Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Пособие по переводу с английского языка на русский Москва 2007




страница1/8
Дата26.06.2017
Размер1.7 Mb.
ТипПособие
  1   2   3   4   5   6   7   8
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ

Колубелова В.А.

Пособие по переводу с английского языка

на русский

Москва


2007

Предисловие

Перевод как специальная дисциплина, преподаваемая в вузах, а также как вид практической деятельности опирается на лингвистическую основу. Это значит, что и переводчик-теоретик и переводчик-практик должен отдавать себе отчет в особенностях обоих языков в сравнительном плане. В данном случае – английского и русского языков, столь различных в структурном плане.

В английском языке, благодаря его нефлективному аналитическому характеру, функция слова определяется в значительной степени узким контекстом – его местом в предложении. Нередко и этот узкий контекст бывает недостаточным; предложение, в особенности эллиптическое, или сочетание слов, как, например, в газетном заголовке, представляют собой загадку, разгадка которой находится в контексте, например, в газетной статье.

e.g. Embassy Protests—“Посольство протестует”, “Протесты посольства”, “Демонстрация протеста у здания американского посольства в Лондоне”.

В русском языке, в силу его флективности, т.е. синтетического характера, контекст далеко не играет такой роли, как в английском языке для определения грамматического значения формы слова.

Обучение переводу строится на постоянном обращении внимания на те своеобразные черты английского языка, которые представляют особые сложности при передаче в переводе.

Выделяя те или иные особенности английского языка и те проблемы, которые они ставят перед переводчиком, автор пособия стремится в первую очередь привлечь к ним внимание, а затем показать, что они отнюдь не являются неразрешимыми.

Но следует также отметить, что предлагаемые решения, или намечаемые пути к ним, не должны рассматриваться как рецепты или как единственно допустимые. Их цель – стимулировать мысль, натолкнуть на возможные варианты.

Иногда удается выявить некоторые соответствия, но и они отнюдь не являются однозначными или постоянными. Гораздо чаще приходится сталкиваться с отсутствием более или менее закономерных соответствий, и переводчик вынужден изыскивать возможные решения, исходя из контекста, лексического или грамматического значения слова или формы и прибегать к адекватным заменам.

Умение видеть особенности оригинала и умение находить способы их передачи безусловно может быть развито путем переводческой тренировки.

Этим объясняется и характер пособия – сначала выделить и объяснить какое-то явление, определить его роль и функцию в языке, наметить возможности его передачи в переводе, а затем тренироваться на ряде примеров. Эти примеры – словосочетания, предложения, микротексты, могут служить иллюстрацией данного явления, но они, конечно, не охватывают все возможные случаи его функционирования в языке и возможные варианты его перевода.

Настоящее пособие является попыткой выделить и отобрать наиболее типичные для английского языка особенности, связанные с его структурой и характером и представляющие трудности для перевода. Хотя многие факты языка рассматриваются в соответствующем курсе грамматики, они не всегда изучаются в сравнительном плане и тем более с точки зрения перевода.

Например, на занятиях по переводу на русский язык часто приходится останавливаться на передаче значений английских артиклей лексическими или грамматическими средствами, а не на правильном их употреблении, что делается на занятиях по переводу на английский язык, на уроках грамматики и практики речи.

Т.н. condensed relatives и modified statements только упоминаются в курсах грамматики, т.к. они не представляют особенной трудности в употреблении, но перевод предложений с такими конструкциями представляет определенную сложность, т.к. обычно требует полной перестройки предложения или введения дополнительных слов, чтобы передать заключенную в них эмфазу.

Еще одним примером могут служить степени сравнения, которые интересны для переводчика лишь как одно из средств выражения эмфазы.

В данном пособии рассматриваются грамматические трансформации. Так как они вызываются различными причинами, то выделены следующие 4 подраздела:

1). трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке;

2). трансформации, вызываемые несовпадением в значении и употреблении эквивалентных форм и конструкций;

3). трансформации, вызываемые различным для каждого языка специфическим расположением синтаксических единиц;

4). трансформации, вызываемые некоторыми особенностями словообразования в английском языке.

Внутри этих подразделов ряд явлений также объединены по общим признакам.

Следует также отметить, что, поскольку все упомянутые языковые явления рассматриваются под углом зрения их передачи в переводе, не всегда можно провести между ними четкие границы. Тем более, что в английском языке так много лексико-грамматических явлений, которые хотя еще не стали грамматической формой уже не могут называться чисто лексическими или стилистическими, например выражение каузативности, многие способы выражения модальности или эмфазы.

Благодаря такому тесному переплетению лексических и грамматических фактов языка, некоторые явления могут рассматриваться по-разному и ряде случаев могут быть отнесены в разные разделы благодаря своему сложному и многогранному характеру.

Следовательно, почти во всех предлагаемых предложениях и микротекстах едва ли можно найти какие-либо явления в совершенно изолированном виде. Всякий текст, даже отдельное предложение содержит в себе целый комплекс проблем, иллюстрирует различные явления.

Однако в предлагаемых предложениях и микротекстах выделяется одно явление, которое особенно ярко и наглядно иллюстрируется в них, а остальные явления как бы отступают на второй план.

Данное пособие не охватывает всего круга переводческих проблем. Но практика показывает, что именно эти трудности чаще всего встречаются. Пособие составлено для слушателей курса «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и рассчитано на наличие у них основательной языковой подготовки.



Грамматические трансформации при переводе

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены – как синтаксического, так и морфологического порядка. Большое значение имеют также добавления и опущения одного или нескольких слов. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформаций (лексические и грамматические) так тесно переплетены, что трансформация носит лексико-грамматический характер.

Как известно, английский язык – аналитический, следовательно, отношения между словами выражаются в нем, в основном, порядком слов, т.е. синтаксическими средствами, а морфологическое начало играет в нем подчиненную роль. Такой приоритет синтаксиса проявляется в целом ряде явлений, не всегда имеющих свои соответствия в русском языке и поэтому вызывающих различные трансформации при переводе (например, однородных членов, вводных предложений, подлежащих и т.д.)

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

1). отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2). частичное совпадение;

3). полное совпадение.

Необходимость грамматических трансформаций естественно возникает лишь в 1-м и 2-м случаях. Например, в русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль и герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютные номинативные конструкции.

Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивных конструкций, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т.п.

Таким образом, все эти явления – отсутствие соответствующих форм, частичное совпадение, различия в характере и употреблении форм – вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.

Грамматические трансформации можно подразделить на 4 вида:


  1. Перестановки.

  2. Замены.

  3. Добавления.

  4. Опущения.



  1. Перестановки – это перестройка или изменение структуры предложения.

Вызываются они целым рядом причин, но основной причиной, как уже указывалось, является различие в строе предложений в английском и русском языках.

Закрепленный порядок слов английских предложений обычно носит иерархический характер. Сначала следуют главные члены предложения – подлежащее и сказуемое, затем второстепенные (дополнения, обстоятельства). В русском языке порядок слов свободный, но есть тенденция помещать основное содержание высказывания (рему) в конце предложения, выражая его подлежащим. В академической грамматике русского языка указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, т.е. порядок, обратный принятому в английском языке. В русском языке второстепенный член предложения может стоять в начальной позиции, если он является исходным моментом высказывания и вводит т.н. тему – то, о чем делается сообщение. Однако такой порядок не является абсолютно обязательным.


cf.: Вчера (тема) в Вашингтоне состоялась пресс-конференция (рема). Премьер-министр (рема) выступил вчера (тема) по телевидению.

В английском языке тематическое подлежащее стоит в начале предложения согласно установленному твердому порядку слов. Обычно теме присуще начальное положение в высказывании, однако в ряде случаев английское подлежащее может являться центром сообщения (ремой). Это обычно происходит тогда, когда подлежащее употребляется с неопределенным артиклем. (Cf.: A Press Conference was held in Washington yesterday).

Тем не менее нередки случаи одинакового расположения членов предложения и его смыслового членения в английском и русском языках.
e.g. A meeting of firemen’s and employers’ representatives scheduled for today has been postponed.—Намеченная на сегодня встреча представителей пожарников и предпринимателей была отложена.

A Catholic priest in South Africa told of the malnutrition, disease and starvation there. – Один католический священник из Южной Африки рассказывал о существующих там недоедании, болезнях и голоде.



  1. Замены в чистом виде встречаются не так часто. Замена частей речи обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.

e.g. An attempted overthrow in Peru. – Попытка совершить переворот в Перу.

3. Добавления 4. Опущения Грамматические, так же как и лексические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-нибудь элементов. Поэтому опущения и дополнения часто сочетаются с другими трансформациями, чаще всего с заменой частей речи. Введение дополнительных слов обуславливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развернутого выражения мысли.

e.g. “We mean business,” said the PM in the Commons, announcing new Government moves to hasten Britain into Europe. – “У нас самые серьезные намерения”, сказал премьер-министр в палате общин, объявляя о новых шагах правительства, предпринятых чтобы ускорить вступление Великобритании в ЕЭС.

Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

e.g. The actions of Congress and of North Carolina and Tennessee statesmen, aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park. (The National Geographic) – Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям Конгресса и госдеятелей штатов Северная Каролина и Теннесси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность ее сохранения.

При переводе этого предложения помимо перестройки был произведен ряд трансформаций, в первую очередь были сделаны добавления, вызванные отсутствием в русском языке существительного равнозначного слову conservationists (т.е. отсутствием прямого соответствия).

Опущения часто вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным с точки зрения смыслового содержания.
e.g. Her hands rested side by side on her lap. (Steinbeck) – Ее руки спокойно лежали на коленях.

Употребление синонимических пар характерно для всех стилей письменной речи английского языка. Очень часто сохранение такой синонимической пары в переводе воспринималось бы как плеоназм (повторение сходных слов и оборотов, нагнетание которых создает тот или иной стилистический эффект), и оно совершенно излишне, например, в переводе официальных документов, хотя они и требуют предельной точности.

e.g. The Treaty was declared null and void. – Договор был аннулирован. ( Договор был объявлен недействительным.)

The storm was terrible while it lasted. – Буря была ужасной.

Временнóе придаточное предложение в такой функции является чем-то вроде клише, не имеет аналога в русском языке и является совершенно излишним в переводе.

Интересен нижеследующий пример из романа Коллинза «Лунный камень»:

There, on the threshold of her bed-room door, stood Miss Rachel, almost as white in the face as the white dressing-gown that clothed her. There also stood the two doors of the Indian cabinet wide open. – Там на пороге спальни стояла мисс Рэчел. Лицо ее было белее ее белого пеньюара. Дверцы индийского шкафчика были широко распахнуты.

Опущение в данном случае необходимо, т.к. сохранение такого повтора, основанного на разных планах употребления глагола “stand” и подчеркнутого наречием “also”, в русском языке совершенно исключено.

Т.о., в большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений – главного, придаточного, вводного.

В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Сжатость выражения, возможная в английском языке благодаря наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует декомпрессии при переводе – введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английских предложений при переводе на русский язык.

Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.
I. Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкции в русском языке


  1. Артикли

При переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, так как несмотря на свое крайне отвлечённое значение артикль нередко требует смыслового выражения в переводе.

Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определённый артикль произошёл от указательного местоимения, а неопределённый – от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один.

Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении.

В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение будет неполным и неточным, так как значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения.

Определённый артикль

1) Во многих случаях употребления определённого артикля в нем так или иначе прослеживается значение указательного местоимения (тот, те, именно тот, вон тот).


e.g. We were at Shelton at the time. (Mansfield) – Мы были в Шелтоне в то время.

Now that's the kind of job I'd like. (Lindsay) – Итак, это именно тот вид работы, который мне бы понравился.


2) Определённый артикль употребляется с именами собственными, если возникает необходимость их индивидуализировать или конкретизировать:

а) при наличии определения, уточняющего, что имеется в виду одно из конкретных лиц или один из городов и т.п., носящих одно и тоже имя;

в) если лицо, город, страна и т.п. характеризуются не вообще, а только в то или иное время существования;

с) с фамилиями, если они употреблены как олицетворение всех черт, присущих данной семье, роду, etc.;

d) если лицо характеризуется каким-либо состоянием в конкретный момент.
e.g. The England of yesterday was judged abroad by Wells, Kipling, Galsworthy and Conrad. (Fox) – Об Англии прошлого за рубежом судили по Уэллсу, Киплингу, Голсуорси и Конраду.

In the boy, the Dartie and the Forsyte were struggling. (Galsworthy) – В этом мальчике черты, присущие Форсайтам и Дарти, вступали в борьбу.

3) Значение определённого артикля нередко требует передачи в переводе, когда он стоит перед числительным.
e.g. In Stepney the three conservative councillors were reelected. (The Daily Mail) – Все три консерватора, члены муниципального совета Степни, были переизбраны.
Неопределённый артикль

1) В ряде случаев неопределённый артикль приближается в своём значении к местоимению some – «какой-то». Иногда очень наглядно выступает его историческая связь с числительным "один".


e.g. Martin, who had never seen Dave, to whom the name was only a name, was aware of the shadow. (Saxton) – Мартин, который никогда не видел Дейва и для которого это имя было всего лишь имя (одно из незнакомых имён), понимал, что это знак (предзнаменование).
2) Сочетания с неопределённым артиклем часто выражают значение безразличия к индивидуальным особенностям предмета: "один"=> "один из ряда"=>"любой", "всякий вообще".
e.g. Some of them had made him humiliatingly feel the great gulf that separates a minister, any minister, from a private member of the House. (Bennett) – Некоторые из них унизительно заставили его почувствовать ту пропасть, которая разделяет одного из министров, министра вообще, от любого члена палаты, не занимающего правительственного поста.
3) Неопределённый артикль перед именами собственными употребляется:

а) когда имеется в виду не определённое конкретное лицо, а любое лицо из какой-либо семьи, рода. То же в отношении дней недели и т.д.;

в) в значении "некий", "какой - то";

с) при подчёркивании особой, необычной характеристики лица (такой, такого рода), обычно при наличии определительного придаточного предложения, выражающего какую - либо особую, необычную характеристику;

d) в обобщающем значении.
e.g. It was a Saturday, and Erik worked in the lab only until lunch time. (Wilson) – Это была обычная суббота, и Эрик работал в лаборатории только до обеда.

It is in the nature of a Forsyte to be ignorant that he is a Forsyte. (Galsworthy) – Форсайтам свойственно не осознавать, что они Форсайты.

By a network of exams, promotion ladders and buggings we have held the young at a time when they know more about the ways of the world than ever before. (The Daily Mail) – Посредством системы экзаменов, системы продвижения по службе и негласному надзору мы не даём ходу молодёжи в такое время, когда она больше, чем когда-либо, разбирается в положении вещей.
Из всех вышеприведённых переводов явствует, что игнорирование значения артикля при переводе привело бы к неполной или неточной передаче содержания.
Переведите на русский язык следующие предложения:
1). “A diamond, sir! A precious stone! It cuts into glass as though it were putty”. “It’s more than a

precious stone.It’s the precious stone.” (Doyle)

2).She treated the teacher (Lanny) with the respect a teacher deserves whether he is white, or blue,

or green. (Abrahams)

3) …George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to.

(Thackeray)

4). You’re not the Andrew Manson I married. Oh! If only you’d be as you used to be. (Cronin)

5). When a Forsyte was engaged, married or born, all the Forsytes were present. (Galsworthy)

6). These are from practitioners in your own town. One is a Doctor Denny. The other signed by

Doctor Page. (Cronin)

7). Sally looked up to see Dinny Quin coming towards her. But a Dinny she had never met before. (Prichard)

8). It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of Commons which has been made one of confidence.(The Guardian)

9). Yet H.G.Wells had not an enemy on earth. (Shaw)

10). We need a Government which believes in planning ahead for jobs and which will use available labour to build homes for the British people. (The Daily Mirror)

11). The influence and authority of the U.N. Secretariat depends to an extent (though not nearly to the extent that is popularly supposed) on the talents of one individual – the Secretary-General. The job is a peculiar one.(Lyon)

12). The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French. (The Guardian)

13). Perhaps he would achieve some sort of peace, the peace of an elderly man, a peace of cosy retirement. (Murdoch)

14). The dreamy Caleb still stood watching his blind daughter with the same expression on his face. (Dickens)

15). She turned from the sleeping Lanny and went to the fire. (Abrahams)

16). The main advantage of Esperanto as a world language is that Esperanto is a neutral language. It doesn’t have the national, political, and cultural bias that all others, of course, have. If everybody has to learn a second language, then everybody is equal. (The Observer)

17). The group of managing and marketing directors from 9 national subsidiaries of a large international company had gathered in a European capital city for a three-day meeting with a dual purpose. (The International Management)

18). She identified the lady as a Miss Hale. (Gaskell)

19). You’ll strain your eyes if you read in a bad light. (The Longman Dictionary of Contemporary English)

20). I said in surprise that meter readers usually put readings down in a book. He said that he had had a book but that it had been burnt in the fire in Mr. Smith’s house. (Thomson and Martinet)

21). There is a curate appointed to read prayers – a Mr. Brown. (Gaskell)

22). Mr. Bell has recommended me to a Mr. Thornton, a tenant of his, and a very intelligent man, as far as I can judge from his letters. (Gaskell)

23). This has led to the theory that they did not exist 2,000 years ago, a theory scientists do not take seriously. (The National Geographic)

24). The young girl who first made them gave her recipe to a Mr. Billet, who, after her death, opened a “Maids of Honour” shop in Richmond. A certain Mr. Newen went to work in Mr. Billet’s shop and bought the recipe from the owner for a thousand guineas. The present Mr. Newen still makes them by hand at 288 Kew Road, Kew Gardens. (British Airways Highlife)

25). I was surprised, however, to find from what Mr. Horsfall said, that there were others who thought in so diametrically opposite a manner, as the Mr. Morison he spoke about. (Gaskell)

26). To Sherlock Holmes she was always the Woman.I have seldom heard him mention her under any other name. (Doyle)

27). Here is a lady who says she saw you in Sorrento last week and knows who you are and would like to meet you. (Fitzgerald)

28). “The plot?” inquired Rosemary, half understanding. “Is there a plot?” (Fitzgerald)

29). All the resident young men spoke of her as the Madam. (Joyce)

30). They hadn’t met a soul for miles. (Galsworthy)

31).The only sensible solution in Iraq is a peace which would withdraw American troops. (The Moscow Times)

32).Only in the fields where talent cannot be hidden have the young conquered-the theatre, music, football, computers, physics, fashion.(The Daily Mail)


  1   2   3   4   5   6   7   8

  • Грамматические трансформации при переводе
  • I . Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкции в русском языке Артикли