Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Остров сокровищ




страница1/3
Дата05.02.2017
Размер0.54 Mb.
  1   2   3




Р.-Л. СТИВЕНСОН


ОСТРОВ СОКРОВИЩ

Пьеса-игра М.РОЩИНА

Москва

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


ГРУППА ПЕРВАЯ – приличные, положительные и благородные герои
ДЖИМ ХОКИНС –смелый и смышленый мальчик. Не лентяй. Везде успевает.
МИССИС ХОКИНС – его матушка. Женщина далеко не старая, деловая и, хоть иногда падает в обморок, за себя постоит и своего не отдаст. К чему это может привести, мы увидим.
ДЖОН ТРЕЛОНИ – сквайр. Хозяин судна и руководитель экспедиции. Солиден, внушителен, но человек легкомысленный, увлекающийся. Богат и без сокровищ.
ДОКТОР ЛИВСИ – благороден, прекрасные манеры и одежда. Изящен, ироничен, хорош собой, реалист. Естественник, как сказали бы в былые времена.
КАПИТАН СМОЛЛЕТ – ну, капитан Смоллет – это капитан Смоллет. Моряк. Закаленный человек. Правда, обидчив.
ТОМ РЕДРУТ – старый слуга сквайра. Преданный, но устает. При всей добропорядочности может сыграть в первой картине Слепого Пью, негодяя.
БЕН ГАНН – неплохой, но дикий человек. Три года людей не видел, слова не с кем было сказать. Неимоверно счастлив.

ГРУППА ВТОРАЯ – злые и нехорошие, хоть и не лишенные обаяния персонажи, пираты и разбойники.


БИЛЛИ БОНС – старая развалина. Еще кипятится, но годы, болезни и страх сделали свое дело. Не доживает до второй картины. Но опять же, по контрасту, может после своей «смерти» играть Бена Ганна.
СЛЕПОЙ ПЬЮ – откровенный негодяй. Но, как уже сказано, может играть Редрута. Или пусть заменит Дика, или Хэндса, а Дик сыграет Бена Ганна, а Бонса Редрут, или … Словом – как угодно.
ЧЕРНЫЙ ПЕС – хитрый и подлый трус.

ТОМ МОРГАН – спокойный человек. Даже работящий.

ИЗРАЭЛЬ ХЕНДС – беспощаден. Видно, натворил много зла.

ДЖОРДЖ МЕРРИ – тщеславный и жадный парень. Из крестьян. Все время хочет занять место главаря шайки, хотя данных для этого никаких нет.
О`БРАЙЕН – прозвище – Красный Колпак, пьяница и, как все пьяницы, незлой человек.
ДЖОБ ЭНДЕРСОН – боцман, грубое животное. Постоянно пытается раньше времени поубивать к чертям приличных и благородных героев. Драчун и ругатель.
ВЕСЕЛЫЙ ДИК – этот умеет петь и больше ничего. Так получилось.
СИЛЬВЕР – главарь пиратов. Самый умный и хитрый. Старая лиса. Но он лишь жалкий последыш великих пиратов прошлого, каперов и корсаров. Правильно про него говорят, что он буржуа, конформист. Видимо, поэтому так легко удастся входить ему в доверие к нашим благородным героям, которые, как известно, тоже ведь не за манной кашей приехали.
КАПИТАН ФЛИНТ – попугай. Широко известный всему свету своим криком «Пиастры! Пиастры!» Отъявленный соучастник.

______________________________________


*Все персонажи, хоть это теперь и не принято, делятся на две группы положительных и отрицательных.

КАРТИНА, ИЛИ ГЛАВА ПЕРВАЯ. ТАИНСТВЕННАЯ, В КОТОРОЙ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О СТАРОМ МОРСКОМ ВОЛКЕ БИЛЛИ БОНСЕ, СЛЕПОМ ПЬЮ, ТАЙНЕ МАТРОССКОГО СУНДУКА, ОДНОНОГОМ СИЛЬВЕРЕ И ДРУГИХ ИНТЕРЕСНЫХ ВЕЩАХ


Перед нами вывеска, крыльцо и одновременно внутреннее помещение старого придорожного трактира «Адмирал Бенбоу». Камин, тяжелые скамьи и столы, два кресла перед камином, ставни, лестница вверх – хотелось бы, чтобы декорация была фактурна, вещественна, сочна, чтобы было на что посмотреть.

Трактир стилизован под корабль, повсюду разбросаны элементы парусника: торчит бушприт с длинным утлетарем, на верхней площадке, куда ведет лестница, как бы прибито к стене рулевое колесо, фалы и канаты протягиваются даже в зал. Все это затем, чтобы в следующей сцене трактир легко можно было превратить в шхуну, его зал – в каюту, верхний этаж или антресоль – в мостик, а вывеску перевернуть и укрепить на борту как название корабля «Испаньола».

Но пока что трактир стоит на дороге, и мы видим часть ее перед домом и дальний изгиб, теряющийся за холмом. А там море и небо, легкие мачты случайного парусника, ветер с океана, таинственная даль неведомых морей и неоткрытых материков – словом, ВЕЛИКАЯ МОРСКАЯ РОМАНТИКА, волновавшая сто поколений мальчиков и сто поколений мужчин.

Орнаментальным элементом должны служить цветы вереска и чертополоха – символы Шотландии. В трактире (а потом каюте) пусть висит овальный портрет Роберта Льюиса Стивенсона – отдадим должное нестареющему автору и его мужественной родине.

Итак, в креслах у камина, покуривая длинные трубки, сидят ДОКТОР Ливси и СКВАЙР Джон Трелони. Что это за люди, мы уже знаем (вернее, как они должны выглядеть). На докторе белый парик, кружевные манжеты. Сквайр тоже в парике, руки его усеяны перстнями. Попивают эль.

В стороне, отдельно, нарушая благопристойность одним своим видом, у окна сидит БИЛЛИ БОНС. Камзол его обтрепан, на щеке страшный шрам. Он бормочет, дремлет, вскрикивает – живет сам по себе.

За небольшой стойкой находится МИССИС ХОКИНС, скромно и приятно одетая, в милом чепце. Иногда нежно посматривает в сторону доктора.

Наш герой, ДЖИМ ХОКИНС, в бедном камзольчике, с короткой косичкой, носится туда-сюда: подает кружки, поправляет огонь в камине, протирает столы, выбегает на крыльцо, ухаживает за посетителями. Но все слышит все видит, всем интересуется.

Еще день, светло, все мирно и тихо, и никто не подозревает, какие события произойдут к ночи.

№1

Как пылают закаты



Тех забытых времен,

Что воспел нам когда-то

Роберт Эл Стивенсон.
Из сегодняшней дали

Вспоминаем опять,

Всё, что не дочитали

Не смогли доиграть.


Что ночами нам снилось,

Но забыто в веках,

То что с детства таилось

Здесь на дне сундука.


И забытая ярость

Вновь пылает в груди,

Поднимается парус,

Все еще впереди.


Над грот-мачтою веет

Черный с черепом флаг,

И надежду лелеют

Души вечных бродяг.


ДЖИМ. Сегодня, мы с вами, достопочтенные леди и джентльмены, облачаемся в эти пестрые тряпки, извлеченные со дна старого морского сундука, не менее трех раз обогнувшего свет… и не скрывая никаких подробностей мысленно возвращаемся в трактир «Адмирал Бенбоу»…
МИССИС ХОКИНС. Мой трактир, леди и джентльмены. Цены умеренные. На втором этаже уютные номера. Белье меняем каждую неделю. Все как в лучших домах. С двух часов дня до получки все спиртные напитки, какие только можно достать за деньги. Заходите, не прогадаете.
1

Если тароваты и удачливы,

Если доверху набит карман,

Бьюсь я об заклад, что не иначе вы,

Завернете в этот дивный ресторан.
О происхожденье ваших денежек

Здесь нескромный не встает вопрос

От кинжала в спину тот не денется,

Кто привык во все совать свой нос.


Эй, лужи со столов немедля вытрите,

Ром пролился, это не вода!

Миссис Хокинс – дама аппетитная

ДЖИМ – Миссис Хокинс – мама хоть куда.

2

Драку затевать вам не годится и

Имя Бога всуе поминать.

В добрых отношениях с полицией,

Я всегда предпочитаю пребывать.
Пусть слегка подкормятся легавые –

Каждому желателен навар.

Вряд ли нанесет урон державе мой

Не всегда обандероленный товар.


Расступитесь, головы еловые,

Всех вас расшвыряю без труда.

Миссис Хокинс – женщина бедовая!

ДЖИМ – Миссис Хокинс – мама хоть куда!




  1   2   3

  • ТОМ МОРГАН – спокойный человек. Даже работящий.
  • Драку затевать вам не годится и