Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Особенности образования и семантики женских туркменских имен




страница1/13
Дата15.06.2018
Размер2.14 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
4. Определение социальной роли, закономерностей функционирования языков, литератур, фольклора Беларуси в контексте развития европейской и мировой культур ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И СЕМАНТИКИ ЖЕНСКИХ ТУРКМЕНСКИХ ИМЕН Авлякулова М.Б., студентка 4 курса ВГУ имени П.М. Машерова, г. Витебск, Республика Беларусь Научный руководитель – Гречихо Т.А., канд. филол. наук, доцент Ономастика – наука об именах собственных всех типов, о закономерностях их развития и функционирования. Ономастика включает исторический, географический, этнографический, культурологический, социологический компоненты, помогающие выявлять специфику именуемых объектов и традиции, связанные с их именами [1]. Данная тема является актуальной, поскольку представляет недостаточно исследованный пласт онимов, отражающий особенности мировоззрения и культуры туркменского народа. Цель данного исследования – проанализировать особенности образования и семантики женских туркменских имен студенток ВГУ имени П.М. Машерова. Материал и методы. Сбор фактического материала проводился на основе опроса туркменских студенток филологического факультета, а также студенток других факультетов, проживающих в общежитиях университета. Всего было собрано 150 антропонимов. Методы исследования – лексико-семантический, этнолингвистический, описательный. Результаты и их обсуждение. Языковой анализ особенностей образования и мотивации женских туркменских имен позволил нам выделить среди антропонимов отдельные семантические микрогруппы. Так, нами отмечена микрогруппа имен, семантически связанных со словом «красавица». Внешняя женская красота всегда ценилась у народов Средней Азии. Желание родителей иметь красивую дочь способствовало распространению таких имен, как Овадан, Джемал, Гозель← «красавица». Нередко слово «красавица» усиливается ещё каким-нибудь благозвучным добавлением, при этом образуется сложное имя. Если, например, у будущей красавицы имеется небольшая родинка, её так и называют: Халлыгозель ← «красавица с родинкой». В следующей семантической микрогруппе имен определяющим является добавление слово «ак», которое переводится как «белый цвет». По структуре эти имена являются сложными: Акгыз ← «белая девочка», Акджа ← «беленькая», Акджагуль ← «беленький цветок», Аакнабат ← «белый леденец», Акбегенч ← «белая, то есть светлая радость» и др. В то же время смуглолицые девочки могли получить имя Гарагыз ← «чёрная девочка или девушка». В ходе исследования определена микрогруппа женских онимов, связанных с общим понятием «гуль» ← «цветок» или отдельными видами цветов. При этом образуются сложные имена, которые составляют значительную часть туркменских женских имён: Дессегуль ← «букет цветов», Гульбабек ← «ребёнок-цветок», Эджегуль ← «цветок матери», Сарыгуль ← «желтый цветок», Гызылгуль, Бэгуль ← «роза», Гюльалек ← «мак» и др. Некоторые сложные по своей структуре женские имена мотивированы апеллятивом «луна» – «ай», что, возможно, является одним из отголосков почитания её в древности: Айгозель ← «луна-красавица», Айсолтан ← «луна-султан», Айджахан ← «луна-вселенная», Айгуль ← «лунный цветок», Айджан ← «луна-душа», Айболек ← «часть луны», Айпери ← «богиня луны». Среди женских туркменских имён также встречаются названия животных и птиц, отличающихся своей грациозностью, красотой и выступающих апеллятивами при образовании онимов: Кейик, Джейран, ← «косуля», Марал ← «лань», Товшан ← «кролик», Лачын ← «сокол», Тавус ← «павлин», Сюльгун ← «фазан», Бильбиль ← «соловей», Сона ← «озерная утка». Отдельную микрогруппу составляют антропонимы апеллятивного происхождения, в основе которых лежат названия драгоценных камней: Фируза ← «бирюза», Алтын, Тылла ← «золото», Кумуш ← «серебро», Говхер ← «бриллиант», Мерджен ← «коралл».Такие имена довольно популярны в Туркменистане, где всегда ценились украшения, драгоценности и богатство. Ещё одну довольно значительную семантическую микрогруппу образуют имена с мужской основой «огул» ← «сын, мальчик»: Огулболды ← «сын родился», Огулгельды ← «сын пришёл», Огулдурды ← «сын появился», Огулгюль ← «сын-цветок», Огулбегюль ← «сын-роза», Огулбэбек ← «сын-ребёнок», Огулджан ← «сыночек», Огулшат ← «сын-радость», Огулгерек ← «сын нужен», Огулдурсун ← «пусть будет сын». Фиксация в женских именах слова «сын» связана с народными поверьями и табу, с традиционным представлением туркменов о необходимости рождения в семье мальчика-наследника и главенствующей роли мужчины в семье и обществе. Религия также повлияла на образование женских туркменских имен. Нами отмечена группа антропонимов, образование которых семантически связано с исламским вероисповеданием. В ней можно выделить микрогруппы имен, мотивированные следующими религиозными признаками: наличие в имени слова «пятница», если ребенок родился в этот день. Пятница является священным днем недели для мусульман: Аннагуль ← «пятничный цветок», Аннабиби ← «пятничная госпожа», Аннаджемал или Джумагозель ← «пятничная красавица», Аннатэч ← «пятничная корона»; рождение ребенка в период религиозных праздников: Гурбангуль, Оразбиби, Реджепгуль, Новруз; имя первой и до своей смерти единственной жены пророка Мухаммеда: Хатыджа; названия святых мест: Мекка (место рождения пророка, самый священный город в исламе), Медина (второй священный город мусульман), Кэбе ← «Мать» (храм Каабы в Мекке – наивысшая святыня мусульман). Туркменские женские имена различны по своему происхождению. Большинство из них являются собственно туркменскими, однако встречаются и заимствованные имена. Это явление вызвано пестротой и сложностью этнических и исторических процессов, происходивших на территории Туркменистана. Например: Ширин ← «сладкая», Тезегюль ← «новый цветок», Нязик ← «изящная», Миве ← «плод», Дестегюль ← «букет цветов», Гюльджан ← «роза души», Зыба ← «красавица» (иранского происхождения); Гозель ← «красавица», Алтын ← «золото» (тюркского происхождения); Хурсант ← «радость», Азиза ← «дорогая», Динара ← «сокровище» (узбекского происхождения); Перизад ← «красивая фея», Саламат ← «благополучие», Гульзар ← «цветник», Набат ← «сладкая, медовая», Феруза ← «бирюза», Мехри ← «любвеобильная, добрая» (персидского происхождения); Азада ← «свободная», Айнур ← «луноликая», Дилара ← «радующая сердце», Мехрибан ← «ласковая» (азербайджанского происхождения); Дунья ← «мир, вселенная», Камилла ← «совершенная», Лейла ← «наслаждение, восторг» (арабского происхождения). Заключение. Таким образом, языковой анализ женских туркменских имен студенток ВГУ имени П.М. Машерова позволил определить особенности их структуры, мотивации, происхождения, образования, а также выделить семантические микрогруппы антропонимов. Женские туркменские имена являются разнообразными по мотивации, происхождению и отражают этнокультурную специфику туркменского народа. Литература: Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии Н.В. Подольская; отв. ред. А.В. Суперанская, АН СССР, Ин-т языкознания. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Наука, 1998. – 187 с. «Вишневый сад» А.П. Чехова как новаторская комедия Азаркевич В.В., магистрант ВГУ имени П.М. Машерова, г. Витебск, Республика Беларусь Научный руководитель – Шевцова Л.И., канд. пед. наук, доцент А.П. Чехов явился автором, сумевшим опередить свое время и создавшим драматургию совершенно особого рода. Творчество Чехова подвело итоги столетнему развитию русской драмы и открыло ей новые пути. В. Полонский в своей статье «Чеховский след в драматургии русских символистов» справедливо замечает, что «примеров, иллюстрирующих сложную вовлеченность творчества Чехова в контекст смены культурных парадигм на рубеже веков, бессчетное множество» [2]. Острая реакция критиков на драматургию Чехова сразу выделила его из ряда современников. Негативные отзывы, выходившие из-под пера критиков, пытающихся втиснуть «Вишневый сад» в классический драматический канон тем самым показали, что пьеса принадлежит парадигме неклассической художественности. Цель работы – изучить специфику поэтики пьесы А.П. Чехова «Вишневый сад». Материал и методы. Материалом исследования являются пьеса А.П. Чехова «Вишневый сад», литературная критика. В процессе исследования были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический. Результаты и их обсуждение. А.П. Скафтымов отметил, что «своеобразие пьес Чехова замечалось его современниками при первых постановках. Сначала это своеобразие воспринималось как неумение Чехова справиться с задачей последовательного и живого драматического движения. Рецензенты говорили об отсутствии «сценичности», о «растянутости», о «недостатке действия», о «беспорядочности диалога», о «разбросанности композиции» и слабости фабулы. Чехова упрекали в том, что он «сам не знает, чего хочет», что он «не знает законов драмы», не выполняет «самых элементарных требований сцены», пишет какие-то «протоколы», дает картинки со всеми случайностями фотографии, без всякой мысли, без выражения своего отношения. Позднее критика установила особенности чеховских пьес, выделив его из ряда современников» [4]. Таким образом, основные новаторские черты были озвучены критикой сразу, хоть и в негативном ключе. Жанровая особенность пьесы до сих пор вызывает огромный интерес, однако большинство критиков называют «Вишневый сад» трагикомедией. Указание на жанр «комедия» было сделано с практической целью, это своеобразная подсказка для режиссера о том, что пьесу нужно играть живо и смешно, в то время как содержание ее трагично. Общепризнано, что задачей театра, берущегося за постановку «Вишневого сада», должно быть отыскание «меры грустного и смешного» [1]. Рассматривать пьесу однозначно – только как драму или комедию нельзя. В структурном плане «Вишневый сад» разбит на 4 действия. В первом действии читателя-зрителя не только знакомят с героями, их планами на жизнь и надеждами, но и сразу же показывают внешний конфликт – продажу имения. Особенностью первого действия можно назвать и то, что Чехов озвучивает события, произошедшие до начала: смерть сына Раневской и ее отъезд, воспоминания о «былой жизни». Во втором действии герои показаны застывшими уже после столкновения с проблемой, «ничего не происходит». Третий акт подвижный, Раневская устраивает торжество, произошли торги, имение продано. Четвертый акт является революционным для драматургии: в героях ничего не изменилось, озвучиваются новые надежды, однако финал лиричный – умирает забытый Фирс. Таким образом, структура подсказывает нам, что настоящий конфликт скрыт, доминирует конфликт внутренний, психологический – отношения между людьми, то есть сюжетная напряженность сменилась психологической. Все это указывает на драматический характер конфликта. Каждый герой – индивидуальность, не наделённая ярлыком, Чехов не использует «говорящие» фамилии, почти все фамилии героев случайны. «Бессобытийность» чеховских пьес напрямую связана с их «многогеройностью». Отсутствие центрального персонажа и персонажа-резонера затрудняют определение идеи и нарратива. Указания на авторский смысл произведения у Чехова выражены прежде всего в повторениях. Огромное внимание уделено репликам, разобщенность персонажей замаскирована в особой форме диалогов, когда герои отвечают невпопад. Однако Чехов применяет парадокс: неумение услышать и понять страдания другого человека является тем, что объединяет персонажей. Самоидентификация героев отображена более в монологах, чем в их поступках. Большую роль в раскрытии персонажа играет психологическая деталь и символы: на одно и то же явление или событие герои реагируют по-разному. Раскрытие персонажей происходит и через ремарки. Не только по количеству, но и по детальной разработанности, по богатству своих оттенков психологические ремарки Чехова превосходят ремарки всех предшествовавших ему драматургов [3]. Пьеса «Вишневый сад», осложненная в своем развитии побочными сюжетными линиями, бытовыми эпизодами и мотивами, придающими ей житейскую естественность, объёмность засценической действительности, сохраняет при этом целостность и стройность. Обилие бытовых мелочей, тематически перебивающих друг друга диалогов, отступлений, характеризующих развитие действия «Вишнёвого сада», не заслоняет основной его идейно-тематической линии, а лишь дополняет ее, играя подчиненную, служебную роль. «Вишневый сад» – это лебединая песня, это своеобразное прощание с жизнью, поэтому лейтмотив пьесы – это быстротечность времени. Так же в пьесе присутствуют тема жизни и смерти и тема человека и человечности. Заключение. Споры и противоречивые, а иногда и ложные выводы критиков в понимании «Вишневого сада» обусловлены разными причинами: идея несоответствия между содержанием пьесы и указанным жанром, многовариантность трактовок сугубо текстового материала, выделение какой-либо одной стороны в зависимости от того, на что устремлялось главное внимание критики и подмена смыслов. Главной особенностью «Вишневого сада» является то, что ее текст содержит возможность различных вариантов трактовок, интерпретаций. Поэтика пьесы рассчитана на активное соучастие читателя-зрителя, располагая к сотворчеству. Чехов вовлекает в игру, ювелирно разместив реплики, ремарки и другие художественные элементы, бросает вызов читателю, предлагает самостоятельно расставить акценты, выделить главное из второстепенного. В этом смысле перед нами произведение эпохи модернизма, которая актуализировала и активизировала именно интерпретаторскую деятельность. Поэтому популярность чеховских пьес не угасла и сейчас. Многие современные режиссеры (как театральные, так и кинорежиссеры) активно раскрывают уже собственный талант через интерпретации текстов автора, который завоевал мировую славу русской драме. Литература: Катаев, В.Б. Постигая «Вишневый сад» В.Б. Катаев Лев Соболев. Образовательный сайт [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:sobolev.franklang.ruindex.phpkonets-xix-veka72-v-kataev-o-pese-vishnevyj-sad. – Дата доступа: 21.02.2017. Полонский, В.П. Чеховский след в драматургии русских символистов В.П. Полонский Журнальный зал [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:magazines.russ.ruvoplit20076po8.html. – Дата доступа: 19.02.2017. Ревякин, А.И. Идейный смысл и художественные особенности пьесы «Вишневый сад» А.П. Чехова: Пособие для учителя. Сборник статей «Творчество А.П.Чехова» А.И. Ревякин Biografia.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:www.biografia.ruarhivmaterial25.html. – Дата доступа: 21.02.2017. Скафтымов, А.П. К вопросу о принципах построения пьес А.П.Чехова А.П. Скафтымов Театральная библиотека Сергеева [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:teatr-lib.ruLibrarySkaftimovnravstv#_Toc317452540. – Дата доступа: 21.02.2017. ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРА, СПОСОБ ПОДАЧИ МАТЕРИАЛА, СИСТЕМА ПОМЕТ Аннагурдова Д.А., студентка 5 курса ВГУ имени П.М. Машерова, г. Витебск, Республика Беларусь научный руководитель – Зайцева И.П., доктор филол. наук, профессор Существующие в настоящее время типы словарей очень разнообразны, что связано с практически невозможностью дать в одном словаре всю исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы и всё общество в целом, и отдельные его слои [5]. Разделом языкознания, занимающимся вопросами составления словарей и их изучения, собиранием слов какого-либо языка, приведением их в систему и издание в виде словарей, совокупностью словарей общего или специального типа, является лексикография [4, c. 118]. Цель настоящего исследования – сопоставить способы подачи языкового материала в словарях одного типа (толковых словарях) современного английского языка, проанализировав сходства и отличия в осмыслении лингвистами лексического материала. Подобное сопоставление представляется актуальным, так как выполнено в рамках одного из ведущих для современного филологического знания подхода – лингвокультурологического, обратившего особое внимание на связь языка, прежде всего его лексического уровня, и культуры. Материал и методы. Материалом исследования послужили основные англоязычные толковые словари, которые, при всём их сходстве, по-разному фиксируют лексический состав английского языка; основное внимание уделено наиболее объёмному и наиболее авторитетному англоязычному словарю – «The Oxford English Dictionary». При выполнении исследования использовались следующие основные методы: описательный, сопоставительный, а также интерпретационный метод. Результаты и их обсуждение. Толковый словарь, по утверждению исследователей не только содержит наиболее разнообразную и полную информацию о лексике языка, но и обращён к самому широкому кругу читателей [2, c. 632]. По определению О. С. Ахмановой, «толковый словарь – это одноязычный словарь, разъясняющий значение и употребление включаемых слов путем объяснений, перифраз, синонимов и т.п., т.е. разных вариантов (разновидностей) интравербального перевода» [1, c. 421]. Толковые словари предназначены для носителей определённого языка, и основное их назначение – разъяснить значения значительного числа лексических единиц, составляющих этот язык, а также в определённой мере способствовать нормализации речи. Помимо толкования значений все толковые словари содержат сведения об орфографии, орфоэпии, грамматических, словообразовательных свойствах слов, их парадигматических и синтагматических (сочетаемостных), а также о функционально-стилистических и эмоционально-экспрессивных свойствах. Кроме того, в толковых словарях могут приводиться некоторые исторические, этимологические, энциклопедические и другие сведения. Среди современных толковых словарей английского языка наиболее популярны: «The Oxford English Dictionary», его сокращённые издания «The Shorter Oxford English Dictionary» и «The Concise Oxford Dictionary»; «Webster’s collegiate dictionary», «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English», «Longman English Dictionary of Language and Culture» и др., способы подачи лексического материала в которых не всегда совпадают. Наиболее известным из этих словарей стал «The Oxford English Dictionary», который поставил перед собой задачу – собрать все слова английского языка, начиная с 1150 г. и до последнего времени, описать изменения значений и форм слов, а также дать по возможности подробную этимологию слов, указать на их правильное произношение, проиллюстрировав всё примерами в виде цитат из текстов разного характера. Главной целью редакторов «The Oxford English Dictionary» было проследить историю каждого слова, включённого в словарь с момента его появления в языке и до наших дней. Эта цель достигается в словаре при помощи цитат-иллюстраций с точным указанием даты источника цитаты. Словарь документально показывает, когда и в каком значении лексическая единица вошла в состав английского языка, в каком тексте она впервые была зарегистрирована и т.д. Если слово вышло из употребления, то словарь отмечает, когда это произошло или как изменялась система его значений на протяжении столетий. Словарь не только отражает литературные нормы английского языка на разных этапах его развития, но также пытается отразить все словарное богатство языка в целом, поэтому в нём можно найти и диалектизмы, и жаргонизмы, и вульгаризмы, и неологизмы и пр. Порядок сведений о словах, подаваемых в этом словаре, прост и логичен. Слово, выделенное крупным жирным шрифтом, дается в его основной форме. Далее указываются варианты орфографии, если таковые имеются, причем устаревшие варианты помечаются крестиком, здесь же даны указания на примерную дату выхода их из употребления. За этим следует указание на произношение слова; потом следуют грамматические характеристики (часть речи, основные формы глаголов и т.д.); после грамматической характеристики указывается этимология слова – в этом разделе показано происхождение слова и развитие его отдельных форм. Далее следует указание на стилистическую характеристику слова или сферу его употребления (если это слово в этом нуждается). После описания отдельных значений стилистические пометы, если такие значения имеют особый характер употребления или особые стилистические свойства. Затем даётся система значений слова – обычно под соответствующими цифрами; каждое из значений подтверждается фразеологизмами, в состав которых оно входит. Заключается словарная статья цитатами-иллюстрациями слова в разных его значениях, с указанием автора и даты [3, c. 23–24]. Заключение. Наши наблюдения подтверждают высказанное рядом исследователей положение о том, что роль толковых словарей в изучении лексической системы любого языка очень велика: толковый словарь, помимо собственно толкования значения слова, сообщает нам обширную информацию о других лингвистических характеристиках лексической единицы. Кроме этого, толковый словарь содержит и крайне важную экстралингвистическую информацию, без которой невозможно качественное овладение и пользование любым языком. Литература: Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахманова. – М.: Сов. энцикл., – 1966. – 421 с. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. – М.: Флинта: Наука, 2007. – С. 632, 647. Моисеев, М.В. Лексикография английского языка: учебно-методическое пособие: для студентов специальностей 022900 «Перевод и переводоведение» и 022600 «Теория и методика преподавания иностранных языков» М.В. Моисеев. – Омск: ОмГУ, 2006. – С. 23–24. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. Д.Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – Москва: Просвещение, 1985. – С. 118. Тараскин, А.А. Типы словарей А.А. Тараскин [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http:study-english.infoarticle064.php#ixzz4O2WuGYSr. – Дата доступа: 14.01.2017. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary Merriam-Webster [Electronic resource]. – Mode of access: https:www.merriam-webster.com. – Date of access: 26.02.2017. Summers, D. Longman Dictionary of English Language and Culture D. Summers Longman. – London: Pearson Longman, 1998. – 1568 p. The Oxford English Dictionary Oxford University Press [Electronic resource]. – Mode of access: http:www.oed.com. – Date of access: 24.02.2017. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Антропенко А.А., студентка 5 курса ВГУ имени П.М. Машерова, г. Витебск, Республика Беларусь Научный руководитель – Дорофеенко М.Л., канд. филол. наук Проблема национально-территориальной вариативности американского и британского английского, в особенности степени влияния данных вариантов на формирование и дальнейшее развитие других вариантов английского языка не перестает быть актуальной. В данной статье проанализированы наиболее явные видоизменения, произошедшие на фонетическом уровне канадского варианта английского языка, обусловленные географической близостью Америки и Канады, а также их тесными экономическими и культурными связями; определено, насколько британская колонизация способствовала становлению современной произносительной системы канадского варианта английского языка. Изучение любого языка всегда связано с усвоением его произносительных норм и фонетического своеобразия. Изучающим иностранный язык это необходимо для успешного осуществления межкультурной и межличностной коммуникаций. Целью нашей работы является установление фонетических особенностей канадского варианта английского языка, определение степени влияния британского и американского вариантов на их становление.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

  • ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И СЕМАНТИКИ ЖЕНСКИХ ТУРКМЕНСКИХ ИМЕН Авлякулова М.Б.
  • Результаты и их обсуждение.
  • «Вишневый сад» А.П. Чехова как новаторская комедия Азаркевич В.В.
  • ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: СТРУКТУРА, СПОСОБ ПОДАЧИ МАТЕРИАЛА, СИСТЕМА ПОМЕТ Аннагурдова Д.А.
  • Материал и методы .
  • Результаты и их обсуждение .
  • Заключение .
  • ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Антропенко А.А.