Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Пигмалион




Скачать 177.02 Kb.
Дата15.05.2017
Размер177.02 Kb.
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«МНОГОПРОФИЛЬНЫЙ ЛИЦЕЙ №1»




Особенности диалекта Кокни в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»

Выполнила: Киселева Екатерина,

учащаяся 10 класса

Научный руководитель: Лубышева З.А.,

преподаватель английского языка

Магнитогорск

2009

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………3

§1 Понятие «диалект»………………………………………………….…………4

§2 Виды диалектов Британии………………..…………………….……………..5

2.1 Лондонский диалект………………………………………….………..……5

2.2 Уэльский диалект……………………………………………….…..……….5

2.3 Шотландский диалект……………………………………………………….7

§3 Cockney rhyming slang…………………………………………………………8

3.1 Биография Бернарда Шоу………………………………………………….8

3.2 Пьеса «Пигмалион»…………………………………………………………..

3.3 Особенности диалекта в пьесе……………………………………………

Заключение………………………………………………………………………10

Список использованной литературы…………………………………….……..11

Приложения……………………………………………………………………12



Введение

Глобальный туризм и миграция неожиданным образом сказываются на диалектах, которые до недавнего времени считались причудливыми, исчезающими или даже примитивными.

«Язык всегда развивался во времени», — сказал Карен Корриган, лингвист из Ньюкаслского университета. «Но в данный момент он изменяется как никогда быстро в результате растущих возможностей социальной и географической мобильности».

Новые диалекты довольно далеки от полноценных языков, что не мешает им пополняться новыми словами и использовать изменённое произношение. В наше время ожидается более быстрое развитие диалектов. Особенно в Европе и США, где имеет место быть активная миграция рабочей силы и беженцев. Специалисты подсчитали, что темп развития диалектов в три-четыре раза в три раза больше, чем пятьдесят лет назад.

Следовательно, объектом исследования являются британские диалекты. Предметом являются лексические, фонетические, грамматические особенности диалекта Кокни. Тема данной научно-исследовательской работы звучит, как исследование диалекта Кокни в произведении Бернарда Шоу «Пигмалион».

Целью исследования является изучение основных диалектов Англии, определение основных отличительных черт диалекта Кокни. А задачи выдвигаются следующие:

1) исследовать историю происхождения диалектов

2) изучить лексические, фонетические и грамматические особенности диалектов

3) перевести с диалекта Кокни отрывки произведения Бернарда Шоу «Пигмалион»

Следовательно, выдвигается такая гипотеза, что если глобальный туризм и миграция имеют место быть, то традиции народностей распространяются по всему миру, не утрачивая своей индивидуальности.

В процессе исследования использовался теоретический метод, а это анализ и синтез.

На практическом уровне был произведен опрос, показавший, насколько данная тема распространена среди подростков.

§1 История сложения национального английского языка

1.1 Структура диалектов

История английского языка традиционно делится на три периода: 1) древнеанглийский – период от начала письменных памятников (VII) до конца XI в.; 2) среднеанглийский – от начала XII века до XV века. 3) новоанглийский – от XVI века до наших дней; XVI и XVII вв. – ранненовоанглийский период.

Памятники древнеанглийской письменности сохранились на всех диалектах, но больше всего на уэссекском; это обусловлено его особым положением в англосаксонском мире.

Уэссекский диалект существует в виде ряда параллельных летописей, начиная с VII века. Существовали такие диалекты: мерсийский диалект. (Перевод псалтыря, глоссы и церковные гимны), нортмубрийский диалект (перевод евангелия, гимн монаха Кэдмона и так называемая «Предсмертная песнь Бэды»), кентский диалект (перевод псалмов и юридические документы), поэтические памятники (крупная эпическая поэма «Беовульф»).

Коренное население как в сельских местностях, так и в городах продолжало говорить на английском. Основные древнеанглийские диалекты продолжали функционировать и в среднеанглийский период, и их территориальные границы в общем сохранились. Вследствие того, что перестали существовать королевства, по которым они назывались, диалекты среднеанглийского периода называются по признаку их географического положения. Таким образом, прежний нортумбрийский теперь называется северным (Northern), мерсийский - центральным (Midland); узссекский - южным или юго-западным (Southern, South-Western); только кентский диалект сохранил свое название, так как графство Кент продолжало существовать на месте прежнего королевства, но диалект иногда называют юго-восточным (South-Eastern). Однако очень важным моментом, который не прослеживается в древнеанглийском (может быть, из-за скудности мерсийских памятников) является разделение центрального диалекта на восточно-центральный и западно-центральный (East Midland, West Midland).
1.2 Возвышение лондонского диалекта
Английские диалекты, на которых говорило коренное население, были равноправны между собою; на них были написаны, как мы видели, разнообразные произведения, но в качестве государственного языка английский не использовался. Языком государственной переписки, издаваемых короной законов, языком общения учителя и учеников в школе, языком парламентских дебатов был англо-нормандский. Латынь была языком церкви и науки.

По мере возрастающей ассимиляции нормандской части населения английский проникал в те общественные слои, где ранее языком повседневного общения был французский (англо-нормандский). Начиная с середины Х Ш в. можно проследить постепенное расширение сферы употребления английского.

Первым государственным документом, написанным на английском языке, была Прокламация Генриха III (1258 г.). Она написана на лондонском диалекте, который в это время был ближе к юго-западному, хотя включал и элементы восточно-центрального диалекта. В следующем столетии, в 1362 г., лондонские купцы подали петицию о ведении судопроизводства на английском. Петиция была удовлетворена. В это же время преподавание в школах начинает вестись на английском; впервые английский язык стал изредка звучать в парламенте, но в дальнейшем английский завоевывал все более сильные позиции в парламенте. К концу XIV в. английский окончательно стал государственным языком.

С этого времени происходит важное изменение в соотношении диалектов между собою. Выше несколько раз подчеркивалось, что в средневековом феодальном государстве диалекты были между собою равноправны. Когда английский начинает функционировать как язык государственных учреждений, особое положение приобретает диалект административного правительственного центра - Лондона.



§2 Лондонский диалект

§3 Cockney rhyming slang

«Cockney – кокни, лондонское просторечие (для которого характерно особое произношение, неправильность речи, а также рифмованный сленг[rhyming slang])» (№2 с.129)

Корни Кокни (одного из самых достопамятных типов лондонского просторечия) точно не известны никому, известно лишь, что на нем говорили обитатели трущоб Лондона, там, где царила вспыльчивая преступность. Это был, очевидно, очень порядочный языковый код, ни один из полицейских или соглядатаев никогда бы не догадался, о чем ведут беседу представители лондонского Ист Енда.

Существовала даже Cockney School – Кокнийская школа «группа известных поэтов, живших в Лондоне» - J. H. Leigh Hunt, 1784-1859; William Hazlitt, 1778-1830; Percy Bysshe Shelley, 1792-1822; John Keats, 1795-1821. Название впервые появилось в 1717 году в статье одного из сторонников классического пуризма в поэзии; автор осуждал поэтов Кокнийской школы за их, якобы «простонародные» рифмы. (№2 с. 129)

Перси Биши Шелли (№3 с. 376-378) Song To The Men Of England ( см. Приложение1).

  Тем не менее, Кокни стал широко надежным, среди рабочих слоев населения Лондона, то есть как минимум среди половины населения столицы. Само слово The Сockney, что можно перевести как лондонец рабочего класса, «коренной лондонец (уроженец Лондона, особенно Ист-Энда)» (№2 с.129), происходит от cockeneyes (слова XIV века), которое означает "не вылупленные" или "не снесенные" яйца, поскольку "принадлежат" петуху. Слово использовалось во многих значениях, тем не менее к XVII столетию им стали называть городского жителя, «родившегося в пределах слышимости колоколов церкви St. Mary-le-bow – истинного кокни». (№2 с.463)

Типичная фраза этого лондонского сленга - это Loaf of bread, то есть, буханка хлеба, звучит понятно, тем не менее сбивает с толку, ибо означает голову. Тем не менее, русское выражение "хлеб всему голова" очень близко по смыслу данной английской фразе. "Rarely using his loaf of bread" означает, что тот или иной человек совсем потерял голову.

Тем не менее, может сбить с толку тот факт, что слово-рифма не редко пропускается. Так что если эта фраза будет произнесена носителем лондонского диалекта, она будет выглядеть так: He rarely uses his loaf. При этом, человек не знакомый с набором "рифмованных" именно лондонцами слов не сможет понять, что сие означает, поскольку, рифма тут может быть не одна. Следующим примером может послужить "rabbit and pork", что означает не talk, хотя не редко звучит лишь как "rabbit". А вот apples and pairs (или просто apples) означает stairs. Также вы никогда не догадайтесь, что Aristotle значит Bottle, а Alligator - Later.



Как рифмуется сленг? В таблице (см. Приложение 2) есть фразы на Кокни с контекстом. Многие из этих фраз широко используются, хотя есть те, что могут встретиться не везде.

3.1 Биография Бернарда Шоу

Шоу Джордж Бернард (см. Приложение 3) - ирландский драматург, философ и прозаик, выдающийся критик своего времени и самый прославленный – после Шекспира – драматург, писавший на английском языке.
Родился 26 июля 1856 в Дублине. В детстве Шоу многое почерпнул из книг Ч.Диккенса, У.Шекспира, Д.Беньяна, Библии, арабских сказок Тысяча и одна ночь, а также слушая оперы и оратории, в которых пела мать, и созерцая картины в Ирландской национальной галерее.
Шоу уже в молодости решил зарабатывать на жизнь литературным трудом, и хотя рассылаемые статьи возвращались к нему с удручающей регулярностью, он продолжал осаждать редакции. Только одну его статью приняли к печати, заплатив автору пятнадцать шиллингов, – и это было все, что Шоу заработал пером за девять лет.
В 1884 Шоу вступил в Фабианское общество и вскоре стал одним из самых блестящих его ораторов. После шести лет, отданных музыкальному рецензированию, Шоу в течение трех с половиной лет работал театральным критиком в «Сатердей ривью».
Шоу писал пьесы, рецензии, выступал как уличный оратор, пропагандируя социалистические идеи.
Не преуспев на стезе коммерческого театра, Шоу решил сделать драму проводником своей философии, опубликовав в 1903 пьесу «Человек и сверхчеловек». Однако уже в следующем году пришел его час. Молодой актер Х.Грэнвил-Баркер (1877–1946) вместе с предпринимателем Дж.Э.Ведренном принял руководство лондонским театром «Корт» и открыл сезон, успех которого обеспечили старые и новые пьесы Шоу.
Шоу создал подлинный шедевр - пьеса Пигмалион (Pygmalion, 1914), поставленная Г.Бирбомом-Три в «Театре Его Величества» с Патрик Кэмпбелл в роли Элизы Дулиттл.
Во время Первой мировой войны Шоу был исключительно непопулярной фигурой. Пресса, публика, коллеги осыпали его оскорблениями, а он между тем невозмутимо закончил пьесу «Дом». В 1924 слава возвратилась к писателю, он обрел мировое признание драмой «Святая Иоанна». В 1925 Шоу была присуждена Нобелевская премия по литературе, от получения которой он отказался.
Последней пьесой, принесшей Шоу успех, стала «Тележка с яблоками», открывшая Малвернский фестиваль в честь драматурга.
В возрасте девяноста двух лет закончил свою последнюю пьесу «Миллиарды Байанта». До конца дней писатель сохранял ясность ума. Умер Бернард Шоу в Эйот-Сент-Лоренсе 2 ноября 1950.
3.2 Пьеса «Пигмалион»
The English have no respect for their language, and will not teach their children to speak it. They cannot spell it because they have nothing to spell it with but an old foreign alphabet of which only the consonants – and not all of them – have any agreed speech value. Consequently no man can teach himself what it should sound like from reading it; and it is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman despise him.

The reformer we need most today is an energetic phonetic enthusiast: that is why I have made such a one the hero of a popular play.


Бернард Шоу «Пигмалион»
«Пигмалион» одна из лучших комедий Бернарда Шоу. Название пьесы восходит к греческому мифу. Пигмалион, скульптур, сделал статую. Это была статуя красивой молодой девушки, которую звали Галатея. Он влюбился в свою работу, так богиня Афродита оживила статую и превратила её в женщину.

Персонажами пьесы являются Элиза Дуллитл и Генри Хиггинс. Восемнадцатилетняя Элиза происходит из низшего слоя общества и говорит со стойким акцентом Кокни, который характеризуется самым нелитературным английским.

Отец Элизы был трубочистом. Элиза не смогла жить с родителями, она сделала свою собственную карьеру, продавая цветы на улицах Лондона.

Пьеса показывает, как Элиза борется сама с собой, чтобы поднять свой уровень образования. Бернард Шоу знал основную проблему тех, кто родился в бедности. Разговаривали на Кокни в восточной части Лондона, и он являлся отпечатком на репутации человека.

Генри Хиггинс – профессор фонетики. Он изучает физиологические аспекты человеческой речи, звучание языка. Так он сказал Колонелу Пикерингу: «Вы видите здесь создание с её английским: этот английский будет держать её в бедности до конца её дней. Хорошо, сэр, за три месяца я сделаю из нее герцогиню на вечеринке посла в саду. Я даже смогу дать ей место горничной или продавца магазина, которое требует лучшего английского. Это те самые вещи, которые я делаю для миллионеров. И для этого мне нужно проделать львиную долю работы над фонетикой». (№6 с.15)
3.3 Особенности диалекта в пьесе.
Каждый диалект имеет грамматические, лексические, фонетические и орфографические особенности.

Грамматические особенности:

Hes been gone twenty minutes. (p.9, act 1) Он где-то ходит 20 минут.

He wont get no cab not until half-past eleven, missus, when they come back after dropping their theatre fares. (p.9, act 1) Не видать вам никакого такси до полдвенадцатого, миссис. Развезут некоторых из театра, тогда и вернутся.

We cant stand here until half-past eleven. (p.10, act 1) Мы не можем стоять здесь до половины двенадцатого.

Well, it aint my fault, missus. (p.10, act 1) Я тут ни при чем, миссис.

Make her give you change. These things are only a penny a bunch. (12 стр. , act 1) Пусть сдачу отдаст. Букетики-то по пенни штука.



Do hold your tongue, Clara. (12 стр. , act 1) Держи язык за зубами, Клара.

I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. Ive a right to sell flowers if I keep off the kerb. (14 стр. , act 1) Я же ничего плохого не сделала. Я имею право цветы продавать, если прохожим не мешаю.

Who’s hurting you, you silly girl. (15 стр. , act 1) Кто тебя трогает, чудачка.

You just shew me what you’ve wrote about me. (15 стр. , act 1) Покажите, чего там написано.

I’m a good girl, Im. (17 стр. , act 1) Я честная девушка.

Aint no call to meddle with me, he aint. (17 стр. , act 1) Пусть не цепляются. Кто им право давал?

I dont want to have no truck with him. (17 стр. , act 1) Я их знать не желаю.

I knowed he was a plain-clothes copper. (p.19, act 1) Говорил я вам, он легавый в штатском.

Woman: cease this detestable boohooing instantly. (21 стр. , act 1) Слушай, прекрати, наконец, бубнить.

You ought to be stuffed with nails, you ought. (22 стр. , act 1) А вас кто за язык тянет?

A taxi fare aint no object to me, Charlie. (p. 23, act 1) Такси, это для меня не расход, Чарли.

I don’t want nobody to see it. (p. 23, act 1) Нет, я не хочу, чтобы кто-то это видел.

Ever been in a taxi before? (24 стр. , act 1) Ты раньше хоть раз на такси ездила?

Don’t you be so saucy. You aint heard what I come for yet. Did you tell him I come in a taxi? (p.30, act 2) А вы не грубите, раз не знаете, зачем я пришла. Вы сказали, что я приехала на такси?

Do as youre told. (p.31, act 2) Делай, как сказано.

Whood marry me? (p.36, act 2) Да кто за меня выйдет?

But I done without them. (p.37, act 2) Но я и без них обойдусь.

I wouldn’t have ate it. (39 стр. , act 2) Я бы не съела этого.

I don’t want no gold and no diamonds. (p.39, act 2) Не надо мне ваших бриллиантов.

I wont let nobody wallop me. (p.41, act 2) И никто меня лупить не будет.

Have I now? (p.52, act 2) И сейчас не хочу.

I never brought her up at all. (p.58, act 2) Да я её вовсе не воспитывал.

Орфографические особенности:

Well, havnt you got a cab? (p.10, act 1) Ну что, поймал такси?



Theres not one to be had for love or money. (p.10, act 1) Хоть умри, никто не везет.

Oh, Freddy, there must be one. You cant have tried. (p.10, act 1) Ах, Фредди, быть этого не может. Наверно, ты плохо искал.

I shall get pneumownia. (18 стр. , act 1) Я получу пневмонию.

Thenk you. (p.19, act 1) Спасибо.

Come and see me to-morrow. (p.22, act 1) Приходите ко мне завтра.

What d’ye mean - Bucknam Pelis? ( 23 стр. , act 1) То есть как это – Букингемский дворец?

I reely couldn’t. (p.44, act 2) Я действительно не мог.

I want to be a lady in the flower shop stead of sellin at the corner. (p.30, act 2) Хочу продавать цветы, как леди, - в магазине, а не на углу.

Лексические особенности:

It’s aw rawt: e’s a gentleman: look at his be-oots. She thought you was a copper’s nark, sir. (p. 15, act 1) Все нормально, он джентльмен: по башмакам видать. Она решила, что вы накатчик, сэр.

He aint a tec. He’s blooming busy-body: that’s what he is. I tell you, look at his be-ots. (16 стр. , act 1) Да он не шпик. Просто нос сует куда не надо. Говорю же, гляньте на его башмаки.

That sounds more like it, Judy. (24 стр. , act 1) Вот это больше похоже на правду, подружка.



The floor is yours, Mr Doolittle. (p.53, act 2) Вам слово, мистер Хиггинс.

Фонетические особенности:

Theres menners fyer! Teoo banches o voylets trod into the mad. (11 стр. , act 1) Ну и манеры! Два букета раздавил.

Oh do buy a flower off me, Captain. I can change half-a-crown. Take this for tuppence. (13 стр. , act 1) Да ладно вам. Купите цветочек! Я могу разменять полкроны. Вот этот, за два пенса.



Nah then, Freddy: look whygowin, deah.(11 стр. , act 1) Эй, Фредди, смотри куда идешь.

Ow, eez ye-ooa son, is e? Wal, fewd dan y’ de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me fthem? (12 стр. , act 1) Так он ваш сынок? Хорошо вы его воспитали: загубил товар у бедной девушки и удрал, не заплативши. Вы, что ль, платить будете?

I can give you change for a tanner, kind lady. (12 стр. , act 1) Я вам сдачи дам, добрая леди.

You dunno what it means to me. (15 стр. , act 1) А мне это нельзя!

It’s aw rawt: e’s a gentleman: look at his be-oots. She thought you was a copper’s nark, sir. (p. 15, act 1) Все нормально, он джентльмен: по башмакам видать. Она решила, что вы накатчик, сэр.



Cheer ap, Keptin; n’baw ya flahr orf a pore gel. (16 стр. , act 1) Выше голову, капитан; купите цветок у бедной девушки.

Oh, sir, dont let him lay a charge agen me for a word like that. (16 стр. , act 1) Сэр, пожалуйста, не дайте ему забрать меня в тюрьму.

He aint a tec. He’s blooming busy-body: that’s what he is. I tell you, look at his be-ots. (16 стр. , act 1) Да он не шпик. Просто нос сует куда не надо. Говорю же, гляньте на его башмаки.

I shall get pneumownia. (18 стр. , act 1) Я получу пневмонию.



Tuppence extra. (23 стр. , act 1) Два пенса сверху.

What d’ye mean - Bucknam Pelis? ( 23 стр. , act 1) То есть как это – Букингемский дворец?

Good enough for ye-oo. (30 стр. , act 2) Достаточно для вас.

… and he treats me zif I was dirt. (31 стр. , act 2) а он обзывается.

He gev it to me, not to you. (p. 33, act 2) Он дал это мне, а не тебе.

Professor Iggins? (p.49, act 2) Профессор Хиггинс?



Ahyee, beyee, ceyee, deyee. А, Бэ, Цэ, Дэ.

A cappete-ee. (p. 62, act 2) Чашка чая.

Результаты опроса
Заключение

Английское общество сильно изменилось за последние пятьдесят лет. Социальные различия и классовые барьеры уходят в прошлое. Если раньше не составляло труда определить по речи, где человек родился, и какое учебное заведение окончил, что порой ломало карьеру выходцам из рабочего класса, то теперь большинство юных англичан в возрасте от 20 до 24 лет говорят на стандартном английском (Standard English), являющимся языковой нормой.

Однако региональные диалекты в Британии пользуются огромной популярностью и культурной значимостью и порою играют более важную роль, чем стандартный вариант без региональной опоры. Спросом на рынке стали пользоваться диалекты с более мелодичным звучанием. В частности, это было связано с тем, что большинство денежных расчетов уже не требовали непосредственного присутствия клиента, многие вопросы стали решаться по телефону, и работодатели стали охотнее нанимать тех, чей акцент считается приятным. Разные диалекты звучат по-разному: саркастически или проникновенно, иронически или высокомерно, снисходительно или подобострастно.
Список использованной литературы


  1. Bernard Shaw. Pygmalion. - СПб.: Антология, КАРО, 2006.

  2. Adrian R.W. Room. Dictionary of Great Britain – M.: Russky Yazyk Publishers, 2002.

  3. Алексеев В.В. и др. Английская поэзия в русских переводах (14-19 века) – М.: Прогресс, 1981.

  4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973.

  5. Иванова И.П. и др. История английского языка Учебник. – СПб.: Издательство «Лань», 2001.

  6. Леонова Н.И., Никитина Г.И. Английская литература 1890-1960 – М.: Флинта, Наука, 1998.

Интернет-источники:

  1. www.abroad.study.ru

  2. www.chass.utoronto.cacpercycourses6362-martin.htm

  3. www.corpsmedia.ru/librarydialects.htm

  4. www.runovschool.ru/learn_english/english_dialect

  5. www.toronto.mylivepage.com

  6. www.study.ru/supportoh6.html

  7. www.wikipedia.ru

  8. http://www.showbernard.net.ru/

Приложение 1

FROM “VERSES ON THE DEATH OF DR. SWIFT”

As Rochefoulcault his Maxims drew

From Nature, I believe ‘em true:

They argue no corrupted Mind.

In him; the Fault is in Mankind.


This Maxim more than all the rest

Is thought too base for human Breast;

“In all Distresses of our Friends

We first consult our private Ends,

While Nature kindly bent to ease us,

Points out Some Circumstance to please us.”

Француза Рошфуко «Максимы»

Для многих непереносимы;

Его бранят за злобный нрав,

Не замечая, сколь он прав.


Считают низкой клеветою

Его суждение простое:

«Мы все, - когда друзья в беде, -

Печемся о своей нужде

И, следуя благой природе,

Себе приятность в том находим».



SONG TO THE MEN OF ENGLAND

Men of England, wherefore plough

For the lords who lay ye low?

Wherefore weave with toil and care

The rich robes your tyrants wear?


Wherefore feed, and clothe, and save,

From the cradle to the grave,

Those ungrateful drones who would

Drain your sweat – nay, drink your blood?


Have ye leisure, comfort, calm,

Shelter, food, love’s gentle balm?

Or what is it ye buy so dear

With your pain and with your fear?


Англичане, почему

Покорились вы ярму?

Отчего простой народ

Ткет и пашет на господ?


Для чего вам одевать

В шелк и бархат вашу знать,

Отдавать ей кровь и мозг,

Добывать ей мед и воск?


Где у вас покой, досуг,

Мир, любовь, семейный круг,

Хлеб насущный, теплый дом,

Заработанный трудом?



Приложение 2


Rhyming slang

Значение

Пример

Adam and Eve

Believe

Would you Adam and Eve it?

Alligator

Later

See you later alligator.

Apples and Pears

Stairs

Get up those apples to bed!

Army and Navy

Gravy

Pass the army, will you?

Bacon and Eggs

Legs

She has such long bacons.

Barnet Fair

Hair

I'm going to have my barnet cut.

Bees and Honey

Money

Hand over the bees.

Biscuits and Cheese

Knees

Ooh! What knobbly biscuits!

Bull and Cow

Row

We don't have to have a bull about it.

Butcher's Hook

Look

I had a butchers at it through the window.

Cobbler's Awls

Balls

You're talking cobblers!

Crust of Bread

Head

Use your crust, lad.

Daffadown Dilly

Silly

She's a bit daffy.

Hampton Wick

Prick

You're getting on my wick!

Khyber Pass

Arse

Stick that up your Khyber.

Loaf of Bread

Head

Think about it; use your loaf.

Mince Pies

Eyes

What beautiful minces.

Oxford Scholar

Dollar

Could you lend me an Oxford?

Pen and Ink

Stink

Pooh! It pens a bit in here.

Rabbit and Pork

Talk

I don't know what she's rabbiting about.

Raspberry Tart

Fart

I can smell a raspberry.

Scarpa Flow

Go

Scarpa! The police are coming!

Trouble and Strife

Wife

The trouble's been shopping again.

Uncle Bert

Shirt

I'm ironing my Uncle.

Weasel and Stoat

Coat

Where's my weasel?

 
Приложение 3


Приложение 3
The kintra we nou ken as Scotlan his bin pairtit bi leid fur mair nor twa thousant yeir. In the Roman Eild, the Britons byded in the south o the kintra an thair leid wis a forebeir o modren Welsh. Bit in the unvinkisht north they spak Pictish, o whilk puckle is kent. Whan the Romans quat, new invaders cam in, the Gaelic-speikin Scotti frae Erlan in about AD five hunner an the Angles frae Northumberlan tha spok a norlan kin o Anglo Saxon.

Английский перевод: The country we now know as Scotland has been divided by language for more than two thousand years. In the Roman Age, the Britons lived in the south of the country, and their language was relative to modern Welsh. But in the north people spoke Pictish, of which little is known. When the Romans left, new invaders came, the Gaelic-speaking Scotti from Ireland in about AD 500, and the Angles from Northumberland who spoke a northern variety of Anglo-Saxon. 



Русский перевод: Уже более двух тысяч лет страна, которую мы знаем как Шотландию, разделена по языку на несколько частей. Во времена Римской империи на юге этой страны жили бритты, их язык был родственен современному валлийскому. А на севере люди говорили на пиктском языке, о котором мало что известно. Когда ушли римляне, на их место в 500 г. пришли новые завоеватели, кельтоязычные скотты из Ирландии, а также англы из Нортумбрии, которые разговаривали на северной разновидности англосаксонского языка.

Приложение 4







Приложение 5

Результаты исследования