Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)




Скачать 96.89 Kb.
Дата01.07.2017
Размер96.89 Kb.
Передача имен собственных и названий (транскрипция, транслитерация, перевод)

В связи с тем, что английский язык имеет латинский шрифт, а рус­ский – кириллицу, при письменном переводе с английского языка возни­кают трудности, связанные с передачей имён собственных и названий.

Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передаётся на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson).

Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передаётся как Карл (например, Карл I, который был казнён в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в на­стоящее время (даже если это наследник английского престола) – как Чарльз. Почему так происходит? Значит ли это, что не существует чётких правил для передачи имён собственных?

Всё дело в том, что английские имена собственные раньше передава­лись с помощью транслитерации, то есть передачи графической, бук­венной, формы слова (дословно с латинского: trans literа – через букву) без учёта фонетической транскрипции. Отсюда ещё у Ломоносова в "Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны" мы читаем, что

Может собственных Платонов

И буйных разумом Невтонов

Земля Российская рождать.

Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия из­вестного английского учёного Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течени­ем времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имён русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, англий­ские короли James – Яков; George V – Георг V; William the Conqueror –Вильгельм Завоеватель).

Кстати, в случае с Ньютоном теперь только фамилия передается путём транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной передаче. Зато имя его тёзки, известного американского писате­ля-фантаста Айзека Азимова (Isaac Asimov), уже передано с помощью транскрипции (хотя поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона, поскольку он родился в России).

Итак, путём транслитерации имена собственные передаются исто­рически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др.

Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли, физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский пи­сатель 20-го века.

Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при пере­даче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, пред­ставляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искажённое имя собственное.

Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пиани­ста, лауреата Международного конкурса им. П.И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна (Van Cliburn) он благодаря не очень грамот­ному работнику консульского отдела посольства СССР в США, выдав­шему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена).

В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного американского актёра Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный американец, и фамилия Stallone по-английски читает­ся Сталлоун. Очевидно, следовало её именно так и передать по-русски.

Вообще же с передачей имён собственных англичан и американцев, у которых не англо-саксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех, кто знает, как они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию Rzeczycki несложно прочитать правильно: Жэчыцки, но если американец польского происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит её Резиски, то, сле­дуя правилам передачи имён собственных на русский язык, её именно так и транскрибируют, при этом она перестаёт склоняться по падежам.

Довольно часто при транскрибировании одновременно учитывается и орфография. Например, некоторые согласные английского языка, кото­рые не произносятся, в русском варианте, тем не менее, отражаются: Campbell – Кэмпбелл, Folkstone – Фолькстон, Malcolm – Малькольм, Palm – Палм, Robert – Роберт, Whistle – Уистл.

Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки анг­лийского языка, например, [ŋ], [w], [æ], [ð] и др., мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации.

Существуют определённые русские буквенные соответствия англий­ским звукам:

[ае] передаётся буквами "э" или "а", например:

Bradley – Брэдли Allan – Аллан

Stanford – Стэнфорд Graham – Грэм

[е] передаётся буквами "э" или "е", например:

Elliot – Эллиот Ben – Бен

Соеn – Коэн Betty – Бетти

Essex – Эссекс Evans – Эванс

[ʌ] передаётся буквой "а" или исторически - "у":

Huntly – Хантли Shuttle – Шаттл

Hudson – Гудзон Dublin – Дублин

[з:] передаётся буквой "е" (реже – "э", но не "ё"):

Burns – Бернс (а не Бёрнс!)

Turner – Тернер Bird – Бэрд

Bernard – Бернард Surbiton – Сербитон

Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т.е. транслитерируются:

Boston – Бостон

Chester – Честер

но: Plymouth – Плимут

Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква r, обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вари­ант с двумя гласными) и буквой р:

Моог – Мур Blair – Блэр

Tower – Тауэр Clear – Клир

[r] передаётся буквой "р", даже если он не произносится:

Harper – Харпер Richard – Ричард

Darwin – Дарвин Charlotte – Шарлотта

[ð] передаётся буквой "з":

Warner Brothers – Уорнер Бразерз

[θ] передаётся буквой "т":

Smith – Смит Thatcher – Тэтчер

Thorn – Торн Hathaway – Хатауэй

Но: Labour Monthly – Лейбор Мансли

[ŋ] передаётся буквосочетанием "нг":

Morning – Морнинг Singer – Сингер

Strong – Стронг Ringo – Ринго

[w] передаётся буквой "у" во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [u], то передаётся буквой "в":

Wolfenson – Вульфенсон Wood – Вуд

Worcester – Вустер Woopie – Вупи

Wilde – Уайльд Windsor – Уиндзор

West – Уэст William – Уильям

Queen – Куин Quarter – Куортер

Всё, что не соответствует данному правилу, – результат историческо­го или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни Пух, Вильям Шекспир.

[h] передаётся буквой "х" или традиционно "г":

Horton – Хортон Henry – Генри

Harrow – Харроу Hastings – Гастингс

При передаче удвоенных английских согласных в именах собствен­ных следует сохранять их в русском варианте, если за ними не следует ещё один согласный:

Betty – Бетти Benneton – Беннетон

Wittaker – Уиттакер Lizzie – Лиззи

Morris – Моррис Bess – Бесс

Churchill – Черчилль Ferry – Ферри

Но: Графство Мидлсекс (Middlesex) в Англии, город Питсбург (Pittsburg) в США, город Сиэтл (Seattle) в США

Естественно, для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения про­читать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски (вы заметили, что ни разу не было употреблено слово "перевод", поскольку имена не переводятся).

Одна из таких ошибок уже была упомянута: Клиберн вместо Клайберна. Следует подчеркнуть, что речь идёт именно об английских именах собственных, а не обо всех, встречающихся в английском тексте (напри­мер, французских, итальянских и др.). Среди замеченных ошибок подоб­ного рода можно отметить такие, как:

Graham – Грахам (правильно – Грэм)

Heather – Хетер или Хизер (правильно – Хезер)

Keath – Кис или Кейт (правильно – Кит)

Stephen – Стефен (правильно – Стивен)

Sean – Сеан (правильно – Шон)

Walles – Валлес (правильно – Уоллес)

Steinberg – Штейнберг (правильно – Стайнберг, если это не немец, а англичанин или американец)

Walter – Вальтер (правильно – Уолтер)

Переводчик должен знать и правила передачи на русский язык и дру­гих имён собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.



Географические названия:

а) переводятся: Lake Superior – Озеро Верхнее; the Pacific Ocean – Тихий океан; Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды); Prince Edward Island – Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains – Скалистые горы;

б) транскрибируются (передаются путём транскрипции: Newfound­land – Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля" (остров и провинция в Канаде); New Mexico – Нью-Мексико, а не "Новая Мексика" (штат на юге США); Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, а не "Тород солёного озера" (го­род в американском штате Юта); Anchorage – Анкоридж, а не "Якорная стоянка" или "Якорь спасения" (город в американском штате Аляска): Pearl Harbor – Перл Харбор, а не "Жемчужная Бухта" (военно-морская база США на острове Оаху, одном из гавайских островов, куда в 1941 г. вторг­лись японцы, втянувшие Соединённые Штаты во вторую мировую войну).

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искажённая транскрипция: Texas – Техас (а не Тексас); Derby – Дерби (а не Дарби), Arkansas – Арканзас (а не Аркансо).

в) передаются смешанным способом: North Dakota – Северная Дако­та; New Zealand – Новая Зеландия.

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, фран­цузских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City – Мехико; Munich – Мюнхен; Venice – Венеция; Nice – Ницца.



Названия компаний передаются с помощью транскрипции:

Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз

ВВС – Би-Би-Си

CNN – Си-Эн-Эн

General Electric Corp. – Дженерал Электрик Корпорейшн

Levi Strauss


  • Географические названия
  • Названия компаний
  • Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, те­атров и музыкальных групп
  • Названия партий, международных организаций и государственных служб
  • Практическое задание 1. Напишите по-русски следующие английские имена собственные с учётом правил транскрипции и транслитерации
  • 2. Передайте по-русски следующие названия