Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Программа государственного экзамена для выпускника магистратуры направление подготовки




Скачать 72.51 Kb.
Дата26.06.2017
Размер72.51 Kb.
ТипПрограмма


Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Филологический факультет

ПРОГРАММА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЭКЗАМЕНА

ДЛЯ ВЫПУСКНИКА МАГИСТРАТУРЫ

направление подготовки

«Функционально-коммуникативные и социолингвистические аспекты изучения и преподавания иберо-романских языков (португальский)»

Государственный экзамен для выпускников магистратуры филологического факультета МГУ, направление подготовки «Функционально-коммуникативные и социолингвистические аспекты изучения и преподавания иберо-романских языков (португальский)», состоит из двух частей: 1) ответ на теоретический вопрос по португальской или бразильской филологии и теории португальского языка; 2) анализ современного текста на португальском языке:

1) теоретический вопрос по португальской филологии, теории португальского языка и особенностям коммуникации на португальском языке охватывает следующие области: история португальской литературы и цивилизации Португалии, история бразильской литературы и цивилизации Бразилии, стилистика португльского языка, лексикология португальского языка, функционально-коммуникативный синтаксис португальского языка, особенности португальской деловой коммуникации, стилистика португалоязычных СМИ.

2) лингвостилистический и функционально-коммуникативный анализ текста на современном португальском языке (пиренейский или бразильский вариант портуальског языка); объем текста 1800-2000 знаков.

На подготовку к ответу по билету студенту отводится не менее 60 минут. Ответ на теоретический вопрос дается на русском языке, анализ текста – по усмотрению кафедры – может быть сделан на руском или на португальском языке. Государственная комиссия, последовательно выслушав всех экзаменуемых, выносит затем коллегиальное решение о суммарной оценке по двум вопросам и сообщает его студентам.

В первой части ответа выпускник магистратуры должен показать уровень теоретической подготовки по основным аспектам португальской филологии, теории языка и теории коммуникации, то есть владеть основными положениями, понятийным аппаратом и соответствующей системой терминов, уметь иллюстрировать теоретические положения и сопоставлять их, знать основные этапы развития португальской и бразильской цивилизаций и основные этапы развития национиальных литератур Португалии и Бразилии.

Во второй части ответа выпускник магистратуры должен продемонстрировать профессиональное понимание иноязычного текста на разных уровнях его интерпретации, то есть уметь переводить текст на русский язык с сохранением стилистических особенностей, уметь проводить лингвостилистический и функционально-коммуникативный анализ текста, уметь атрибутировать текст по его принадлежности к стране (Португалия / Бразилия) и эпохе.

При подготовке к экзамену выпускнику рекомендуется:



Для подготовки к первому вопросу:

  1. восполнить пробелы, касающиеся следующих теоретических и практических курсов магистратуры: история Португалии, история Бразилии, история португальской / бразильской литературы, лексикология и стилистика португальского языка, основы деловой коммуникации, особенности языка СМИ, теоретическая грамматика португальского языка, особенности португальского языка Бразилии.

  2. повторить материал теоретических и практических курсов по программе магистратуры, включая курсы историко-филологического и теоретико-лингвистического характера;

  3. пользоваться рекомендованной специальной (научной и прикладной) литературой.

При подготовке к ответу на экзамене студенты могут пользоваться толковыми словарями иностранного языка.

Для подготовки ко второму вопросу:

  1. ознакомиться с текстами произведений, указанных в списке произведений и авторов;

  2. ознакомиться с биографией, творческим путем и особенностями стиля указанных авторов;

  3. повторить материал теоретических и практических курсов, касающихся грамматики, стилистики и особенностей национального варьирования португальского языка,

  4. повторить специальную терминологию, необходимую для лингвостилистического анализа текстов;

Список теоретических вопросов, образец экзаменационного текста, списки произведений

I

Вопросы

  1. Лексический состав современного португальского языка: динамика и тенденции.

  2. Особенности художественного перевода.

  3. Стиль и дискурс.

  4. Галисийско-португальская поэзия: особенности языка и стиля.

  5. Ключевые даты португальской истории и их отражение в литературных пямятниках.

  6. Португальский реализм: особенности художетсвенного стиля.

  7. Особенности португальской деловой коммуникации.

  8. Особенности языка португальских СМИ: теоретические и практические аспекты.

  9. Социальный и историко-экономический контекст Бразилии XIX – XX вв. и его отражение в бразильской литературе.

  10. Основные средства коммуникативной организации выскаызвания в устном и письменном дискурсе.

  11. Основные фонетические, лексические и морфо-синтаксические особенности бразильского варианта португальского языка.

II

Текст

— Todas as terças-feiras, você sabe, passo a tarde lá e ele não deixa de perguntar por você, sempre tão triste, quase não fala... Frau Herta disse uma vez que nunca mais ele vai gostar de outra porque ainda não se esqueceu de você. Frau Herta disse isso pra copeira mas eu ouvi, juro que ouvi! E a casa dele, mãe!... Que casa! Você precisa ver essa nova casa com um jeito assim bem antigo, lá no fundo de um gramado que não acaba mais. Tem um caramanchão cheio de plantas e perto do caramanchão uma fonte no meio de uma roda de cinco anõezinhos de pedra, você precisa ver que lindo os anõezinhos de mãos dadas! É bom beber aquela água, tão geladinha! Na semana passada ele trocou o automóvel por um novo, todo preto, com almofada vermelha, uma beleza de automóvel. Bruna e Otávia parecem duas princesas.

— Você gostaria de morar lá?

Virgínia baixou os olhos cheios de lágrimas.

— Mas só se você fosse também.

Laura teve um sorriso cujo sentido a menina não pôde alcançar. Fechou no peito a gola do roupão.

— Um dia você também se vestirá como uma princesa e brincará de roda com os anõezinhos... Quer?

— Ah, mamãe, se a gente pudesse! Eles vivem tão bem, têm tanta coisa! Bruna disse que meu pai está ficando cada vez mais rico e que é o maior advogado que existe. Já tem livros até no estrangeiro!

— Você gosta muito dele, não?

— Adoro meu pai — disse ela. Arrematou em seguida, num fio de voz:

— Mas gosto também de tio Daniel.

Laura ergueu-se meio ofegante para ajeitar a manta que lhe chegava até os joelhos. Voltou o rosto para a parede.

— É melhor que seja assim, filha, é melhor — acrescentou tombando sobre as almofadas. — E Bruna? E Otávia? Não vieram mais me ver? Ou vieram?... Porque era morena ficou sendo Bruna.

— Mãe, escuta — atalhou-a Virgínia. Era preciso não desperdiçar o tempo com outro assunto, tinha que aproveitá-lo inteiro e depressa, antes que a carapaça se fechasse outra vez. — Presta atenção, hoje vou estar com o pai, você quer que eu dê algum recado pra ele? Quer que eu diga alguma coisa? Não conto pra ninguém, confie em mim! Que é que você quer que eu diga?!

A enferma parecia não ter ouvido uma só palavra. Entrelaçou as mãos sob a nuca e moveu doloridamente a cabeça.

— Quero Daniel...

— Ele já vem vindo, já vem vindo, mas agora escuta, escuta! — E Virgínia debruçou-se sobre o rosto devastado, erguendo-o ansiosamente, “Ainda não!” — Mãe, presta atenção, eu posso dar algum recado, eu posso...

Mãe, sou eu, Virgínia!

— Ele não deixará que me levem, prometeu... Mas é preciso que ele não entre.

— Ele quem?

— O besouro.

A porta abriu-se sem ruído. Laura sentou-se rápida. Mas, ao ver que era Luciana, tornou a desabar sobre a almofada. Estava prestes a cair em pranto.

— Quero Daniel, Daniel...

Luciana aproximou-se, apanhou a escova e escovou-lhe os cabelos.

Trançou-os, enérgica.

— Ele vai ficar triste se encontrar a senhora assim aflita. Por que não dorme um pouco? Vamos, ele já vem, quer ver ele triste, quer?

Virgínia pôs-se a roer as unhas. Daniel, Daniel! Que importava se ele ficasse triste? Que importava se não voltasse mais? “Mãe, diga que não precisa nem dela nem dele, eles mentem, chama o pai que o pai te ama, nós dois cuidamos de você, só nós dois!”

L. Fagundes Telles Ciranda de Pedra


III

Список произведений


  1. Ж.М. Машаду де Ассиз. Дон Касмурро.

  2. Ж. Гимараэнс Роза. Первые истории.

  3. Ж. Амаду. Капитаны песка. Дона Флор и два ее мужа.

  4. К. Лиспектор. Рассказы. Час звезды.

  5. Л. Фагундес Теллес. Каменный хоровод.

  6. М. де Андраде. Макунаима.

  7. ……….


Учебно-методическая и научная литература:

Основная:

1. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.

2. Э. Косериу. Синхрония, диахрония, история. М., 1963.

3. Катагощина Н. А., Вольф Е. М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская подгруппа. М., 1968.

4. С. Буарке де Оланда. Корни Бразилии. М., 2005.

5. Фаусту Б. Краткая истрия Бразилии. М., 2013.

6. Bagno, M. Português ou brasileiro? – São Paulo, Editora Atica, 2001.

7. Castro, A. A língua do Brasil. – Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 2000.

8. Chaves de Melo, G. A língua do Brasil. – Rio de Janeiro, Editora José Olympio, 1946.

9. Elia, S. A unidade lingüística do Brasil. – Rio de Janeiro, UFRJ, 1979.

10. Houaiss, A. O português no Brasil. Rio de Janeiro, 1992.

11. Roberts, I., Kato, M. (org.). Português brasileiro. Uma viagem diacrónica. – Campinas, Editora da Unicamp, 1993.

12. Teixeira de Castilho, A. (org.). Para a história do português brasileiro. Vol. 1. – São Paulo, EDUSP, 1998.

13. Silva Neto, S. da. Introdução ao estudo da língua portuguesa no Brasil. – Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1976.

14. Cunha, C., Cintra, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira, 1985.

15. Teyssier, P. História da Língua portuguesa. (Tradução Celso Cunha). Lisboa: Ed. Sá da Costa, 2007.

16. Câmara Jr, J. M. Estrutura da língua portuguesa. Petrópolis: Ed. Vozes Limitada, 1972.

17. Preti, D. (org) Léxico na língua oral e na escrita. São Paulo, 2003.

18. Preti, D. (org) Análise de textos orais. São Paulo, 2003.

19. Saraiva A., Lopes O. História da literatura portuguesa. Porto: Porto Editora, 2008.

20. Петрова Г.В., Селиверстов С.С. Деловой португальский. Português de negócios.М.: Филоматис - Омега-Λ, 2014.


Дополнительная литература:
1. Ribeiro, D. O povo brasileiro. A formação e o sentido do Brasil. – São Paulo, Companhia das Letras, 2005.

3. Freyre, G. Casa-grande e senzala. – Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1954.

4. Luft, C. P. Moderna gramática brasileira. São Paulo: Ed. Globo, 2002.

5. Bechara, E. Moderna gramática portuguesa. Rio de Janeiro: Ed. Lucerna, 2001.

6. Moura Neves de, M.H. Gramática de usos de português. São Paulo, 2000.

7. Head, B. F. Tendências actuais da pronúncia do português do Brasil. (Separata). Universidade do Minho, Braga, 2006.

8. Perini, M.A. Gramática descritiva do português. São Paulo, 2007

9. Perini, M.A. Gramática do português brasileiro. São Paulo, 2010

10. Paiva Raposo, E.B. et alii Gramática do português. Fundação Calouste Gulbenkian, 2013.

11. Guilhermo Auguisto Simões. Dicionário de Expressões populares portuguesas. Lisboa, 2000.



Критерии оценки результатов сдачи государственных экзаменов

Оценка «неудовлетворительно»

Отсутствие навыков лингвостилистического анализа на иностранном языке, перевода и комментария текста, компрессии и реферирования текста, отсутствие знаний или фрагментарные представления о системно-когнитивном и функционально-коммуникативном аспектах современного португальского языка: неверные ответы на два вопроса билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.

Оценка «удовлетворительно»

Неполные представления о системно-когнитивном и функционально-коммуникативном аспектах современного португальского языка, недостаточно развитый навык лингвостилистического анализа на иностранном языке, перевода и комментария текста, компрессии и реферирования текста: неверный ответ хотя бы на один из двух вопросов билета и на вопросы членов экзаменационной комиссии либо неполные ответы на два вопроса билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.

Оценка «хорошо»

Сформированные, но содержащие отдельные пробелы представления о системно-когнитивном и функционально-коммуникативном аспектах современного португальского языка, достаточно развитый навык лингвостилистического анализа на иностранном языке, перевода и комментария текста, компрессии и реферирования текста: в целом верные, однако недостаточно полные ответы хотя бы на один из двух вопросов билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.

Оценка «отлично»

Сформированные систематические представления о системно-когнитивном и функционально-коммуникативном аспектах современного португальского языка, развитый навык лингвостилистического анализа на иностранном языке, перевода и комментария текста, компрессии и реферирования текста: верные, полные, подкрепленные примерами ответы на вопросы билета и дополнительные вопросы членов экзаменационной комиссии.

Составители:


заведующая кафедрой

иберо-романского языкознания

д.ф.н., профессор Ю.Л. Оболенская
профессор кафедры

иберо-романского языкознания

д.ф.н., профессор О.А.Сапрыкина

доцент кафедры

иберо-романского языкознания Д.Л.Гуревич

к.ф.н., доцент