Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Р. А. Гаманко деловая корреспонденция немецкого языка




страница1/5
Дата21.07.2017
Размер0.63 Mb.
  1   2   3   4   5
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Самарский государственный технический университет» Р.А. ГАМАНКО ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Утверждено Редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия Самара 2 009 УДК 334.20 Рецензент: канд.филол.наук, доцент ПГСГА г.Самара, Р.С.Гаманко Деловая корреспонденция немецкого языка: учеб.пособ. Р.А.Гаманко. - Самара. Самар. гос. техн. ун-т, 2009. - с., 10 ил., 13 табл., библиогр.: 3 назв. Пособие написано в соответствии с программой по иностранному языку и тематическим планом изучения деловой корреспонденции по немецкому языку для студентов технического вуза. Пособие рассчитано как для самостоятельной работы, так и для занятий под руководством преподавателя. Печатается по решению редакционно-издательского совета Самарского государственного технического университета. УДК 334.20 © Р.А.Гаманко, 2009 © Самарский государственный т ехнический университет, 2009 Предисловие Предлагаемое учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» предназначено для студентов экономического факультета. Цель – формирование навыков ведения деловой переписки с фирмами немецкоязычных стран. Учебное пособие предполагает изучение особенностей делового немецкого языка и совершенствование его в области устного и письменного общения. Учебное пособие создано в соответствии с учебной программой и тематическим планом изучения деловой корреспонденции по немецкому языку для студентов экономического факультета. Пособие рассчитано как для самостоятельной работы, так и для занятий под руководством преподавателя. Введение Учебное пособие «Деловая корреспонденция немецкого языка» актуально и значимо для студентов экономического факультета, а также для всех изучающих немецкий язык и ведущих деловую переписку. Оно рекомендовано для ведения деловой корреспонденции на фирмах и предприятиях, занимающихся внешнеэкономической деятельностью. Цель – научить грамотно и успешно писать деловые письма на немецком языке. Пособие включает образцы написания деловых писем, описания и содержания структуры целей и требований к каждому типу письма. Предлагаемый учебный материал представлен в виде базовых тем, отражающих различные этапы и виды коммерческой деятельности. Пособие содержит лигнвокоммерческий комментарий по отобранным темам и типам коммерческой корреспонденции и практику, включающую коммуникативные ориентированные упражнений и задания для формирования навыков и умений делового общения в отобранных ситуациях в устной и письменной форме. Пособие содержит наиболее употребительные слова и сволосочетания, выражения речевого этикета, типичные синтаксические конструкции, термины, клише, принятые в немецкой деловой корреспонденции. Предлагаемый учебный материал снабжен языковыми соответствиями на русском языке. В качестве иллюстративного материала даются тексты и упражнения. Деловое письмо (Der Geschäftsbrief) ЛИНГВОКОММЕРЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Реквизиты делового письма: Шапка (der Briefkopf), которая содержит: наименование фирмы- отправителя (den Namen der Fa.) и ее торговый знак (das Firmenzeichen), адрес (die Postanschrift), номера телефонов, телекса, факса (die Telefon-, Telex- und Faxnummern). 2. Сектор адресата (das Anschriftsfeld): тип отправления (печатное - Drucksache; срочно - Eilzustellung; заказное - Einschreiben; партия товара - Warensendung; АВИА — mit Luftpost); название фирмы иили имя адресата; улица (die Straβe), номер дома (das Haus), почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt), страна (das Land). Город и страна в письмах за границу пишутся большими буквами. 3. Строчка ссылок (die Bezugszeichenzeile) состоит из указания на предыдущую переписку, номера или сокращения отдела или ведущего переписку: Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom …....; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…..., Telefon, Ortsname (Datum). 4. Повод (der Betreff): приглашение (die Einladung), реклама (Werbeangebot), вызов представителя (Bitte um Vertreterbesuch), запрос (die Anfrage), предложение (das Angebot über …...), рекла­мация (die Mängelrüge) и т. д. 5. Текст письма (der Brieftext) с обращением (mit der Anrede). 6. Формула прощания и подпись (die Gruβformel und die Unterschrift): с дружеским приветом (mit freundlichem Gruβ, mit freundlichen Grüβen); по поручению ( i. A. - im Auftrage), no доверенности (inVertretung, in Vollmacht); перед подписью генерального доверенного - прокуриста (ppa.- per prokura). При наличии нескольких подписей левее стоят подписи более ответственных сотрудников. 7. Примечания о приложениях (die Anlagevermerke) 8. Коммерческие данные фирмы-отправителя (die Geschäftsangaben): подробный адрес (если в шапке был указан только ая), телеграфный код (Telegramm-Kurzanschrift), номера телекса, факса, наименование банка корреспондента - отправителя (die Bankverbindungen des Absenders), номера счетов (Konto-Nr.) и т. п. Образец формулярабланка делового письма: Helmut Wagner
  1   2   3   4   5

  • ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
  • Деловая корреспонденция немецкого языка
  • Деловое письмо (Der Geschäftsbrief)
  • Образец формуляра/бланка делового письма: Helmut Wagner Sohn