Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза




Скачать 346.28 Kb.
Дата06.07.2017
Размер346.28 Kb.


На правах рукописи

ВОРОБЬЕВА Марина Владимировна

ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ТВОРЧЕСКИХ РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ИНОЯЗЫЧНОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ НА СТАРШИХ КУРСАХ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА
Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания

(иностранный язык;

уровень высшего профессионального образования)

А В Т О Р Е Ф Е Р А Т

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Улан-Удэ, 2014
Работа выполнена на кафедре немецкого языка и методики преподавания иностранных языков Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ГОРНО-АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель: кандидат педагогических наук, профессор

Андронкина Наталья Михайловна
Официальные оппоненты:
Хилханова Эржен Владимировна – доктор филологических наук, доцент Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Восточно-Сибирская академия культуры и искусств"
Протасова Татьяна Дугаровна – кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Восточно-Сибирский государственный университет технологий и управления», декан факультета прикладной лингвистики и коммуникации
Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Иркутский государственный лингвистический университет»
Защита диссертации состоится «9» июня 2014 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.022.08 в ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет» по адресу: 670000 г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а, ауд. 0209.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет» http://www.bsu.ru/

Автореферат разослан «____» ______________2014 г.
Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат педагогических наук, доцент Дора Гончиковна

Матвеева



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования.

Обучение иностранным языкам в языковом вузе является комплексной проблемой, предъявляющей высокие требования к уровню и качеству образования выпускников, обладающих готовностью к осуществлению межкультурного иноязычного общения в современном обществе. Основные направления модернизации иноязычного образования определены федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) третьего поколения. В связи с этим представляется актуальным изучение методики использования перевода как средства обучения иноязычному общению, которая способствует формированию ключевых компетенций, необходимых будущему преподавателю иностранных языков.

Проблемы перевода и осуществления переводческой деятельности в настоящее время исследуются в различных направлениях.

Развитие теории и практики обучения будущих переводчиков отражено в трудах Е.В. Аликиной, А.А. Вербицкого, Н.Н. Гавриленко, Е.Ф. Глебовой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршневой, А.Ф. Ширяева и др.

Особенности формирования личности переводчика раскрыты И.Ю. Иероновой, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршневой, М.И. Прозоровой, Т.Г. Пшенкиной, Т.С. Серовой и др.

Изменения в переводоведении в связи с признанием его междисциплинарности способствуют повышению интереса и к методике преподавания перевода, а также к методике его использования в формировании поликультурной языковой личности.

Таким образом, возникает потребность в выделении переводческой деятельности в качестве отдельного аспекта изучения в методике обучения иностранным языкам, что подтверждает необходимость обучения переводу как средству совершенствования уровня владения иностранным языком и иноязычным общением в целом.

Исследованиями в области дисциплины «теория и практика перевода» занимались специалисты разных направлений. Разработкой теоретических основ переводоведения занимаются Е.В Бреус, В.С. Виноградов, В.Н.Комиссаров, А. Попович, Т.Г. Пшенкина, Я.И.Рецкер, В.В. Сдобников, А.Л. Семенов, Ю.П. Солодуб, П.М. Топер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер. Над методическими основами обучения переводу работают такие исследователи, как И.С. Алексеева, М.Л. Алексеева, Н.И. Дзенс, А.А. Зайченко, Ю.В. Иванова, Е.А. Козленкова, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, В.И. Провоторов.

Перевод как средство обучения в методике иностранных языков имеет давнюю традицию. Переводные методы преподавания иностранных языков в обучении иностранным языкам активно применялись более двух столетий, и лишь в конце XIX – начале XX в. уступили место новому (прямому) методу. Вместе с тем, в некоторых видах работы (например, в работе с текстом, семантизации лексики и др.) они сохранили ведущую роль, так как перевод представляет собой неизбежный этап в усвоении любого иностранного языка.

Диссертационные исследования по методике обучения иностранным языкам, связанные с использованием перевода, главным образом, посвящены следующим проблемам:



  • методике обучения различным видам перевода, таким как устный, письменный, перевод с листа, художественный, военный, библейский, общественно-политический, функционально-эквивалентный переводы (Е.Е. Аксёнова (2006), В.В. Алексеева (2006), Д.И. Бакало (2003), Л.М. Ежова (2003), Л.Б. Емельянова (2005), М.В. Есаян (2003), Ю.В. Иванова (2005), Е.А. Козленкова (2009), С.В. Копылова (2004), К.А. Тазина (2012), С.В. Трофимова (2004), М.Г. Цуциева (2006), Ю.О. Швецова (2012) и др.

  • методике обучения переводу в различных учебных заведениях, например, на различных этапах в языковых, специализированных вузах (С.В. Трофимова (2004), С.А. Королькова (2006), Л.М. Ежова (2003), М.В.Есаян (2003); на факультете изобразительного искусства педагогического вуза (Н.В. Кондрашова); переводческих факультетов (Я.Б. Емельянова (2005), Н.В. Комиссарова (2003), Е.В. Ожегова (2012); школах (Е.Н. Тимофеева (2002), Я.Н. Титов (2002) и т.д..

  • характеристике перевода как различного вида деятельности, так как многие исследователи рассматривают перевод как вид человеческой, речевой, речемыслительной деятельности (В.Н. Комиссаров, А.Ф. Ширяев), которой движет мотив, направляя ее на достижение цели – создание текста перевода, или как вторичный вид речевой деятельности (И.А. Зимняя), поскольку он реализуется при участии аудирования и говорения в устном варианте, и чтения и письма – в письменном, или как межкультурный вид речевой деятельности (Ю.В. Иванова).

Несмотря на разносторонность и несомненную теоретическую и прикладную значимость выполненных исследований, они не раскрывают в полной мере проблему использования перевода как средства обучения иноязычному общению.

Использование перевода в обучении иностранным языкам сегодня не отождествляется с применением переводных методов. Перевод выполняет разнообразные функции и приравнивается к специфическому виду речевой деятельности (Г. Готов, Л.М. Ежова, И.А. Зимняя, Ю.В. Иванова и др.).

Актуальность исследования перевода как одного из направлений работы в обучении иноязычному общению в наши дни заметно повышается. Это обусловлено несколькими взаимосвязанными причинами:


  1. необходимость изучения иностранных языков и владения переводческими умениями и навыками для осуществления иноязычного общения;

  2. значение перевода в большинстве методик обучения иностранным языкам;

  3. недостаточный уровень владения школьниками и студентами (а также бывшими школьниками и студентами) грамматикой и лексикой родного языка, повышению которого способствует обучение переводу.

Одним из средств обучения иноязычному общению, пробуждающим интерес к языку, является перевод. Он обеспечивает разностороннюю мотивацию коммуникативной, эстетической, познавательной деятельности. Обучающиеся знакомятся с различными видами литературных произведений, имеющих большую культурную, эстетическую ценность. Переводческие упражнения позволяют подвести их к осознанному использованию лексики и грамматики для передачи мысли, познакомить с реальным функционированием языка. Одновременно преподаватель получает возможность работать над формированием умений чтения, аудирования, говорения, письма. Такая работа способствует также формированию различных видов компетентностей, в том числе профессиональной, межкультурной, социокультурной, дискурсивной, языковой, поскольку перевод знакомит с лингвострановедческой, историко-, социокультурной и литературоведческой информацией, дает знание о различных типах дискурса и их структуре, а также развивает умение применять данные знания в различных ситуациях.

Наряду с этим перевод способствует:



  • усвоению этнокультурных стереотипов и речевых клише;

  • стандартов и стереотипов поведения;

  • овладению стратегиями общения, правилами анализа и синтеза единиц языка, позволяющих строить и анализировать предложения, пользоваться системой языка в коммуникативных целях.

Для студентов старших курсов языкового вуза необходимо также наличие переводческой компетентности, то есть совокупности знаний, умений и навыков извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке.

Для реализации образовательного потенциала перевода как средства обучения иноязычному межкультурному общению, его полноценного использования в практике преподавания иностранных языков необходимо решить проблемы, связанные с недостаточной разработанностью теоретических основ использования перевода в учебном процессе, разработкой новых методик и моделей обучения на его основе на старших курсах языкового вуза.

Таким образом, актуальными для теории и методики преподавания иностранных языков являются проблемы формирования умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода. Это обусловлено следующими факторами:

- в теории и методике преподавания иностранных языков не выделены творческие речевые умения иноязычного общения, формируемые с помощью перевода;

- отсутствуют критерии отбора текстов, на основе которых осуществляется формирование творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения в процессе перевода в условиях языкового вуза;

- не разработана специальная методика использования перевода по профилю «Педагогическое образование (бакалавриат)» в обучении иностранным языкам.

Изучение научной литературы по проблемам повышения эффективности обучения иноязычному межкультурному общению и практического опыта преподавания иностранного языка позволило выявить ряд существенных противоречий между:

- высоким уровнем программных требований, предъявляемых к формированию соответствующих компетентностей, в которые входят речевые умения иноязычного межкультурного общения на старшем этапе языкового вуза и отсутствием такого уровня подготовки в процессе обучения иноязычному общению в языковом вузе;

- между значительным образовательным и развивающим потенциалом перевода и традиционной практикой его использования в обучении иностранному языку, которая не учитывает его особенностей как вида речевой деятельности и аналога иноязычного общения;

- традиционными приемами и способами работы над переводом и необходимости модернизации методики обучения переводу с целью развития творческих речевых умений иноязычного общения.

На основе обозначенных противоречий становится очевидной проблема исследования: каким образом организовать обучение иноязычному межкультурному общению с помощью перевода?

Таким образом, недостаточная теоретическая и практическая разработанность данного вопроса определяет актуальность темы настоящего исследования и ее специального изучения.

Важность и актуальность названной проблемы, необходимость разрешения указанных противоречий послужили основанием для определения темы исследования: «Перевод как средство формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза».

Цель исследования: теоретическое обоснование, разработка и экспериментальная проверка методики формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения с использованием перевода как средства обучения.

Объект исследования: процесс формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения у студентов старших курсов языкового вуза на основе использования перевода.

Предмет исследования: перевод как средство обучения студентов языкового вуза иноязычному межкультурному общению.

В соответствии с поставленной целью исследования предполагается решить следующие задачи:



  1. дать психолингвистическую характеристику переводу как виду речевой деятельности и аналогу иноязычного межкультурного общения;

  2. рассмотреть функции перевода в иноязычном межкультурном общении и в процессе обучения иноязычному общению студентов языкового вуза;

  3. определить номенклатуру соответствующих знаний и умений, формируемых на основе перевода;

  4. охарактеризовать роль перевода в формировании творческих речевых умений иноязычного общения в процессе обучения иноязычному межкультурному общению;

  5. разработать критерии выделения специальных текстов для перевода, на основе которых формируются творческие речевые умения в различных видах учебной деятельности в ходе обучения иноязычному межкультурному общению;

  6. создать их типологию;

  7. разработать систему упражнений, направленную на формирование творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на старших курсах языкового вуза;

  8. экспериментально проверить эффективность данной системы упражнений в процессе экспериментального обучения.

Для осуществления данных задач использовались следующие методы исследования:

  • изучение и анализ педагогической, психологической, методической, психолингвистической литературы, литературы по проблемам речевой, творческой и когнитивной деятельности, созданию типологии текстов и системы упражнений, организации и проведению эксперимента, лингвокультурологической литературы, литературы по теории и практике перевода;

  • анализ содержания обучения иноязычному межкультурному общению на старших курсах языкового вуза;

  • наблюдение за учебным процессом на факультете иностранных языков;

  • тестирование студентов;

  • анкетирование преподавателей и студентов;

  • обучающий эксперимент.

Гипотеза исследования: обучение иноязычному межкультурному общению студентов старших курсов языкового вуза будет эффективным, если:

создана специальная методика использования перевода, направленная на формирование творческих речевых умений иноязычного общения в условиях языкового вуза, и которая включает:

- психолингвистическую характеристику перевода как вида речевой деятельности и аналога иноязычного общения;

- характеристику творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения, формируемых с помощью перевода;

- определение роли перевода в формировании творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения в процессе обучения;

- определение критериев для создания типологии текстов, предназначенной для формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода;

- разработку специальной системы упражнений, направленной на формирование творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе отобранного текстового материала.

Методологическую основу исследования составили положения:

– коммуникативного подхода в обучении иностранному языку (Н.В. Барышников, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.А. Зимняя, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, Е.Н. Соловова, С.Ф. Шатилов и др.);

– культурно-ориентированных подходов (А.В. Анненкова, Е.М. Верещагин, Г.В. Елизарова, В.Г. Костомаров, А.М. Кузьмина, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева и др.);

– личностно-деятельностного подхода (Б.Г. Ананьев, Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейна и др.);

– компетентностного подхода (В.Ф. Аитов, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, И.Л. Колесникова, В.В. Краевский, А.В. Хуторской и др.);

- когнитивного подхода (Н.М. Андронкина, Б.В. Беляев, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин, А.А. Залевская, А.Н. Шамов).



Теоретической базой исследования являются положения по теории речевой деятельности (Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, В.А. Ковшиков, А.А. Леонтьев); теории межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, Г.В. Елизарова, В.В. Красных, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова, И.И. Халеева); теории и практике перевода (И.С. Алексеева, В.С. Виноградов, Ю.В. Иванова, А.А. Зайченко, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, О.Г. Оберемко, Е.Р. Поршнева, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников); психологии и педагогике (Л.С. Выготский, В.И. Загвязинский, И.А. Зимняя, В.В. Краевский, Л.П. Крившенко, А.А. Леонтьев); социальной психологии (Г.М. Андреева, Е.В. Андриенко, Т.М. Дридзе, В.Г. Крысько, Б.Д. Парыгин, Л.А. Петровская); лингвистике текста (Н.С. Валгина, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, К.А. Филиппов); теории и методике преподавания иностранных языков (Н.М. Андронкина, И.Л. Бим, Г.В. Елизарова, Ю.В. Еремин, М.К. Колкова, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов, И.И. Халеева, А.Н. Щукин).

Научная новизна диссертационного исследования характеризуется следующими результатами исследования:

  • раскрыта специфика перевода как аналога иноязычного общения;

  • выделены творческие речевые умения иноязычного общения на основе теоретического обоснования перевода как метода и средства обучения иноязычному межкультурному общению;

  • теоретически обоснованы критерии отбора текстов, на основе которых осуществляется формирование творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения в процессе перевода;

  • разработана система упражнений для формирования умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода.

Теоретическая значимость исследования выражается в определении теоретических положений, на основе которых отбирается содержание обучения иноязычному межкультурному общению на старших курсах языкового вуза; характеристике теоретических основ формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения с помощью перевода у студентов старших курсов языкового вуза; описании теоретических основ разработки системы упражнений для обучения иноязычному межкультурному общению на основе перевода.

Практическая ценность исследования состоит в возможности использования теоретических положений исследования для создания учебно-методических пособий по теории и практике перевода в обучении иноязычному межкультурному общению в языковом вузе; использовании материалов исследования на курсах и семинарах по повышению профессиональной квалификации учителей иностранного языка; создании учебного пособия по методике использования перевода в обучении иноязычному межкультурному общению на старших курсах в языковом вузе; разработке методических рекомендаций по обучению иноязычному общению на основе перевода.

Основные этапы исследования.

Исследование проводилось в течение 2009 – 2012 гг.



Первый этап (2009-2010) – изучение научно-методической литературы по заявленной проблематике; теоретический анализ проблем формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения с помощью перевода.

Второй этап (2010-2011) – определение критериев отбора текстов для создания типологии текстов в целях формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе использования перевода, создание системы упражнений для обучения иноязычному межкультурному общению на основе перевода.

Третий этап (2011-2012) связан с проведением методического эксперимента, анализом полученных результатов, выявлением эффективности разработанной методики использования перевода в процессе обучения.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры социальной педагогики и кафедры немецкого языка и методики преподавания иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета (далее – Г-АГУ), III Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента качества образования» (Москва, 2009), международной научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Великий Новгород, 2009), IV-й международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2010), международной научно-практической конференции «Современные тенденции развития социально-культурной сферы в межнациональном пространстве» (Барнаул, 2012), нашли отражение в 9 публикациях, в учебных пособиях «Теория и практика перевода в обучении иностранному языку в языковом вузе. Курс лекций», «Практические и семинарские занятия по курсу «Теория и практика перевода», предназначенных для студентов специальности «Учитель иностранного языка». Опытной экспериментальной базой послужило ГОУ ВПО «Горно-Алтайский государственный университет».

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод является специфическим полифункциональным и синтетическим видом речевой деятельности, который предполагает выполнение множества функций и характеризуется тем же психолингвистическим содержанием, что и любая речевая деятельность, но объединяет черты разных её видов – экспрессивных и рецептивных. Перевод может рассматриваться как аналог иноязычного межкультурного общения, так как он является сложной деятельностью, включающей в себя действия по перекодированию и обмену информации, взаимодействию с субъектами общения (устный перевод) или автором исходного текста (письменный перевод), а также действия по восприятию и пониманию письменного (устного) текста.

2. Среди творческих речевых умений иноязычного общения, формируемых с помощью перевода как средства обучения, выделяются деятельностно-речевые, когнитивные, аффективно-эмоциональные, умения, классифицированные по фазам осуществления деятельности и по структуре иноязычного общения, а также организационные умения. Перевод как средство обучения способствует также формированию и совершенствованию лингвистических и фоновых знаний.

3. Перевод выполняет ряд функций в формировании умений межкультурного иноязычного общения, к которым относятся: информационная, контрольная, аналитическая, функция формирования лексических и грамматических навыков, функция формирования художественной картины мира, а также гностическая, активизирующая, мотивационная, координационная функции. Данные функции перевода в обучении способствуют формированию трех сторон иноязычного общения: коммуникативной, интерактивной и перцептивной.

4. Условием эффективности формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения с использованием перевода является создание специальной методической типологии текстов для перевода, разработанной на основе следующих критериев:

- критерий целостности;

- критерий аутентичности;

- функционально-стилистический критерий;

- критерий малой формы текста;

- критерий ориентированности на формирование умений иноязычного общения, к которым относятся:



  1. критерии, связанные с формированием коммуникативных умений иноязычного общения:

а) критерий языковой сложности;

б) критерий информативности.

  1. критерии, связанные с формированием интерактивных умений иноязычного общения:

а) критерий представленности социокультурной информации в тексте;

б) сферы общения.

  1. критерии, связанные с формированием перцептивных умений иноязычного общения:

а) критерий эстетического воздействия художественного текста на реципиента;

б) критерий контрастивности.

Типологизированные по названным критериям тексты способствуют формированию и совершенствованию как лингвистических и фоновых знаний, так и коммуникативных, интерактивных и перцептивных умений иноязычного общения, что содействует формированию лингвосоциокультурной компетенции.

5. Для формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода целесообразно использовать систему упражнений на основе специальной типологии текстов для перевода. Данная система включает три подсистемы, направленные 1) на формирование коммуникативных умений, 2) на формирование интерактивных умений, 3) на формирование перцептивных умений иноязычного общения, выполняемых на предпереводческом, собственно-переводческом и послепереводческом этапах.

Объем и структура диссертации. Содержание работы изложено на 226 страницах основного текста и включает введение, две главы, выводы по каждой главе, заключение, приложение и библиографический список (168 наименований). Работа иллюстрирована таблицами, рисунками, имеет 11 приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования, определяются объект, предмет, цели и задачи, формулируется гипотеза, теоретическая и практическая значимость использования перевода как средства обучения иноязычному общению в учебном процессе, выделяются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 - «Теоретические основы формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода» - рассматриваются понятия «перевод», «переводческая деятельность», «речевая деятельность», «иноязычное общение» в ракурсе междисциплинарности, описывается их структура, даются соответствующие определения. Приводятся доказательства того, что перевод является не только одним из видов речевой деятельности, но и аналогом иноязычного общения; выделяются знания и умения, формируемые на основе перевода, а также рассматриваются возможности использования перевода в процессе обучения иноязычному общению и доказывается необходимость широкого использования перевода в учебном процессе.

Иноязычное общение представляет собой целостную систему, которая предполагает наличие нескольких подсистем, каждая из которых, в свою очередь, состоит из подсистем более низкого уровня. Подсистемами общения, которые могут также характеризоваться как его стороны, являются коммуникация, интеракция и перцепция. Чтобы обучить иноязычному общению, необходимо учитывать все его подсистемы, в которые входят творческие речевые умения иноязычного общения. В качестве средства, формирующего творческие речевые умения различных сторон иноязычного общения, может выступать перевод.

Перевод рассматривается различными исследователями как:


  • вид языкового посредничества (Л.К. Латышев);

  • вид вербальной, полилингвистической деятельности в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации, целью которой является достижение понимания между коммуникантами (Е.В. Бреус, Ю.В. Иванова, Н.В. Кондрашова, С.В. Тюленев и др.);

  • вид аналитической интерпретационной деятельности, чьим результатом является вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде и репрезентирующий текст-оригинал на языке перевода (М.П. Брандес, Е.Д. Богатырёва, Д.В. Псурцев, Т.Г. Пшенкина, Д. Селескович, Е.Н. Тимофеева и др.);

  • вид речевой и творческой деятельности (В.С. Виноградов, Г. Готов, И.А. Зимняя, В.Н. Комиссаров, А. Попович, А.Ф. Ширяев и др);

  • знаковый процесс языков и культур.

Перевод является особым видом речевой деятельности, так как фазное строение переводческой деятельности и речевой деятельности совпадают. Для перевода, как и для речевой деятельности, характерно наличие предметного содержания, целей, мотивов и потребностей (В.С. Виноградов, Г. Готов, И.А. Зимняя, Ю.В. Иванова, В.Н. Комиссаров, Т.Г. Пшенкина).

Перевод охватывает как рецептивные виды речевой деятельности, целью которых является постижение чужой мысли, выражен­ной в вербальной форме, так и продуктивные, цель которых – передача собственной мысли в вербальной форме.

Специфичность перевода как вида речевой деятельности заключается в:


  • опосредованном характере мотива перевода;

  • процессе перекодирования с одной знаковой системы в другую;

  • рецептивно-продуктивном характере обработки принимаемого и воспроизводимого сообщения;

  • наличии как репродуктивного, так и творческого мышления в процессе осуществления переводческой деятельности;

  • использовании внутренней и внешней речи;

  • одновременности выполнения таких мыслительных операций, как восприятие, понимание, интерпретация, анализ и синтез информации.

Переводческая деятельность обладает выраженным когнитивным характером, так как включает ряд когнитивных процессов, таких, как восприятие, категоризация, концептуализация, ассоциация, инференция, референция, интерпретация и др.

Переводческая деятельность является специфическим полифункциональным и синтетическим видом речевой деятельности, которая предполагает выполнение множества функций и характеризуется тем же психолингвистическим содержанием, что и любая речевая деятельность, но объединяет черты разных ее видов – экспрессивных и рецептивных. В ней можно выделить такие подвиды, как:



  • речевая деятельность, включающая языковую и текстовую;

  • интеллектуальная деятельность, к которой относятся аналитическая, интерпретационная и творческая виды деятельности;

  • совместно-кооперативная деятельность.

Перевод может рассматриваться как аналог иноязычного межкультурного общения, так как он является сложной деятельностью, включающей в себя действия по перекодированию и обмену информации, взаимодействию с субъектами общения (устный перевод) или автором исходного текста (письменный перевод), а также действия по восприятию и пониманию письменного (устного) текста.

Перевод выполняет ряд функций в процессе межкультурного иноязычного общения, среди которых выделяются: информативная, коммуникационная, контактная, связующая, функция понимания, функция преодоления лингвоэтнического барьера, прагматическая и функция установления отношений (В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Е.Р. Поршнева, А.Л. Семенов, С.В. Тюленев). Данные функции соотносятся со всеми сторонами иноязычного общения: коммуникативной, интерактивной и перцептивной. Соотношение видов деятельности и функций перевода представлено в рис. 1.


Перевод как полифункциональный и синтетический вид речевой деятельности.


Рис.1. Перевод как полифункциональный и синтетический вид речевой деятельности
В современной методике преподавания иностранного языка целью обучения является формирование профессиональной компетентности. Профессиональная компетентность преподавателя иностранного языка является интегративной компетентностью и предполагает овладение следующими видами компетенций:

  1. Лингвосоциокультурной компетенцией, которая включает коммуникативную, интерактивную и перцептивную компетенции и обеспечивает осуществление межкультурного иноязычного общения.

  2. Педагогической компетенцией, представляющей собой способность осуществлять педагогическую деятельность.

  3. Методической компетенцией, включающей способность пользоваться языком в профессиональных целях.

  4. Филологической компетенцией, охватывающей способность понимать чужую культуру, выраженную в языке и литературном творчестве.

  5. Психологической компетенцией, содержащей владение системой знаний по психологии.

  6. Компетенцией в использовании информационно-коммуникационной среды [Андронкина 2007, Кольцов 2009].

Использование перевода особенно эффективно на старшем этапе обучения, т.к. студенты старших курсов языкового вуза отличаются сформированностью коммуникативных умений чтения, аудирования, письма, говорения, и владеют фоновыми, теоретическими лингвистическими знаниями, что позволяет осуществлять переводческую деятельность, а с ее помощью развивать умения иноязычного общения.

Среди творческих речевых умений иноязычного общения, формируемых с помощью перевода, нами выделены деятельностно-речевые, когнитивные, аффективно-эмоциональные умения, умения, классифицированные по фазам осуществления деятельности и по структуре иноязычного общения, а также организационные умения. Использование переводческой деятельности в процессе обучения иноязычному общению способствует формированию у студентов лингвистических и фоновых знаний, которые необходимы для осуществления межкультурного общения.

Таким образом, знания и умения, перечисленные выше, входят в состав инструментально-переводческой компетенции, которая также должна включаться в состав профессиональной компетентности, так как способствует формированию основных компетентностей, указанных в федеральном государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (квалификация (степень) «бакалавр»). А именно, выпускник должен:


  • владеть одним из иностранных языков на уровне, позволяющем получать и оценивать информацию в области профессиональной деятельности из зарубежных источников (ОК-10);

  • обладать готовностью к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям (ОК-14);

  • владеть иностранным языком на уровне профессионального общения (ОПК-6);

  • владеть способностью к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально значимого содержания (ОПК-6).

Инструментально-переводческая компетенция означает способность использовать перевод в качестве средства для осуществления иноязычного общения.

Инструментально-переводческая компетенция содержит следующие субкомпетенции:

  1. лингвистическую субкомпетенцию, включающую языковую и речевую:

а) языковая субкомпетенция предполагает совокупность знаний о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи и способность пользоваться этой системой для понимания чужих мыслей и выражения собственных суждений в устной и письменной форме;

б) речевая субкомпетенция предполагает владение рецептивными и продуктивными видами речевой деятельности, приемами организации текстов разных типов;



  1. социокультурную субкомпетенцию, включающую знания национально-культурных особенностей социального и речевого поведе­ния носителей языка: их обычаев, этикета, социальных стереотипов, ис­тории и культуры страны, а также способов пользоваться такими знания­ми в процессе общения;

  2. техническую субкомпетенцию, включающую знание и владение существующими ресурсами (разными типами словарей, включая электронные и интернет-издания и т.п.) для решения переводческих задач для двух языков.

Состав инструментально-переводческой компетенции наглядно изображен на рис. 2.


Рис. 2. Содержание инструментально-переводческой компетенции
Перевод в процессе обучения иноязычному общению может использоваться в качестве средства, метода и приёма обучения другим видам речевой деятельности. Он выполняет ряд функций в формировании умений межкультурного иноязычного общения, к которым относятся: информационная, корригирующая, аналитическая, функция формирования лексических и грамматических навыков и художественной картины мира, гностическая, активизирующая, мотивационная, координационная. Данные функции перевода в обучении способствуют формированию трех сторон иноязычного общения: коммуникации, интеракции, перцепции.

Функции перевода в формировании умений иноязычного межкультурного общения



Рис. 3. Функции перевода в формировании умений иноязычного межкультурного общения

Вышеизложенные теоретические положения первой главы предполагают необходимость разработки специальной типологии текстов и системы упражнений, направленной на формирование творческих речевых умений иноязычного общения с использованием перевода.



Во второй главе «Методика использования перевода как средства формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения» представлены критерии для создания типологии текстов и система упражнений, направленная на формирование творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения; излагается ход и результаты экспериментальной проверки эффективности предлагаемой методики.

Тексты перевода, предназначенные для формирования творческих речевых умений иноязычного общения предлагается классифицировать по следующим критериям:



  1. Критерий целостности текста;

  2. Критерий аутентичности текстов;

  3. Функционально-стилистический критерий;

  4. Критерий малой формы текста;

  5. Ориентированность на формирование умений иноязычного общения, которые можно формировать на основе текстов перевода:

  1. критерии, связанные с формированием коммуникативных умений иноязычного общения:

a) критерий языковой сложности;

б) критерий информативности.

  1. критерии, связанные с формированием интерактивных умений иноязычного общения:

a) критерий представленности социокультурной информации в тексте;

б) сферы общения.

  1. критерии, связанные с формированием перцептивных умений иноязычного общения:

a) критерий эстетического воздействия художественного текста на реципиента;

б) критерий контрастивности.

Для формирования творческих речевых умений иноязычного общения на основе перевода нами была разработана специальная система упражнений с использованием различных типов текстов в соответствии с выделенными критериями.

Предлагаемая система упражнений, целью которой является формирование творческих речевых умений иноязычного общения на основе перевода, соотнесена со структурой общения и этапами переводческой деятельности. Данная система состоит из следующих упражнений:

a. - предпереводческие коммуникативные упражнения,

- собственно-переводческие коммуникативные упражнения,

- послепереводческие коммуникативные упражнения;

б. - предпереводческие интерактивные упражнения,

- собственно-переводческие интерактивные упражнения,

- послепереводческие интерактивные упражнения;

в. - предпереводческие перцептивные упражнения,

- собственно-переводческие перцептивные упражнения,

- послепереводческие перцептивные упражнения.




Рис. 4. Система упражнений по формированию умений иноязычного межкультурного общения с помощью перевода
Предлагаемая система упражнений была апробирована в ходе экспериментального обучения на 4 курсе факультета иностранных языков (немецко-английское отделение) в 2011-2012 учебном году.

Предпереводческие коммуникативные упражнения направлены на поиск и обмен информацией о тексте, предназначенного для перевода, и на определение возможных трудностей в переводе. К ним относятся:

- упражнения, направленные на развитие умений вероятностного прогнозирования (Lesen Sie den Titel des Textes. Wovon soll der Text berichten?



Sammeln Sie die Assoziationen zum Wort „…“.);

- упражнения на определение жанра и стиля текста;

- упражнения на поиск/получение с помощью дополнительных источников информации (интернет-ресурсы, справочники, словари и т.п.) знаний о тексте: биография автора, история создания произведения, особенности исторической эпохи и исторических событий, которые могут быть описаны в тексте (Schreiben Sie einen kurzen Bericht überauf Deutsch, benutzen Sie dabei russische Literaturquellen. Erzählen Sie über den Lebens- und Schaffensweg von ... Benutzen Sie dabei die zusätzliche Information.)

- упражнения на отбор языковых явлений, представляющих трудность для перевода (лексические, грамматические, фразеологические, стилистические явления).

Суть собственно-переводческих коммуникативных упражнений заключается в отборе приемов перевода и переводе текстового материала, содержащего сложные языковые явления (Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Russische. Erläutern Sie die Bedeutung der unterstrichenen Wörter und Wortverbindungen. Kommentieren Sie die Bedeutung und den Gebrauch der folgenden Redewendung. Führen Sie die Beispielsätze in konkret gebundenen Situationen an, die diese Bedeutung illustrieren. Finden Sie das passende russische Äquivalent.)

Послепереводческие коммуникативные упражнения связаны с редактированием текста перевода и включают упражнения на исправление лексико-грамматических и стилистических ошибок.

Группу предпереводческих интерактивных упражнений составляют упражнения, направленные на презентацию языковых явлений, представляющих сложность для перевода и на презентацию полученных в процессе предпереводческого анализа знаний о тексте в форме группового взаимодействия:

- упражнения на выделение в тексте социокультурной информации;

- упражнения на презентацию полученных знаний о тексте и информации о культуре, истории, быте, традициях народа и страны изучаемого языка, представленной в тексте для перевода (Besprechen Sie im Plenum die gefundene Information. Führen Sie eine Diskussion über die stereotypen Vorstellungen und Symbole, Traditionen von Deutschland (Russland), die im Text angeführt sind.

- упражнения на экспликацию социокультурной информации через составление комментария к тексту перевода (Schreiben Sie in Kleingruppen einen Lexikonartikel über die Bedeutung des Wortes „…“. Nehmen Sie dabei folgende Kommentare zu Hilfe und ergänzen Sie diese mit Beispielsätzen. Besprechen Sie Ihre Resultate im Plenum und wählen Sie den besten Lexikonartikel.)

- упражнения на обсуждение в микрогруппах и презентацию выявленных языковых трудностей в тексте для перевода.



Собственно-переводческие интерактивные упражнения направлены на переводческую деятельность, организованную в формах группового взаимодействия (работа в парах, микрогруппах, ролевые, деловые игры).

Послепереводческие интерактивные упражнения связаны с обсуждением в группах проблем и ошибок выполненного перевода. К ним относятся:

- упражнения на обсуждение и комментирование допущенных ошибок;

- упражнения на обсуждение проблем и трудностей, возникших в процессе перевода.

Предпереводческие перцептивные упражнения включают:

- упражнения на сравнение, оценку и комментирование культурных и исторических событий, бытовых и традиционных особенностей родной и иноязычной культур с целью преодоления социокультурных языковых трудностей, возникших в результате отсутствия или частичного/полного несовпадения тех или иных реалий в родном языке;

- упражнения на интерпретацию ситуативного контекста преимущественно в устной диалогической речи (намерения коммуникантов, их настроение, взаимоотношения).

Собственно-переводческие перцептивные упражнения охватывают упражнения, направленные на интерпретацию содержания и языковых средств исходного текста, расшифровку контекста:

- упражнения на стилистический анализ языковых средств, представленных в исходном тексте;

- упражнения на интерпретацию содержания текста и на организацию высказываний по теме и идеям текста (Formulieren Sie die Hauptideen des Textes.

Kommentieren Sie die folgenden Aussagen. Schreiben Sie die Thesen zum Problem. Wählen Sie die besten Thesen für die Diskussion zum Thema.).

Группу послепереводческих перцептивных упражнений составляют упражнения, направленные на оценивание собственной и групповой переводческой деятельности (Vergleichen Sie das Original und Ihre Übersetzungsvarianten. Wählen Sie die beste Variante, argumentieren Sie Ihre Wahl.).

Для определения роли и значения перевода в обучении иноязычному межкультурному общению в языковом вузе нами было проведено анкетирование среди преподавателей иностранного языка Горно-Алтайского государственного университета и Алтайской государственной академии образования им. В.М. Шукшина г. Бийска, студентов факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета.

Результаты анкетирования среди преподавателей и студентов показали:

1) необходимость использования перевода как средства обучения иноязычному межкультурному общению;

2) необходимость формирования с помощью перевода:

- лексических и грамматических навыков;

- творческих речевых умений иноязычного общения в говорении и аудировании;

- творческих речевых умений чтения и письма;

- творческих речевых умений стилистического анализа текста;

3) возможность формирования лингвострановедческих и социокультурных знаний;

4) трудности использования перевода связаны с отсутствием специальной методики работы использования перевода как средства формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения.

В ходе предэкспериментального среза было выявлено, что общий уровень сформированности инструментально-переводческой компетенции у студентов 4 курса составил 43 %. Средний уровень сформированности в группе коммуникативной субкомпетенции составил 47,2%, социокультурной субкомпетенции – 35%, технической субкомпетенции – 40%.

В результате постэкспериментального среза было выявлено, что средний уровень сформированности инструментально-переводческой компетенции в группе составил 75,4 %. Средний уровень сформированности в группе коммуникативной компетенции составил 70,9%, социокультурной компетенции – 77%, технической компетенции – 90,4%.

Средний показатель прироста сформированности инструментально-переводческой компетенции у студентов составил 32,4 %.



КК – коммуникативная субкомпетенция СЦКК – социокультурная субкомпетенция

ТК – техническая субкомпетенция

Рис. 5. Результаты предэкспериментального и постэкспериментального срезов в сравнении (в %%)
В Заключении диссертации подведены итоги проведенного исследования и сформулированы основные выводы:


  1. Дана психолингвистическая характеристика перевода как вида речевой деятельности и аналога иноязычного общения с междисциплинарных позиций.

  2. В результате анализа и характеристики переводческой деятельности были выделены творческие речевые умения иноязычного общения, формируемые с помощью перевода.

  3. Определены возможности использования перевода в процессе обучения иноязычному общению.

  4. Выделены методические критерии отбора текстов для формирования творческих речевых умений иноязычного общения на основе перевода (критерий целостности, аутентичности текста, функционально-стилистический критерий, критерий малой формы текста, ориентированность на формирование умений иноязычного общения, которые можно формировать на основе текстов перевода).

  5. Создана специальная типология текстов на основе выделенных нами критериев. Теоретически обоснована и апробирована система упражнений, включающая три подсистемы, направленные 1) на формирование коммуникативных умений, 2) на формирование интерактивных умений, 3) на формирование перцептивных умений иноязычного общения, выполняемых на предпереводческом, собственно-переводческом и послепереводческом этапах.

Полученные экспериментальные данные являются подтверждением того, что эффективное формирование творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения у студентов старших курсов языкового вуза осуществляется при условии использования специально разработанной методики использования перевода как средства формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения.

Таким образом, основные теоретические и практические положения методики использования перевода как средства формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения студентов старшего этапа в языковом вузе, сформулированные на основе данных педагогических, методических, лингвистических, психологических, культурологических, переводоведческих исследований, нашли свое подтверждение в ходе экспериментального обучения.

Проведенное теоретическое и экспериментальное исследование подтвердило выдвинутую гипотезу.

Работа позволяет наметить дальнейшие перспективы исследования, а именно: создание научно обоснованной методики использования перевода как средства обучения межкультурному общению на всех этапах в языковом вузе в рамках бакалавриата или магистратуры, что представляется перспективным направлением в плане дальнейшей методической работы по подготовке будущих специалистов по иноязычному общению.


Основные положения диссертации отражены в публикациях автора:
Статьи в рецензируемых изданиях, входящих в перечень ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Воробьева, М.В. Перевод как полифункциональный и синтетический вид речевой деятельности [Текст] / М.В. Воробьева // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск: 2012. – № 1 (32). – С. 62-64

2. Воробьева, М.В. Типология текстов для формирования творческих речевых умений иноязычного общения [Текст] / М.В. Воробьева // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск: 2013. – № 5 (42). – С. 69-73

3. Воробьева, М.В. Система упражнений для формирования творческих речевых умений иноязычного межкультурного общения на основе перевода [Текст] / Н.М. Андронкина, М.В. Воробьева // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск: 2013. – № 5 (42). – С. 110-114


Материалы научных конференций:

4. Воробьева, М.В. Возможности перевода в формировании творческих речевых умений на старших курсах языкового ВУЗа [Текст] / М.В. Воробьева // Современные модели в преподавании иностранных языков и культур в контексте менеджмента качества образования. Сборник материалов III Всероссийской (с международным участием) конференции. М.: РГСУ, 2009. – С. 131 – 135

5. Воробьева, М.В. Функции перевода в формировании умений межкультурного иноязычного общения [Текст] / М.В. Воробьева // Язык и межкультурная коммуникация: материалы междунар. научно-практической конференции, 19-20 ноября 2009 г. НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2009. – С. 442– 448

6. Воробьева, М.В. Перевод как средство формирования умений преодоления барьеров межкультурного иноязычного общения [Текст] / М.В. Воробьева // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы IV-й международной научно-практической конференции, ч.1, Барнаул: АлтГПА, 2010. – С. 111– 117

7. Воробьева, М.В. Характеристика перевода как аналога иноязычного общения [Текст] / Н.М. Андронкина, М.В. Воробьева // Современные тенденции развития социально-культурной сферы в межнациональном пространстве: материалы международной научно-практической конференции (Республика Алтай, г. Горно-Алтайск; Алтайский край, г. Барнаул, 26–30 января 2012 года) / под общ. ред. А. И. Гурьева. – Барнаул: Изд-во Алт. гос. акад. культуры и искусств, 2012. – С.70– 76

8. Воробьева, М.В. Специфика интерпретации содержания текстов, предназначенных для перевода [Текст] / М.В. Воробьева, Ю. В. Сыркина // Современные направления анализа и интерпретации инокультурных текстов: сборник научных трудов III Всероссийской школы-семинара «Современные направления анализа и интерпретации инокультурных текстов» / отв. ред. Ю.В. Кобенко; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. – С.99-103



Научные статьи:

9. Василевская, М.В. Характеристика перевода как творческой деятельности [Текст] / М.В. Василевская // Вестник молодых ученых: сборник научных работ. – Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2005. – С.49 – 51



Учебные пособия

10. Андронкина Н.М., Воробьева М.В. Теория и практика перевода в обучении иностранному языку в языковом вузе: курс лекций [Текст] / Н.М. Андронкина, М.В. Воробьева. – Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2013. – 104 с.



11. Андронкина Н.М., Воробьева М.В. Практические и семинарские занятия по курсу «Теория и практика перевода»: учебное пособие [Текст] / Н.М. Андронкина, М.В. Воробьева. – Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2013. – 39 с.