшего отношения русской литературы к шекспировской традиции. Исторические хроники – универсальная модель познания, образец того, как масштабно мыслится история в своей развивающейся перспективе. Творчество И.С. Тургенева 1840-х годов также оказывается тесно взаимосвязано с журналом «Отечественные записки», в том числе в понимании и развитии шекспировской традиции. Находясь в самом центре напряжённого исследования художественной системы Шекспира, Тургенев вырабатывал собственную авторскую концепцию значимых шекспировских образов, мотивов, ситуаций. Вслед за Белинским и другими русскими мыслителями, он представляет образ Гамлета как своеобразный тип рефлексирующего русского человека, осуждая его за отсутствие «действительного» элемента. Критический пафос писателя закрепляется в процессе его творческого движения от романтической поэмы «Стено» через рассказ «Андрей Колосов» к истории «Гамлета Щигровского уезда». Но особенностью творчества Тургенева 1840-х годов явилось глубинное, диалектически сложное восприятие Шекспира: «Гамлет Щигровского уезда» осмысляется писателем в рамках шекспировской хроникальной формы, которая, будучи привнесенной Тургеневым, сообщает смешной истории трагическое звучание. Литература. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л., 1988. Белинский В.Г. Пантеон русского и всех иностранных театров. Март. № 3 Отечественные записки. СПб., 1840. Т. 10. № 3. С. 19-22. Белинский В.Г. Гамлет. Трагедия В. Шекспира, перевод А. Кронеберга Отечественные записки. СПб., 1844. Т. 33. № 4. С. 41-45. Кудрявцев П.Н. Шекспир. С английского Н. Кетчера Отечественные записки. СПб., 1841. Т. 18. № 10. С. 40-41.