Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Программа спецкурса Для студентов филологического факультета специальности д-1-21. 05. 02 «Русская филология»




страница1/2
Дата06.07.2017
Размер0.51 Mb.
ТипПрограмма спецкурса
  1   2
БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра русской литературы Л. И. Зарембо «Слово о полку Игореве» в русском и белорусском литературном процессе XIX — ХХ веков Программа спецкурса Для студентов филологического факультета специальности Д-1-21.05.02 — «Русская филология» Минск 2004 Утверждено Советом филологического факультета 18 июня 2003 г., протокол № 8 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Введение в учебный процесс данного спецкурса на заключительных этапах преподавания русской литературы позволяет суммировать, обобщить знания студентов по истории русской и белорусской литератур. И, что особенно важно, сопоставить по доминирующим параметрам особенности развития обоих процессов в их взаимовлиянии по отношению к осмыслению и художественному освоению средневековья. Хронологически границы материала спецкурса означены так, что выделяют для анализа периоды эстетического подъема, выявления самобытности каждой из литератур и связи их с общеевропейской культурой. Предметом рассмотрения избрано произведение как бы «центральное», «вневременное»: с главной мыслью о единении древней Русской земли, о едином, общем историческом прошлом и в одинаковой степени принадлежащее всем восточным славянам. Этим определяется актуальность проблематики спецкурса, которая с течением времени все более возрастает. Сегодня нельзя указать ни на одно явление нашей медиевистики, которое было бы столь же активно востребовано жизнью последующих веков, как «Слово о полку Игореве». На протяжении ХIХ–ХХ столетий характер и формы влияния этого памятника на художественный процесс претерпевают существенные изменения, однако можно говорить о схеме условно «полного освоения» «Слова» в новое время:  воспроизведение текста (первопечатное с рукописи, факсимиле, отражение вариантов текста по другим источникам, реконструкция и др.);  разработка археографии «Слова», критические прочтения;  разностороннее и разнопроблемное историко-генетическое и историко-функциональное его изучение. Методика, формы обобщения и самая организация научных исследований «Слова»;  переводы, формирование принципов их классификации;  художественные переводы;  экстраполирование идей, образов, мотивов, речений, художественных приемов в беллетристике нового времени;  проявление влияния «Слова» в иных эстетических сферах, вторичных по отношению к вербальности (иллюстрации, моделирование рукописи, драматические, музыкально-драматические интерпретации и театральные постановки, оратории и т. д.);  изучение истории «Слово»-ведения, его диалектического развития в русле культуры нового времени. Архитектоника «Программы» такова, что позволяет наглядно представить закономерности неравнозначной представленности на каждом этапе развития литературы каждого из этих показателей. Последовательность изложения материала направлена на раскрытие содержания прежде всего наиболее развитого аспекта освоения «Слова», диалектической непрерывности и разветвленности процесса. При этом обозначается взаимосвязь и взаимовлияние русской и белорусской Словианы. Так, лингвистическое изучение памятника, его топонимов, исторических событий и персоналий нашего средневековья, критические прочтения и переводы, выполненные в Минске, Могилеве, Витебске, Вильнюсе и др., существенно влияли на развитие общеславянской науки о «Слове», становились предметом обсуждения в Российской Академии, фиксировались в бумагах Пушкина, Стасова, Васнецова. Обращается внимание на недостаточно изученные аспекты, вопросы, на которых студенты могли бы сосредоточить свое внимание при работе в спецсеминаре. «Программа» состоит из следующих разделов: «Введение», «История открытия Слова о полку Игореве», «Слово о полку Игореве в русско-белорусском литературном процессе ХIХ века», «Слово о полку Игореве в русском литературном процессе ХХ века», «Слово о полку Игореве в белорусском литературном процессе ХХ века», «Заключение», «Литература». Основополагающими научными трудами для нее послужили «Энциклопедия Слова о полку Игореве» (СПб., 1995. Т. 1–5), «Слово о плъку Игоре†і Беларусь» М. Г. Булахова (Мн., 2000. Ч. 1–2). ВВЕДЕНИЕ Литература Древней Руси и нового времени. Древнерусская литература: условия возникновения, хронологические, географические границы, связь с другими литературами европейского средневековья. Важнейшие особенности поэтики произведений X–XVII веков, ее диалектическое развитие и функциональная зависимость от социального процесса, историзм, жанры и стили. Литература Древней Руси как единый источник русской, белорусской и украинской, национальные черты в донациональный период. Отношение новой литературы к древней: основные этапы, проблемы изучения. «Слово о полку Игореве» в художественной системе древнерусской литературы (историко-генетическая характеристика). Военная экспансия Руси VIII–X веков и ее отражение в фольклоре, былинном эпосе. Идеология язычества, этапы ее развития, принятие христианства (различные гипотетические обоснования этого акта). Родовое государственное устройство, система столонаследия (от очередной к удельной), отношения Руси со Степью (на основе работ Л. Н. Гумилева, С. А. Плет­невой, В. В. Кожинова), черты быта. Миросозерцание древнерусского человека XI–ХII веков, религия, официальная государственная система взглядов и их связь с литературной поэтикой (монументальный историзм, этикетность, именования князя-сюзерена, князя-вассала, учительность и т. д.). Основные общественно-политические положения и стиль летописных повестей, сказаний, торжественных проповедей Кирилла Туровского, «Слова о законе и благодати» митрополита Иллариона, «Поучения» Владимира Мономаха, житий, патриотизм «Хождения игумена Даниила». Военно-политические события на Руси в ХII веке: Полоцкая генеалогическая ветвь, Ольговичи, Мономаховичи, междоусобицы, участие в них половцев. Исторические источники о походе Игоря Святославича Новгород-Северского на половцев в 1185 году. Концепция отражения этих событий в Лаврентьевской, Ипатьевской летописях, Радзивилловском лицевом своде ХIII века (список конца ХV века). Своеобразие идейно-художественного мировоззрения Автора: время (линейное), географическое и социальное пространство, события и действующие лица истории юго-западных княжеств. Комплекс идей «Слова»: религиозно-философские, социальные, политические и т. д. Реминисценции из «Слова» в литературных памятниках ХIV–ХVII веков (Псковский Апостол 1307 года, памятники Куликовского цикла, «Повесть об Акире Премудром», «Сказания о битве Новгородцев с Суздальцами», «Степенная книга» и др.). ИСТОРИЯ ОТКРЫТИЯ «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» Новая русская литература в ее отношении к древней. Научное и художественное «открытие» средневековых памятников в ХVIII – начале ХIХ века. А. И. Мусин-Пушкин — первооткрыватель «Слова». Биографические сведения, государственная и общественная деятельность во время царствования Екатерины II. Собрание раритетов Мусина-Пушкина: полотна Рафаэля, Леонардо да Винчи, Рубенса; «сребро Ярославле»; около 1200 рукописей: Лаврентьевская летопись, в ее составе «Поучение» Владимира Мономаха, неизвестная пергаментная летопись с Правдой Русской, рукописи из коллекции и архива И. П. Елагина, в том числе 25 книг его «Опыта повествования о России», Ярославские рукописи, в том числе Мусин-Пушкинский сборник со «Словом о полку Игореве», «Кроника славянорусская о панствах русских, польских и литовских», «Мнение об отвращении в Белоруссии голода и устройстве быта евреев Белоруссии» Г. Р. Державина, «Записка, учиненная преосвященным Георгием Конисским, архиепископом Могилевским о отнятых во время его тамо епископства и обращенных на унию церквях; с показанием, каким именно насилием и коварством оное последовало отнятие», «Литовский статут, напечатанный славянскими буквами, в Вильне в лист 1586 года» и т. д. Судьба памятников. Кружок любителей отечественной истории, его научно-поисковая, исследовательская, издательская деятельность (Булгарис Е. «Историческое разыскание о времени крещения российской великой княгини Ольги», 1792; «Правда Русская», 1792; «Духовная Великого князя Владимира Мономаха детям своим», 1793 и др.). И. Н. Болтин, И. П. Елагин, А. Ф. Ма­линовский, Н. Н. Бантыш-Каменский, Н. М. Карамзин, И. А. Ермолаев, С. А. Селивановский – самовидцы рукописи «Слова». Спасо-Преображенский собор как первое известное место хранения рукописи «Слова». Спасо-Ярославский монастырь и семинария при нем. Личность и культурно-просветительская деятельность архимандрита, ректора, духовного цензора Иоиля Быковского (Ивана Быковского, уроженца Минского воеводства (), Белоруссии ()) – первого владельца () рукописи, степень причастности его к открытию (созданию) «Слова». Гипотезы о путях включения Хронографа со «Словом» в коллекцию древностей А. И. Мусина-Пушкина, споры о датировке, составе, палеографии сборника. «Повесть о Акире Премудром» и «Сказание об Индийском царстве» – в составе сборника Соловецкого монастыря (описание 1890 года). Издание «Слова о полку Игореве». Отражение протографа в бумагах Екатерины II, А. Ф. Малиновского, Щукинском списке, «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина. Подготовка древнерусского текста. Архетипный и перепечатанный варианты первого издания 1800 года как источники реконструкции списка Мусин-Пушкинского сборника и текста ХII века. Первые переводы «Слова» на современный русский язык в бумагах Екатерины II, А. Ф. Малиновского; открытый Л. Н. Майковым, из архивов Белосельских-Белозерских, Воронцовых, перевод первого издания и его вариант на перепечатанных заново страницах. Гипотезы Д. С. Лиха­чева и Л. А. Дмитриева об истории и стемме списков переводов. Первые упоминания о «Слове» в печати (П. А. Плавильщиков «Нечто о врожденном свойстве душ российских», 1792; М. М. Херасков – поэма «Владимир», 1796; Н. М. Карамзин «Lettre au Spectateur sur la littérature russe», 1797). Характер первоначальных исследований: исторических, лингвистических, литературоведческих. Первые определения «смысла» «Слова». Перевод екатерининского списка и комментарии Екатерины II, комментарии в листах А. Ф. Малиновского, выписки в «Истории государства Российского» Н. М. Карамзина. История заглавия «Слова» по спискам древнерусского протографа, переводам и называниям в свободных авторских текстах. Первые жанровые определения, симптоматичное выделение фрагментов для цитации. Первопечатание «Слова», его особенности, вносимые поправки. Н. Н. Бантыш-Каменский, А. Ф. Малиновский, А. И. Мусин-Пушкин – роль каждого из них в осуществлении издания 1800 года. «Ироическая пЂснь о походЂ на половцовъ удЂльнаго князя Новагорода-СЂверскаго Игоря Святославича, писанная стариннымъ русскимъ языкомъ въ исходЂ ХII столЂтія съ переложенïемъ на употребляемое нынЂ нарЂчïе» – как результат освоения «Слова» русской наукой в конце ХVIII века. Состав сборника: «Историческое содержание песни»; «Слово о плъку ИгоревЂ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова»; «ПЂснь о походЂ Игоря, сына Святославова, внука Ольгова»; подстрочные примечания; «Погрешности»; «Поколенная роспись российских великих и удельных князей, в сей Песни упоминаемых». Варианты оформления издания, виньетки, тираж. Сохранившиеся экземпляры, пометы (братья Праховы), дарственные надписи на них (А. И. Мусин-Пушкин – Г. Р. Державину; А. И. Тургенев – В. А. Жуковскому). «Слово о полку Игореве» в художественной литературе рубежа веков. «Слово» как источник исторической информации и представлений об уровне развития литературы ХII века. «Слово» в системе эстетических параметров европейской литературы («поэма»; Боян – «бард»; «дух Оссианов»); печатное сообщение о памятнике русского писателя-историка Н. М. Карамзина в Германии по-французски; оценка «Слова» А. Шлецером в 1801 году; первый перевод на немецкий: Richter J. «Lied vom Zuge Igor’s gegen die Polowzer», 1803; публикация первого перевода «Слова» на французский язык в Москве: Blanchard N. Igor, poème héroique traduit du russe, 1823), русского сентиментализма, предромантизма. Образы «Слова» в трагедии П. А. Плавильщикова «Рюрик» («Всеслав»), 1792; поэмах М. М. Хераскова «Владимир», 1796; «Бахарияна», 1797; стихотворении Н. Т. Нарежного «Песнь Владимиру киевских баянов», 1798. «СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ ХIХ века «Слово» в восточнославянской культуре нового времени: проблема периодизации литературного процесса в зависимости от характера отношения к древней литературе и «Слову о полку Игореве», в частности. Взаимосвязанность многостороннего научного изучения древнего памятника и его художественного освоения. Побудительные начала русского «Слово»-ведения в отношении к Белоруссии. Становление белорусской национальной Словианы в ХIХ веке: своеобразие «Слово»-ведческой проблематики, фазис литературного развития, определивший особенности включения «Слова» в беллетристический процесс (соотносительные характеристики). Критические издания «Слова». Понятие критического издания текста, критические издания как основа активного включения памятника в литературный процесс нового времени. Источники критических изданий «Слова». Своеобразие перевода и смысловых толкований в издании А. С. Шишкова «Примечания на древнее сочинение, называемое Ироическая песнь о походе на половцев или Слово о полку Игореве» (СПб., 1805), «Слово о полку Игоря Святославича удельного князя Новагорода Северского, вновь переложенное Яковом Пожарским с присовокуплением примечаний» (СПб., 1819) и Н. Ф. Грамматина «Песнь воинству Игореву, писанная старинным русским языком в исходе ХII столетия и с оного переведенная на употребляемое ныне великороссийское наречие стихами старинного же русского размера, с краткими историческими и критическими замечаниями» (СПб., 1821). Польско-белорусские лингвистические экскурсы и разыскания Я. О. Пожарского. Широкое научное обсуждение и спор о содержании его толкований в русской периодике («Журнал древней и новой словесности», 1819. Ч. 6. № 9, 10, 11; «Русский инвалид», 1819. № 157–161; «Сын Отечества», 1819. Ч. 55, 56; «Вестник Европы», 1822. Ч. 126. № 8; «Сборник статей, читанных в Отделении русского языка и словесности», 1868. Т. 5. № 1; «Филологические записки», 1875. № 6; 1876. № 1, 2, 3, 4, 6; ТОДРЛ. 1935. Т. 2.). Орфографические правки, конъектуры в критических изданиях текста Н. Ф. Грамматина «Слово о полку Игоревом, историческая поэма, писанная в начале ХIII века на славянском языке прозою и с оной преложенная стихами древнейшего русского размера, с присовокуплением другого буквального преложения, с историческими и критическими примечаниями, критическими же рассуждениями и родословною» (М., 1823), М. А. Мак­симовича «Песнь о полку Игореви, сложенная в конце ХII века на древнем русском языке» (Киев, 1837), И. М. Снегирева «Слово о полку Игореве» (Русский исторический сборник. М., 1838. Т. 3. Ч. 1), И. П. Саха­рова «Слово о пълку ИгоревЂ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова» (Песни русского народа. СПб., 1839. Ч. 5). Принцип воспроизведения первого издания с комментариями Д. Н. Дубенского («Слово о пълку ИгоревЂ, Святъславля пЂснотворца старого времени, объясненное по древним письменным памятникам магистром Д. Дубенским». М., 1844), А. А. Потебни («Слово о полку Игореве: Текст и примечания» Филологические записки. Воронеж, 1877. Вып. 5–6). Использование записей русского и украинского фольклора для толкования «Слова», лексические параллели. Архивные разыскания П. П. Пекарского. «Слово о полку Игореве по списку, найденному между бумагами императрицы Екатерины II» (1864) – важный источник новых критических прочтений древнего произведения: «Слово о полку Игореве» Н. С. Тихонравова (1866, 1868), рецензия на него В. В. Макушева (1866 и его же «О происхождении слова «Даждьбог», 1878). Сопоставительное изучение разночтений первого издания и Екатерининского списка в работах «Слово о пЂлку ИгоревЂ: Исследование о вариантах» П. А. Вяземского (1877), П. В. Владимирова «Слово о полку Игореве» (1894), «Древняя русская литература Киевского периода ХI–ХIII веков» (1900). Труд Е. В. Барсова «Слово о полку Игореве как художественный памятник Киевской дружинной Руси» (Т. 1–3, 1887–1890) – обобщение важнейших толкований «Слова» (41 «темное место») и значительный вклад в исследование памятника: первый словарь языка (до буквы «М»), сопоставление с текстами других древнерусских произведений, эстетические характеристики, отражение «Слова» в сфере иных видов искусств и др. Критические прочтения текста как основа для формирования доминирующих направлений русского «Слово»-ведения: аутентичность, язык (параллели в современном русском, белорусском, польском и др.), локализация, атрибуция (сфрагида автора), черты генетической родственности фольклору (русскому, украинскому, белорусскому), древней письменной литературе (одна из первых – слову К. Туровского). Научное и научно-популярное значение критических изданий, адресованных в качестве учебных пособий (с середины ХIХ века), создание на основе авторских критических прочтений учебников для вузов (первый – Галахов А. Д. Историческая хрестоматия церковно-славянского и русского языка. М., 1863 на основе работ Д. Н. Дубенского; Буслаев Ф. И. Историческая хрестоматия церковно-славянского и древнерусского языка. М., 1861; Он же. Русская хрестоматия: Памятники древнерусской литературы и народной словесности с историческими, литературными и грамматическими объяснениями, с словарем и указателем. М., 1870; 13-е изд., 1917; эта же комментированная подготовка текста стала основой для печатания «Слова» в серии «Русская классная библиотека» под ред. А. Н. Чудинова. СПб., 1895; Воскресенский Г. Славянская хрестоматия. М., 1882. Вып. 1 и др.), а также гимназий, школ, самообразования. Важнейшие из них: первое – Иванов Ал. Слово о полку Игореве  Журнал «Новая библиотека для воспитания». М., 1847. Вып. 5; Тихонравов Н. С. «Слово о полку Игореве». М., 1868; М. С. «Слово о полку Игореве: Пособие для учащихся». СПб., 1871 с рекомендациями для изучения памятника «без учителя»; Слово полку Игореве: Издание для учащихся [на основе публикации А. А. Потебни] Сост. Ф. Кашменский. Новочеркасск, 1882; Слово о полку Игореве Под ред. А. Н. Чудинова в серии «Русская классная библиотека». СПб., 1891; 15-е изд., 1918, и др. Состав изданий: древнерусский текст, лингвистический справочный аппарат, информационно-исторические статьи, переводы (А. Н. Майков, Л. А. Мей, Н. В. Гербель, В. А. Жуковский, И. И. Козлов и др.). Москва и Петербург – исторически сложившиеся центры изучения «Слова», выход восточнославянского «Слово»-ведения за их пределы (М. А. Максимович – 1837, Киев; И. Н. Гушалевич – 1850, Львов; Е. И. Де-Витте – 1889, Ковна; П. В. Владимиров – 1896, 1900, Киев). Белоруссия – регион активных научных разысканий исследователей «Слова» в ХIХ веке (З. Доленга-Ходаковский, А. Мицкевич, Я. О. По­жарский, Е. И. Де-Витте, Д. Д. Бохан и др.). Ковенская (1843–1919), Виленская (1795–1920) губернии как регионы средоточения культурных и литературных сил России и Белоруссии. Виленский университет. Профессор И. И. Чернявский – знаток славянской старины, его речь о «Слове» (1803), влияние на формирование интереса к древнему памятнику у А. Мицкевича. Лекции А. Мицкевича по «Слову о полку Игореве » (12 и 16 февраля 1841 года) в составе цикла о славянских литературах (Le Slaves: Cours professé au Collège de France. Paris, 1849). Прозаический перевод «Слова» А. Мицкевича, традиции Пушкина и декабристов в истолковании его содержания. Интерес к «Слову» со стороны филоматов (1817–1823) и филаретов (1820–1823) как произведению, созвучному их свободолюбивым устремлениям. Е. И. Де-Витте – педагог и организатор образования в женских гимназиях (Тифлисской, Ковенской, Киево-Фундукеевской), писательница, журналист, историк, автор первой в Белоруссии публикации «Слова». Ее книга «Народное творчество: сказки и былины, и Слово о полку Игореве в оригинале и новом переводе» (Ковна, 1889). Состав сборника: текст памятника (в основе – реконструкция А. А. Потебни 1878 года), параллельный перевод (по замечанию автора издания, с опорой на перевод Г. П. Павского, который, однако, представляет памятник не полностью), справочный аппарат (исторический очерк «Борьба Руси со степью», подстрочные примечания, комментарий по истории и мифологии славян, заметка «О языке «Слова». Объяснение грамматических форм»). Переводы «Слова о полку Игореве» как итог и форма изучения произведения, исторически сложившийся тип его литературных интерпретаций в новое время. Принципы классификации переводов «Слова» по мере их адекватности оригиналу, параметры соотношения источника и воспроизведенного варианта, степень и характер соответствия; степень самовыражения автора-переводчика и его времени в корреляте и др. (научные позиции А. И. Робинсона, С. А. Лукьянова, В. П. Рагойши и др.). Видовое подразделение переводов, принятое в «Энциклопедии «Слова о полку Игореве» (О. В. Творогов): (α) «стремящиеся возможно точно следовать оригиналу»: (α¹) «прозаические», (α²) «ритмизованные»; (β) «поэтические переложения»,... предлагающие как бы новое прочтение... и чаще всего придающее С. ... несвойственный ему поэтич. облик» (Т. 4, с. 76). • α¹. Отражающие стремление точно передать оригинал прозаические переводы А. С. Шишкова (1805), В. В. Капниста (1809), Я. О. Пожарско­го (1819), Н. Ф. Грамматина (1823), М. А. Максимовича (1837), Д. Н. Ду­бенского (1844), в них находят воплощение новые научные истолкования, богатая аргументация, справочный аппарат. Близкие к ним по степени научной точности и выразительности языковых средств: Я. Мала­шева (1871) и Е. И. Де-Витте (Ковна, 1889). Высокая оценка последнего О. В. Твороговым, В. И. Зайцевым и др. «Повесть о битве Игоревой, Игоря, сына Святославова, внука Олегова» Я. Малашева в подготовленной им книге «Слово о полку Игореве. Поэтический памятник русской письменности ХII века». Состав сборника: информационные приложения исторического и филологического плана (словарь, изложение содержания «Слова» Н. М. Карамзина, родословная князей, отрывок из Ипатьевской летописи, сопоставление с «Задонщиной», перечень важнейших научно-исследовательских работ, переводов на русский, а также «малороссийский» (М. А. Максимович), немецкий, французский, польский языки). Стремление издателя представить панораму интерпретаций «Слова» в литературном процессе ХIХ в., разнородных его истолкований. • α². Отражающие стремление точно передать оригинал, ритмизованные переводы. Многоаспектность понятия ритма художественного произведения. Проблема ритмической реконструкции «Слова» как составляющая филологической критики его текста. Ритмика «Слова» в комментариях к первому изданию, в трудах исследователей ХIХ века (Востоков А. Х. Опыт о русском стихосложении. СПб., 1817 и др.), ее родственность северным былинам, духовным стихам, украинским думам, гекзаметру и т. д. Переводы В. А. Жуковского (1817–1819, опубликован в 1882), А. Ф. Вельтмана (1833, 1866), родственность их историй создания, критические оценки. Гекзаметр «Песни об ополчении Игоря, сына Святославова, внука Олегова» М. А. Деларю (Одесса, 1839). Стих русских народных песен, баллад в переводе Л. А. Мея «Слово о полку Игореве, сына Святъславля, внука Ольгова» (журнал «Москвитянин». 1850. № 22), пятистопный хорей, белые стихи в «Слове о полку Игореве» А. Н. Майкова (журнал «Заря». СПб., 1870, январь, окончательный вариант 1889 года – в 1893 году), их взаимосвязь с переложениями Д. И. Минаева (1846) и Н. В. Гербеля (1854). Ритмизованные переводы Л. А. Мея, А. Н. Майко­ва, перевоплощение Н. В. Гербеля как «принципиально важный этап в поэтической жизни Слова в ХIХ в.» (Л. А. Дмитриев). Стилизация под былины в переводе Н. И. Алябьева (Слово о полку Игореве (новейший буквальный перевод в стихах...). М., 1873). Ритмическое разнообразие перевода Бицына (Н. М. Павлова) 1874 года и его характеристика в книге Е. В. Барсова «Слово о полку Игореве как художественный памятник Киевской дружинной Руси» и др. • β. Поэтические переложения как наиболее «свободный» вариант литературного перевоплощения «Слова» (модификации стилей, стихотворных размеров, образной системы, сюжетных интерпретаций и т. д.). Поэтические приемы сентиментализма и предромантизма, русского народного стихосложения (четырехстопный хорей с дактилическим окон­чанием строки) в первом русском переложении «Слова» И. И. Сирякова «Поход Игоря противу половцов, перевод в стихах русского склада» (СПб., 1803). Переложения А. А. Палицына (Игорь, героическая песнь с древней славянской песни, писанной в ХII веке, переложил Александр Палицын. Харьков, 1807; СПб., 1808), былинным стихом Н. И. Язвитского (Игорь Святославич. Ироическая песнь. В СПб., 1811; в СПб., 1812), их патриотическое звучание, тяготение к истолкованию текста А. С. Шиш­ковым. «Ироическая песнь о походе Игоря на половцев, писанная на славянском языке в ХII столетии, ныне переложенная в стихи старинной русской меры» И. Левитского (СПб., 1813), ее близость изданию 1800 года. «Песнь...» И. Левитского как основа для перевода шестистопным ямбом Н. Бланшарда на французский язык (Blanchard N. Igor, poème héroique traduit du russe. Moscou, 1823). «Песнь воинству Игореву, писанная старинным русским языком в исходе ХII столетия и с оного переведенная на употребляемое ныне великороссийское наречие стихами старинного же русского размера, с краткими историческими и критическими замечаниями» (СПб., 1821) и «Слово о полку Игоревом, историческая поэма, писанная в начале ХIII века на славянском языке прозою и с оной преложенная стихами древнейшего русского размера, с присовокуплением другого буквального преложения, с историческими и критическими примечаниями, критическими же рассуждениями и родословною» (М., 1823) Н. Ф. Грамматина, сопоставление обоих переложений в стилистическом плане, по форме изложения материала, аргументации прочтений. Их оценка В. А. Жуковским. Переложение Д. И. Минаева (Слово о полку Игоря. СПб., 1846) как «протест против равнодушия,… с которым смотрят в наше время на этот остаток русской старины» (В. Н. Майков); его стилистика, обсуждение в критике (О. И. Сенковский, В. Н. Майков, П. А. Плетнев, В. Г. Белинский «Взгляд на русскую литературу 1846 г.»), влияние на переводческие работы Ал. Иванова (Песнь о походе Игоря Святославича. В Москве, 1847), Л. А. Мея (1850), Н. В. Гербеля (1854). «Игорь, князь Северский: Поэма» Н. В. Гербеля (СПб., 1854; 6-е изд. 1881). Разделение текста на песни, ритмическое разнообразие, историко-филологические комментарии, адресованность издания, отзывы русских критиков (К. Д. Ушинский, Н. В. Берг, О. И. Сенковский, И. И. Срезневский, М. А. Максимович, Л. А. Мей). Формирование и декларирование системы преемственности в сфере перевоплощений «Слова» (Бицын, 1874 – А. В. Скульский, Ярославль, 1876; А. Н. Майков, Л. А. Мей, Н. В. Гер­бель – Д. Д. Бохан, 1897 и др.), неизменная стилистическая близость произведениям народного творчества. Д. Д. Бохан – критик, редактор, автор публикаций в «Минском листке». Собирание и литературная обработка произведений белорусского фольклора, реминисценции из «Слова» в изданиях: Глаз Христов: Минское предание. Мн., 1898; Могила Бояна Колосья: Сб. стихов, 1898; Минские предания и легенды. Мн., 1901; произведениях, опубликованных в «Минском листке» в 1898 году (Омут (Из Минских преданий); Певец (Из летописей города Минска)); в 1899 году (Призрак (Из прошлого города Минска); Два брата (Из Минских преданий); Федька Комар (Минское предание); Всеслав Чародей (Белорусская легенда); В Белоруссии [Стихи]). Д. Д. Бохан – переводчик. «Игорь, князь Северский: Древнерусская поэма в поэтическом переложении Д. Бохана. С введением, примечаниями и историческими комментариями» (Мн., 1897), место книги в истории белорусской Словианы. Бохан и М. И. Горецкий, Н. П. Анцукевич – пересечение творческих и жизненных дорог. Работы о творчестве Бохана И. С. Баса, Н. И. Лапидуса, Л. И. Зарембо, С. Рудовича, Т. Зенкевича.
  1   2

  • «Слово о полку Игореве» в русском и белорусском литературном процессе XIX — ХХ веков
  • Минск
  • ВВЕДЕНИЕ Литература Древней Руси и нового времени
  • «Слово о полку Игореве» в художественной системе древнерусской литературы (историко-генетическая характеристика)
  • ИСТОРИЯ ОТКРЫТИЯ «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»
  • Издание «Слова о полку Игореве»
  • «Слово о полку Игореве» в художественной литературе рубежа веков
  • «СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» В РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ ХIХ века
  • Критические издания «Слова»
  • Переводы «Слова о полку Игореве»