Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Образы востока традиционного и современного




страница1/4
Дата24.06.2018
Размер0.76 Mb.
ТипОсновная образовательная программа
  1   2   3   4
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ фЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТвЕННОЕ Бюджетное ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «Санкт-Петербургский государственный университет» (СПбГУ) Институт философии Кафедра философии и культурологии Востока Выпускная квалификационная работа на тему: ОБРАЗЫ ВОСТОКА ТРАДИЦИОННОГО И СОВРЕМЕННОГО В ТВОРЧЕСТВЕ АМИНА МААЛУФА По направлению – 510401 «Культурология» Основная образовательная программа – ВМ.5677.2015 Художественная культура Востока Рецензент: к.и.н. Выполнил: студент Казурова Аминова Наталья Валерьевна Надежда Алексеевна _____________ _____________ Научный руководитель: доктор философских наук, профессор Туманян Т.Г. _____________ Санкт-Петербург 2017 г. Содержание Введение…………………………………………………………………….3 Глава I. Эволюция образа Востока в современной литературе………….9 1.1 Основные тенденции в современной арабской литературе..…9 1.2 Исторический роман в арабской литературе…………………12 1.3 Специфика изображения Востока в творчестве Амина Маалуфа…………………………………………………………………………..15 Глава II. Амин Маалуф и тематика его произведений………………….17 2.1 Судьба и творческий путь Амина Маалуфа…………………..17 2.2 Отношение Амина Маалуфа к истории………………………25 2.3 Автобиография через возвращение к истокам в романе «Origines»………………………………………………………………………...28 Глава III. Образы Востока в романах Амина Маалуфа…………………30 3.1 Роман «Лев Африканский»…………………………………….30 3.2 Романы «Самарканд» и «Сады света»………………………...34 3.3 Роман «Скала Таниоса»………………………………………..37 3.4 Роман «Врата Леванта»………………………………………...42 3.5 Роман «Странствие Бальдасара»………………………………51 3.6 Роман «Les Désorientés»………………………………………..57 Глава IV. Основные проблемы в творчестве Амина Маалуфа…………60 4.1 Позиция Амина Маалуфа относительно идентичности……..60 4.2 Новый взгляд на историю Крестовых походов……………….65 4.3 Мировой кризис и истощение цивилизаций………………….68 Заключение………………………………………………………………...72 Список использованной литературы…………………………………….74 Введение До недавнего времени изучение Востока велось в рамках парадигмы Другого и, несмотря на то, что образ Востока в западной литературе хорошо исследован, тем не менее, в данном случае мы можем говорить только о Востоке глазами Запада или западном образе Востока, но не действительно объективном исследовании. Публикация работы Э. Саида «Ориентализм» [Said, 1978], вызвавшей полемику в среде учёных и исследователей, поставила под вопрос привычные методы востоковедения и указала на необходимость нового научного поиска, который можно обозначить как Восток глазами самого Востока. В связи с этим особую ценность для культурологического исследования представляет собой творчество ливанского франкофонного писателя Амина Маалуфа. Будучи человеком, живущим на стыке границ двух миров: западного и восточного, в своём творчестве Маалуф пытается осмыслить основные актуальные проблемы современности, но для достижения этой цели чаще всего выбирает на первый взгляд необычный способ, а именно жанр исторического романа. Жанр исторического романа представляет собой неоднозначное и противоречивое явление. Являясь по своей сути сочетанием реальных исторических фактов и художественного вымысла, он выражает в большей степени конфликты и противоречия, существующие вне определённого времени, нежели присущие тому культурно-историческому пространству, в котором разворачиваются события романа. К проблеме изображения прошлого и связи этого изображения с современностью обращались Георг Вильгельм Фридрих Гегель в своих «Лекциях по эстетике или философии искусства» [Гегель 1938: 271-287], Михаил Михайлович Бахтин в исследованиях, посвященных теории романа [Бахтин 2012: 489-503; 608-643], а также сами авторы исторических романов, например, Лион Фейхтвангер в своём докладе «О смысле и бессмысленности исторического романа» [Фейхтвангер 1968]. В свою очередь все вышеуказанные деятели сходятся во мнении, что исторические романы неизбежно транслируют проблемы современности, используя прошлое либо для указания на вневременность и глобальность поднимаемой проблемы, либо для поиска исторических истоков современных явлений. Поэтому жанр исторического романа представляет интерес не в качестве источника для изучения того культурно-исторического пространства, которое было избрано в качестве места разворачивающихся событий произведения, а того, в котором исторический роман создаётся, в котором существует автор произведения. Также большинство исследователей данного жанра, к которым относятся Щеблыкин И.П., Баканов А.Г., Орлов С.А., Старикова Н.Н., Петров С.М., выделяют особую идеологическую функцию исторического романа [Щеблыкин 1972: 33. Баканов 1989: 8. Орлов 1960: 444. Старикова 2006: 22. Петров 1964: 4]. Эта функция подразумевает обращение автора исторического романа к событиям прошлого какого-либо народа в целях поиска и выделения его национальной самобытности и идентичности, а также усиления патриотических чувств. Данный механизм работает в том случае, когда автор обращается к историческим событиям, непосредственным образом повлиявшим на формирование национального самосознания: периоды максимального расцвета культуры или, наоборот, ситуации, когда народ должен консолидировать свои силы, чтобы дать отпор врагу, захватчику или интервенту. В случае Амина Маалуфа мы видим обращение к истории не одного народа, а целого культурного региона, а именно Востока. Под термином Восток здесь и далее подразумевается мусульманский геокультурный регион, который простирается от Северной Африки до Средней Азии, а также, учитывая исторический контекст, включает христианский Восток и Восток зороастрийский. Некоторые исследователи творчества Маалуфа предлагают для обозначения данного концепта ввести особый термин – пан-Восток (Pan-Orient) [Dakroub 2011: 6], но в данной работе используется термин Восток, подразумевая вышесказанное уточнение. Обращаясь к истории Востока в своих романах, Маалуф формирует основу для осознания культурной идентичности этого региона, указывая на то, что несмотря на множество современных стереотипов и спекуляцию историческими фактами в политических целях, вопрос идентичности Востока оказывается намного более глубоким и запутанным, нежели его пытаются представить сегодня. Таким образом, литературный голос Амина Маалуфа представляет сегодня тот самый взгляд с Востока на Восток, говорящий об актуальных проблемах современности, а именно о необходимости поиска нового наиболее приемлемого способа сосуществования культур в условиях современного мира. В своих романах Маалуф концентрирует внимание на отношениях Востока с Западом на протяжении веков, выбирая периоды их соприкосновения или столкновения. С одной стороны, Маалуф показывает то, что он сам называет «положительными примерами» истории, то есть периоды наиболее тесного и продуктивного контакта, с другой же стороны, он не обходит стороной самые трагичные периоды столкновений. Актуальность исследования творчества Амина Маалуфа подтверждается тем фактом, что множество исследователей занимаются изучением творчества данного писателя, фокусируясь на разных его аспектах. Большую часть составляют исследования особого концепта идентичности, предложенного Маалуфом. К этому вопросу обращаются Кристиан Шоле Ашур [Achour, 2006], Эвелин Арго [Argaud, 2006], Жумана Байе [Bayeh, 2010], Жорж Кальдерон [Calderón, 2008], Жан-Пьер Кастеллани [Castellani, 2005]. Каролин Дюпон [ Dupont, 2008]. Оттмар Эт [ Ette, 2010]. Энтони Жоа [Johae, 2009]. Жозеф Маалуф [ Maalouf, 2014], Стефан Мурад [Mourad, 2006] и Невин ал-Носсери [El Nossery, 2009]. Также довольно часто можно встретить исследования, посвященные гетеролингвизму произведений Маалуфа. Этот аспект изучали Фида Дакруб [Dakroub, 2011], Майя Халед [Khaled, 2017], Мари Нодан [Naudin, 2002]. Исследованием принципов историзма в творчестве Маалуфа занимались Карин Бурже [Bourget, 2006], Абдалла Уали Алами [Alami, 2005], Наджиб Редуан [Redouane, 1999]. С лингвистической точки зрения творчество Маалуфа исследовали Абдалла Уали Алами [Alami, 2003], Фатиха Булафрад [Boulafrad, 2009], Рене Аж [Hage, 1995]. А также в 2016 году Региональная Ассоциация выпускников Университета Аквитании (ARDUA) организовала конференцию, полностью посвященную произведениям Амина Маалуфа, по итогам которой вышел сборник докладов [Soron, 2016]. Стоит отметить, что вышеуказанные исследования по большей части являются небольшими статьями и гораздо реже монографиями, фокусирующимися на каком-либо одном аспекте творчества Амина Маалуфа, в то время как авторитетных комплексных исследований данной темы в западной литературе нет. В то время как в отечественной науке творчество писателя до сих пор остаётся неизученным. Выбор данной темы, в том числе обусловлен и тем фактом, что Амин Маалуф является очень известным современным писателем. Его книги переведены на двадцать семь языков, и читают их как на Западе, так и на Востоке. Маалуф часто становится участником интервью и обсуждений на телевидении, а иногда его заявления становятся объектом острой полемики, что в очередной раз подтверждает актуальность темы данной работы. Целью данной работы является осуществление наиболее разностороннего и объективного анализа образов Востока в творчестве Амина Маалуфа. Исходя из вышеуказанной цели, были поставлены следующие задачи: Проследить историю процесса формирования и развития образов Востока непосредственно в восточной литературе, выявить их существенные признаки и сравнить с образами, созданными Маалуфом, что позволит определить место творчества Маалуфа в этом процессе; Исследовать творческий путь и судьбу Амина Маалуфа, социально-политическую обстановку на Ближнем Востоке и во Франции в период формирования его как писателя, а также его автобиографические произведения и интервью с ним; Проанализировать художественные произведения Амина Маалуфа: «Léon lAfricain» – «Лев Африканский», «Samarcande» – «Самарканд», «Les Jardins de lumière» – «Сады света», «Le Rocher de Tanios» – «Скала Таниоса», «Les Échelles du Levant» – «Врата Леванта», «Le Périple de Baldassare» – «Странствие Бальдасара», «Les Désorientés» – «Запутавшиеся»; Проанализировать публицистические произведения Амина Маалуфа: «Les Croisades vues par les Arabes» – «Крестовые походы глазами арабов», «Les Identités meurtrières» – «Убивающие идентичности», «Origines» – «Истоки», «Le Dérèglement du monde : Quand nos civilisations s’épuisent» – «Мировой беспорядок: когда наши цивилизации исчерпали себя». Предметом данного исследования являются образы Востока в творчестве Амина Маалуфа. Объектом исследования являются сущностные признаки Востока, выделяемые Амином Маалуфом, которые реализуются в таких компонентах культурного пространства, как сценарии человеческого поведения, законы социума, а также его ценностные установки. С целью соблюдения принципа научной объективности в данном исследовании используется несколько методологических подходов. Эволюционный метод позволяет определить место образов Востока, созданных Амином Маалуфом, в арабском литературном процессе, оценить их отношение к литературной традиции и новизну. Биографический метод даёт возможность оценить степень влияния фактов биографии писателя на его творчество. Художественные произведения Маалуфа исследуются в контексте структурно-семиотического подхода, что позволяет проанализировать образы Востока не только на формальном уровне, но и на более абстрактном смысловом уровне, а публицистические произведения рассматриваются в русле герменевтического подхода с целью исследования творчества Маалуфа в качестве факта культуры. В данной работе исследуется корпус из семи романов Амина Маалуфа: «Léon lAfricain» – «Лев Африканский», «Samarcande» – «Самарканд», «Les Jardins de lumière» – «Сады света», «Le Rocher de Tanios» – «Скала Таниоса», «Les Échelles du Levant» – «Врата Леванта», «Le Périple de Baldassare» – «Странствие Бальдасара», «Les Désorientés» – «Запутавшиеся», а также 4 публицистических произведения автора: «Les Croisades vues par les Arabes» – «Крестовые походы глазами арабов», «Les Identités meurtrières» – «Убивающие идентичности», «Origines» – «Истоки», «Le Dérèglement du monde: Quand nos civilisations s’épuisent» – «Мировой беспорядок: когда наши цивилизации исчерпали себя». Глава I. Эволюция образа Востока в современной литературе 1.1 Основные тенденции в современной арабской литературе На протяжении многих веков главенствующей формой в арабской литературе была поэзия, в то время как художественная проза долгое время оставалась в тени. Тем не менее, с середины VIII века художественная проза возникает в арабской литературе, с одной стороны, под влиянием развитой культуры завоёванных и исламизированных народов, с другой стороны, на основе собственно арабской традиции ораторского искусства и произведений эпистолярного жанра (тарассуль) [Фильштинский, 1985: 244]. Своего расцвета арабская проза достигает в период позднего Средневековья, когда появляется развитая система прозаических жанров, таких как литература путешествий, географические и исторические сочинения, биобиблиографические словари табакат, суфийская и философская проза. Начало современного этапа развития арабской литературы, которое относится ко второй половине XIX – началу XX века, охарактеризовалось кризисом художественной прозы, поскольку арабская литература, долгое время остававшаяся замкнутой на собственной традиции, не могла развиваться далее по тому же сценарию и испытывала крайнюю необходимость обновления, источником которого представлялась литература Запада. В связи с этим проявляется новая тенденция, которую известный литературовед-арабист Кирпиченко В.Н. описывает следующим образом: «Первая половина XX века стала для арабской, в первую очередь египетской, литературы периодом освоения эстетических достижений западноевропейской, русской и американской прозы и поэзии, взаимодействия и смены литературных направлений – сентиментализма, романтизма, реализма. Все более вовлекаясь в мировую литературную традицию, арабская литература в 60-е гг. пережила сильное увлечение сюрреализмом, экзистенциалистской проблематикой, а затем, уже синхронно с другими литературами Запада и Востока, оказалась затронутой и постмодернистскими веяниями» [Кирпиченко, 1999]. Тем не менее, несмотря на эту тенденцию, наиболее значимой проблемой современной арабской литературы был поиск национальных художественных ценностей, обретение оригинальной специфики: «Своеобразие африканских произведений было заметно и в определенной идеологической тенденциозности, и в субъектив­ной нацеленности на сугубо локальный контекст, и в обращении к местным традициям, и в стремлении утвердить именно афри­канскую почву как эстетически значимый и полноценный объект художественного творчества» [Прожогина, 1999]. Первые попытки создания специфически арабского романа, предпринятые в конце XIX века (Алам ад-Дин Али Мубарака, Рассказ Иса ибн Хишама Мухаммеда ал-Мувейлихи), характеризовались той особенностью, что писатели обращались к поэтике и стилистике средневековой литературы. В то время как Новая волна XX века задала установку на непрерывное обновление художественных структур. Теперь авторы стремятся выразить собственное видение мира, опираясь на личный жизненный опыт и на внимательное изучение традиций мировой литературы разных времен и народов [Кирпиченко, 1999]. В том многообразии романных форм, созданных арабскими авторами в русле «Новой волны», можно найти и общую тенденцию, а именно изображение образа действительности в стилистике какого-либо прочно устоявшегося текста. Так современная автору действительность может быть изображена в стилистике средневековой плутовской новеллы, как это делает Хайри Шалаби в своём романе Ловкачи (Аш-Шуттар), или в рамках экзистенциального или постмодернистского дискурса. Тем не менее, стремление к обретению и созданию национальной арабской специфики романа во многом продиктовано поиском национальной идентичности: «Тенденции арабизации арабского романа являются в значительной мере следствием и выражением национальной рефлексии, стремления арабских художников к самоидентификации, их нежелания раствориться в западной культуре» [Кирпиченко, 1999]. И наибольшим потенциалом в этом вопросе обладает жанр исторического романа, который несмотря на свою принадлежность к западной, культуре был переосмыслен арабскими романистами. 1.2 Исторический роман в арабской литературе В арабской литературе исторический роман появляется несколько позже, чем в западной традиции, но развивается жанр на основе традиционной западной специфики: «На рубеже XIX-XX вв. очень интенсивно развивается жанр исторического романа, заставляющий вспомнить Вальтера Скотта и Александра Дюма благодаря тесному переплетению в сюжете реальных исторических фактов с судьбами вымышленных героев [Долинина 1973: 19]. В сирийской школе литературы первым к жанру исторического романа обратился Селим аль-Бустани: «Основоположником сирийской школы был известный просветитель Селим аль-Бустани, переводчик, публицист, автор первых нравоучительных рассказов и романов на современные темы, а также первых исторических романов. За ним следует плеяда писателей, известных прежде всего своими историческими романами: Джамиль аль-Мудаувар, Джирджи Зейдан, Фарах Антун, Йакуб Сарруф [Долинина 1973: 19]. В арабской литературе исторический роман прежде всего окрашен просветительским пафосом: писатели обращаются к историческим сюжетам, демонстрирующим былую мощь арабов, а также к национальным мотивам, которые призваны оживить страницы истории, напомнить читателю о прошлом народа и в то же время поднять патриотический дух. «В 70-е годы Селим аль-Бустани печатает в журнале Аль-Джинан свои исторические и социальные романы, несколько рассказов, много переводов. У него сейчас же появляются последователи: Хусейн Хусни - автор исторического романа из эпохи Харуна ар-Рашида, Нахла Салих - автор Истории Фуада и его возлюбленной Рифат и др. Говоря о прозаической литературе этих десятилетий, следует отметить, что традиции Селима аль-Бустани продолжают развиваться. Однако в 80-х годах исторический роман несколько уступает роману нравов, и это вполне объяснимо временным политическим затишьем» [Долинина 1973: 33-34]. Проникновение исторического романа осуществляется также и через переводы творчества западных писателей. «Наблюдается интерес к европейскому историческому роману, что связано с развитием этого жанра в арабской оригинальной литературе и с общей установкой просветительской литературы на сочетание познавательного, поучительного и развлекательного. Большой популярностью начиная с 80-х годов пользовались, в частности, произведения Александра Дюма-отца (Три мушкетера, Граф Монте-Кристо, Две Дианы, Госпожа Монсоро, Ожерелье королевы и др.; многие названия переводов не поддаются дешифровке). Переводился и Вальтер Скотт; в его творчестве наибольшее внимание арабских переводчиков привлекал Талисман благодаря своему восточному сюжету: известны его сценическая обработка (Салах ад-Дин Айюбид Наджиба Хаддада), сокращенный перевод Йакуба Сарруфа, издававшийся дважды (1887 и 1889 г.), и, наконец, полный перевод 1908 г. Появился на арабском языке и русский исторический роман Князь Серебряный А.К.Толстого (1909) под характерным названием Ужасы деспотизма» [Долинина 1973: 29]. Большой вклад в развитие жанра исторического романа внёс Джирджи Зейдан. «В 90-е годы на литературную и журналистскую арену выходит Джирджи Зейдан со своими знаменитым, существующим до сих пор «Аль-Хилалем» и появлявшимися ежегодно историческими романами, которые пользовались колоссальным успехом благодаря патриотическому духу, занимательности и умению сделать актуальной любую историческую тему» [Долинина 1973: 35]. Начало XX века в арабских странах ознаменовалось подъёмом национального духа, что благотворно повлияло на развитие жанра. «В литературе господствуют патриотические настроения, способствующие пышному расцвету жанра исторического романа. По стопам Джирджи Зейдана, по-прежнему деятельного, идут теперь многие писатели - в первую очередь Йакуб Сарруф со своими романами Египтянка (1905), Ливанский эмир (1907) и Девушка из Файюма (1908), Фаиз Халиль Хаммам, Насим аль-Азар, Мухаммед ибн Малуф, Фарида Атиййа и др. Многие из этих романов были посвящены недавним событиям младотурецкой революции, но по характеру изложения больше напоминали именно исторические романы» [Долинина 1973: 35]. Стоит отметить, что романы основоположников жанра в арабской литературе реализовали просветительскую функцию, поэтому в большей степени концентрировали внимание на прошлом, сохраняя едва уловимую связь с современностью. «Просветительская среда, с которой аль-Бустани был всю жизнь связан, её интересы и задачи определили его подход к исторической теме как к теме поучительной и полезной для просвещения читателя. По его убеждению, произведения на историческую тему должны сообщать достоверные сведения о славной истории арабов, поднимая в народе патриотический дух, и заключать в себе нравственные назидания» [Долинина 1973: 48]. Исторический роман, наделённый связью с современностью, формируется в арабской литературе позже. Интересным примером такого романа является «Аз-Зейни Баракят» Гамаля аль-Гитани. Обращаясь к такому периоду истории как мамлюкский султанат, Аль-Гитани изображает современное ему общество и критикует его, используя метод палимпсеста. Произведения в жанре исторического романа пишутся арабскими авторами и по сей день. В том числе эту тенденцию развивает и продолжает Амин Маалуф, опираясь на опыт как западной, так и арабской традиции жанра. 1.3 Специфика изображения Востока в творчестве Амина Маалуфа В своём творчестве Амин Маалуф насыщает исторический роман особенной восточной спецификой. Помимо содержательного аспекта его произведений, которые обращены к истории Востока и красочно изображают действительность в мельчайших деталях, Маалуф также использует традиционные для арабской литературы мотивы и сюжеты. Так, например, первое произведение Амина Маалуфа «Крестовые походы глазами арабов» подражает стилистике арабских средневековых хроник. Этот стилистический приём вторит основному содержательному посылу произведения, который состоит в стремлении сместить акцент с распространённой западной точкой зрения на вопрос Крестовых походов, и позволяет это осуществить не только на уровне сюжета, но в композиционном плане. Особую роль в творчестве Маалуфа играет мотив путешествия. Роман «Лев Африканский» представляет собой художественное переосмысление знаменитого произведения жанра литературы путешествий «Об описании Африки и о примечательных вещах, которые там имеются» («Африка — третья часть света»). Также неким подражанием литературе путешествий является другой роман Амина Маалуфа «Странствие Бальдасара», в котором главный герой описывает своё путешествие по территориям Османской империи, которое затем приводит его в Лондон и Геную. В романе «Les Désorientés» («Запутавшиеся») используется приём, получивший широкое распространение в арабской литературе XX века (к примеру, «Аз-Зейни Бакакят» Гамаля ал-Гитани и Затун Суналлы Ибрагима): основное повествование романа постоянно перемежается некими стилизованными документальными вставками, которые также являются результатом художественного вымысла писателя. Таким образом, можно сделать вывод, что, обращаясь к жанру исторического романа, Амин Маалуф продолжает восточную литературную традицию, следуя канонам арабского исторического романа, насыщая его не только восточной спецификой в содержательном плане, но и подражая повествовательным стратегиям, получившим широкой распространение в арабской литературе как традиционной, так и современной.
  1   2   3   4

  • Кафедра философии и культурологии Востока
  • Выпускная квалификационная работа на тему: ОБРАЗЫ ВОСТОКА ТРАДИЦИОННОГО И СОВРЕМЕННОГО В ТВОРЧЕСТВЕ АМИНА МААЛУФА
  • Soron , 2016
  • Глава I. Эволюция образа Востока в современной литературе 1.1 Основные тенденции в современной арабской литературе
  • 1.2 Исторический роман в арабской литературе
  • 1.3 Специфика изображения Востока в творчестве Амина Маалуфа