Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)




Скачать 96.89 Kb.
Дата01.07.2017
Размер96.89 Kb.
Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)

В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а рус­ский – кириллицу, при письменном переводе с английского языка возни­кают трудности, связанные с передачей имён собственных и названий.

Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передаётся на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).

Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передаётся как Карл (например, Карл I, который был казнён в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в на­стоящее время (даже если это наследник английского престола) – как Чарльз. Почему так происходит? Значит ли это, что не существует чётких правил для передачи имён собственных?

Всё дело в том, что английские имена собственные раньше передава­лись с помощью транслитерации, то есть передачи графической, бук­венной, формы слова (дословно с латинского: trans literа – через букву) без учёта фонетической транскрипции. Отсюда ещё у Ломоносова в "Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны" мы читаем, что

Может собственных Платонов

И буйных разумом Невтонов

Земля Российская рождать.

Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия из­вестного английского учёного Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течени­ем времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имён русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, англий­ские короли James – Яков; George V – Георг V; William the Conqueror –Вильгельм Завоеватель).

Кстати, в случае с Ньютоном теперь только фамилия передается путём транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной передаче. Зато имя его тёзки, известного американского писате­ля-фантаста Айзека Азимова (Isaac Asimov), уже передано с помощью транскрипции (хотя поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона, поскольку он родился в России).

Итак, путём транслитерации имена собственные передаются исто­рически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др.

Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли, физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский пи­сатель 20-го века.

Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при пере­даче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, пред­ставляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искажённое имя собственное.

Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пиани­ста, лауреата Международного конкурса им. П.И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна (Van Cliburn) он благодаря не очень грамот­ному работнику консульского отдела посольства СССР в США, выдав­шему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена).

В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного американского актёра Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный американец, и фамилия Stallone по-английски читает­ся Сталлоун. Очевидно, следовало её именно так и передать по-русски.

Вообще же с передачей имён собственных англичан и американцев, у которых не англо-саксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех, кто знает, как они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию Rzeczycki несложно прочитать правильно: Жэчыцки, но если американец польского происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит её Резиски, то, сле­дуя правилам передачи имён собственных на русский язык, её именно так и транскрибируют, при этом она перестаёт склоняться по падежам.

Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, кото­рые не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются: Campbell – Кэмпбелл, Folkstone – Фолькстон, Malcolm – Малькольм, Palm – Палм, Robert – Роберт, Whistle – Уистл.

Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки анг­лийского языка, например, [ŋ], [w], [æ], [ð] и др., мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.

Существуют определённые русские буквенные соответствия англий­ским звукам:

[ае] передаётся буквами "э" или "а", например:

Bradley – Брэдли Allan – Аллан

Stanford – Стэнфорд Graham – Грэм

[е] передаётся буквами "э" или "е", например:

Elliot – Эллиот Ben – Бен

Соеn – Коэн Betty – Бетти

Essex – Эссекс Evans – Эванс

[ʌ] передаётся буквой "а" или исторически - "у":

Huntly – Хантли Shuttle – Шаттл

Hudson – Гудзон Dublin – Дублин

[з:] передаётся буквой "е" (реже – "э", но не "ё"):

Burns – Бернс (а не Бёрнс!)

Turner – Тернер Bird – Бэрд

Bernard – Бернард Surbiton – Сербитон

Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются:

Boston – Бостон

Chester – Честер

но: Plymouth – Плимут

Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вари­ант с двумя гласными) и буквой р:

Моог – Мур Blair – Блэр

Tower – Тауэр Clear – Клир

[r] передаётся буквой "р", даже если он не произносится:

Harper – Харпер Richard – Ричард

Darwin – Дарвин Charlotte – Шарлотта

[ð] передаётся буквой "з":

Warner Brothers – Уорнер Бразерз

[θ] передаётся буквой "т":

Smith – Смит Thatcher – Тэтчер

Thorn – Торн Hathaway – Хатауэй

Но: Labour Monthly – Лейбор Мансли

[ŋ] передаётся буквосочетанием "нг":

Morning – Морнинг Singer – Сингер

Strong – Стронг Ringo – Ринго

[w] передаётся буквой "у" во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [u], то передаётся буквой "в":

Wolfenson – Вульфенсон Wood – Вуд

Worcester – Вустер Woopie – Вупи

Wilde – Уайльд Windsor – Уиндзор

West – Уэст William – Уильям

Queen – Куин Quarter – Куортер

Всё, что не соответствует данному правилу, – результат историческо­го или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.

[h] передаётся буквой "х" или традиционно "г":

Horton – Хортон Henry – Генри

Harrow – Харроу Hastings – Гастингс

При передаче удвоенных английских согласных в именах собствен­ных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный:

Betty – Бетти Benneton – Беннетон

Wittaker – Уиттакер Lizzie – Лиззи

Morris – Моррис Bess – Бесс

Churchill – Черчилль Ferry – Ферри

Но: Графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии, город Питсбург (Pittsburg) в США, город Сиэтл (Seattle) в США

Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения про­читать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски (вы заметили, что ни разу не было употреблено слово "перевод", поскольку имена не переводятся).

Одна из таких ошибок уже была упомянута: Клиберн вместо Клайберна. Следует подчеркнуть, что речь идёт именно об английских именах собственных, а не обо всех, встречающихся в английском тексте (напри­мер, французских, итальянских и др.). Среди замеченных ошибок подоб­ного рода можно отметить такие, как:

Graham – Грахам (правильно – Грэм)

Heather – Хетер или Хизер (правильно – Хезер)

Keath – Кис или Кейт (правильно – Кит)

Stephen – Стефен (правильно – Стивен)

Sean – Сеан (правильно – Шон)

Walles – Валлес (правильно – Уоллес)

Steinberg – Штейнберг (правильно – Стайнберг, если это не немец, а англичанин или американец)

Walter – Вальтер (правильно – Уолтер)

Переводчик должен знать и правила передачи на русский язык и дру­гих имён собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.



Географические названия:

а) переводятся: Lake Superior – Озеро Верхнее; the Pacific Ocean – Тихий океан; Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды); Prince Edward Island – Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains – Скалистые горы;

б) транскрибируются (передаются путём транскрипции: Newfound­land – Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля" (остров и провинция в Канаде); New Mexico – Нью-Мексико, а не "Новая Мексика" (штат на юге США); Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, а не "Тород солёного озера" (го­род в американском штате Юта); Anchorage – Анкоридж, а не "Якорная стоянка" или "Якорь спасения" (город в американском штате Аляска): Pearl Harbor – Перл Харбор, а не "Жемчужная Бухта" (военно-морская база США на острове Оаху, одном из гавайских островов, куда в 1941 г. вторг­лись японцы, втянувшие Соединённые Штаты во вторую мировую войну).

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искажённая транскрипция: Texas – Техас (а не Тексас); Derby – Дерби (а не Дарби), Arkansas – Арканзас (а не Аркансо).

в) передаются смешанным способом: North Dakota – Северная Дако­та; New Zealand – Новая Зеландия.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, фран­цузских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City – Мехико; Munich – Мюнхен; Venice – Венеция; Nice – Ницца.



Названия компаний передаются с помощью транскрипции:

Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз

ВВС – Би-Би-Си

CNN – Си-Эн-Эн

General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпорейшн

Levi Strauss & Со. – Ливай Стросс энд компани

Johnson & Johnson Inc. – Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед

Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, те­атров и музыкальных групп также транскрибируются:

The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнэл (артикль опускается)

Agricultural Engineering – Эгрикалчурал Энджиниринг

Journal of Economics – Джорнэл оф Экономикс

"Queen Elizabeth" – "Куин Элизабет"

"Mayflower" – "Мэйфлауэр"

Downing Street – Даунинг стрит

Piccadilly Circus – Пиккадилли Серкус

Bedford Square – Бедфорд Сквер

Madison Avenue – Мэдисон Авеню

но: Trafalgar Square – Трафальгарская площадь

Covent Garden – Ковент Гарден

Metropolitan Opera – Метрополитен Опера

Deep Purple – Дип Перпл

The Rolling Stones – Роллинг Стоунз

Spice Girls – Спайс Герлз

К сожалению, многие журналисты в последнее время не утруждают себя передачей по-русски названий фирм, газет и т.д., в результате чего в русском тексте сплошь и рядом следуют английские названия, например:

McDonald's вместо Макдональдс

The Financial Times вместо Файнэншел Тайме

Иногда умудряются одно название написать двумя шрифтами: Кино­студия "XX век Fox", FM-станция (FM – сокращение от радиотерминов frequency modulated – частотно-модулированный и frequency modula­tion – частотная модуляция).

Если в прессе встречается фраза "По сообщению ВВС...", то даже владеющий английским языком читатель (а журналист не должен делать ставку на такого читателя), прежде всего, может подумать о русском со­кращении ВВС от Военно-Воздушных Сил, а не о Би-би-си.

В русском тексте необходимо всё писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.



Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Party Консервативная партия

Security Council Совет безопасности

House of Representatives Палата представителей

U.S. Department of State Госдепартамент США

Однако и здесь есть свои исключения:

Labour Party – Лейбористская (а не Трудовая) партия

Scotland Yard – Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) – управление лондонской поли­ции

Foreign Office – Форин Офис (а не иностранная контора) – МИД Соединённого Королевства

Intelligence Service – Интеллидженс сервис (а не служба разведки) – разведуправление Великобри­тании.


Практическое задание

1. Напишите по-русски следующие английские имена собственные с учётом правил транскрипции и транслитерации:

James Madison James Garfield

John Quincy Adams Chester Arthur

William Henry Harrison Grover Cleveland

John Tyler William McKinley

Zachary Taylor Woodrow Wilson

Millard Fillmore Calvin Coolidge

Franklin Pierce Dwight Eisenhower

James Buchanan William Howard Taft
Philip Riley John Swales Merrill Bloor

Joshua Myers Dudley Evans Brian Cohen

Morris Woodley Lynne Wright Iris Murdock

George Ogden Jim Caswell Gene Flowers

Alan Headbloom Heather Griswold Stephen Swan

David Banks Cheryl Hymes Sheila Stone

Ian Abercrombie Dorothy McNeil Maxwell Burt

Walter Dyer Todd Lawrence Sam Oakland

Joan Morley Garry Sweeney J. Middleton

Walter Hartright Eugene O'Neil Hugh Cotter


2. Передайте по-русски следующие названия:

1. Периодические издания:

Los Angeles Times Daily Mirror

Daily Telegraph The Guardian

The Christian Science Monitor Readers Digest

U.S. News and World Report Fortune

The Herald Tribune Journal of Psychology

Finance and Development Business Central Europe

Political Affairs The Observer

The Independent Automotive World


2. Аэропорты и вокзалы:

Heathrow Gatwick

Newark J.F. Kennedy International

Waterloo Station Paddington

Union Station Euston
3. Компании и организации:

General Motors Corporation

AT&T

The World Health Organization



Chase Manhattan Corporation

British Petroleum Company

The UN General Assembly

General Electric

Ford Union

The House of Commons

Waterhouse Corporation

The European Bank for Reconstruction and Development

Crysler Corp.

Columbia Broadcasting System (CBS)

British Broadcasting Corporation (BBC)

Thomas Cook & Bros.

Kentucky Fried Chicken Corp. (KFC)
4. Географические названия:

Milwaukee Freetown St. Lawrence River

Dorsetshire South Carolina Sutherland

New Jersey Hudson Bay Greenwich

Nova Scotia New Brunswick North Yorkshire

Gulf of Mexico Mediterranean Sea Delaware

Ulster Cardiff Pacific Grove

Wyoming Hampton Court Easter Island

Dorsetshire New Hampshire Rode Island

Iowa Utah Birmingham

Bath Pebble Beach Ivory Coast
5. Названия улиц и площадей:

Regent Street The Strand Pall Mall

Lincoln Square Taft Avenue Wellington Terrace

Cromwell Road Cherry Lane Charing Cross Rd.



Wigmore Street Whitehall Fleet Street

Sloane Square Thayer Street East Lake Drive

  • Географические названия
  • Названия компаний
  • Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, те­атров и музыкальных групп
  • Названия партий, международных организаций и государственных служб
  • Практическое задание 1. Напишите по-русски следующие английские имена собственные с учётом правил транскрипции и транслитерации
  • 2. Передайте по-русски следующие названия