Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Новый словарный запас в современной русской прозе разговорные выражения в детективных романах Д




Скачать 455.11 Kb.
страница1/3
Дата04.06.2018
Размер455.11 Kb.
ТипРеферат
  1   2   3
FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY NOVÁ SLOVNÍ ZÁSOBA V SOUČASNÉ RUSKÉ PRÓZE (hovorové výrazy v detektivních románech D. Doncovové) Новый словарный запас в современной русской прозе (разговорные выражения в детективных романах Д. Донцовой) The new lexicon in Russian modern prose (informal phrases in D. Dontsova´s detective novels) ( bakalářská diplomová práce ) – v ruském jazyce VYPRACOVALA: ANASTASIE BLAŠKEVIČOVÁ VEDOUCÍ PRÁCE: DOC. LUDMILA STĚPANOVA, CSc. 2011 Prohlašuji, že jsem práci vypracovala samostatně a uvedla všechny použité prameny. V Olomouci, 14. 08. 2011 _____________________ podpis Děkuji vedoucí bakalářské práce doc. Ludmile Stěpanove, CSc. za cenné rady, připomínky a metodické vedení práce. _______________________ podpis Содержание: 0. Введение..........................................................................................................5 1. Современные тенденции русского языка.....................................................7 2. Лексика русского языка.................................................................................9 2.1. Пополнение словарного запаса....................................................10 2.2. Изменение значений......................................................................11 2.3. Заимствования................................................................................12 2.3.1. Американизмы............................................................................14 2.4. Лексика рус.яз. со стилистической точки зрения.......................15 3. Жаргонная лексика………………………………………………...............16 3.1. Образование жаргонной лексики……………………………….16 3.2. Классификация жаргонной лексики…………………………....17 4. Творчество Дарьи Донцовой……………………………………………...18 5. Лексика заимствованного происхождения……………………................20 6. Исконно русская лексика………………………………………………….22 6.1. Разговорная лексика……………………………………………………..22 6.1.1. Именные разговорные выражения……………………………23 6.1.2. Глагольные разговорные выражения…………………………25 6.2. Просторечная лексика…………………………………………………...27 6.2.1. Именные просторечные выражения…………………………..27 6.2.2. Глагольные просторечные выражения………………………..28 6.3. Жаргонная лексика……………………………………………………….28 6.3.1. Именные жаргонные выражения………………………………29 6.3.2. Глагольные жаргонные выражения……………………………30 6.4. Фразеологизмы……………………………………………………………30 7. Заключение………………………………………………………………….32 8. Resumé……………………………………………………………………….33 9. Список аббревиатур………………………………………………………...37 10. Список использованной литературы……………………………………..38 11. Приложение………………………………………………………………..39 0. Введение Главной целью настоящей работы является анализ наиболее употребляемых разговорных слов и выражений, которые в настоящее время используются авторами современной русской прозы. Предметом исследования я выбрала книгу русской писательницы Дарьи Донцовой под названием «Маникюр для покойника», поскольку об авторе известно, что она обильно употребляет разговорные выражения, неологизмы, жаргон, каламбуры и фразеологизмы, а также хорошо ориентируется в новом словарном запасе. Первая часть работы - теоретическая, где кратко описываются современные процессы, происходящие в русском языке в настоящее время. Вся лексика с точки зрения происхождения слов и выражений в русском языке разделяется на исконно русскую и заимствованную лексику. Так как к разговорным выражениям относятся и иноязычные слова, ниже будут приведены причины и способы заимствования, интенсивность употребления и т.п. Наиболее употребляемыми иноязычными словами являются американизмы, здесь мы приводим способы их освоения по теории Д.С.Лотте. Следующими частями работы являются данные о стилистических процессах в современном русском языке и о словах жаргонного происхождения. Вторая часть работы содержит практическую часть. В первую очередь мы познакомимся с биографией Дарьи Донцовой, с её професиональной карьерой и издательскими успехами. Далее практическая часть разделяется на описание заимствованной и исконно русской лексики. Заимствованная лексика рассортирована на группы по иностранным языкам, а исконно русская по лексической принадлежности. В последней упомянутой лексике указаны примеры разговорных выражений, просторечной лексики, жаргонизмов и сленга. Выражения разделены на группы по значению и грамматической принадлежности. Здесь также приведены примеры употребления слов и выражений в предложениях. Стилистические пометы, указанные в практической части и в приложении, соответствуют Большому толковому словарю под ред. Кузнецова. Все примеры взяты из книги «Маникюр для покойника», у каждого указана страница, на которой данное выражение находится. Нумерация страниц соответствует электронному варианту книги. В приложении находятся все слова, из которых я выбирала лишь некоторые для создания отдельных групп, описание всего материала заняло бы слишком много места. Целью работы является толкование разговорных и просторечных выражений, включая фразеологизмы. 1. Современные тенденции русского языка К характеристике живых процессов современного языка наиболее точно подходит термин либерализация. Литературно-языковая норма становится более раскованной и менее определенной и обязательной. Термин литературный стандарт уже не играет главную роль в общенациональном русском языке. Отныне русское общество без сомнений поднимается вверх по лестнице к разрушению границ литературного языка, изменению норм и состава. Данное явление сопутствует резкому повышению темпа языковой динамики и создает нежелательный разрыв в культурной целостности. Некоторым не по душе безоглядное расширение литературно-языковых границ, но все же большинство людей приветствует либеральность языка и таким способом пытаются избавиться от авторитарного единомыслия и добиться свободы, воли и разнообразия. Сам Александр Сергеевич Пушкин в 19 веке призывал народ дать русскому языку свободу: «поболе воли, чтобы развивался он сообразно законам своим». Языковая динамика и её темпы 90-х годов объясняются прежде всего меняющимся составом и обликом русского общества, сменой социальных, политических, экономических, а также психологических установок. Русский язык, особенно его литературная форма, сегодня заметно активно обновляется. Традиционные нормы, ранее поддерживаемые образцами классической художественной литературы, явно разрушаются. Новая норма, более свободная и раскованная, с одной стороны, менее определённая и однозначная, с другой стороны, оказывается под воздействием массовой печати. Игнорировать данные процессы нельзя, так как в них заложены объективные потребности нового общества – более раскованного, более технически образованного и коммуникативного.(Валгина, 2003) Естественно, далеко не все смиряются с раскованностью и небрежностью в употреблении языка. Например, «старая интеллигенция», в основном в эмиграции, боролась за сохранение русского литературного языка, возмущаясь наплыву жаргонизмов, иностранных слов и диалектизму в русском языке. В результате в половине XX века языковая норма соответствовала социально-политической ситуации тоталитарного государства. К концу 50-х годов против устаревшей норме начали бунтовать – как своей практикой, так и теоретически – свободомыслящие писатели. Первым выступил против К. И. Чуковский. В XI веке инициаторами свободного обращения с языком являются образованные люди, такие как журналисты и писатели. Языковой вкус – это идеал употребления языка, который меняется в зависимости от эпохи. Постоянное изменение правильности языка и его эффективное употребление, порой доводимые до крайности, можно определить словом мода. Речевая мода - это крайнее проявление вкуса, индивидуальности, часто изменяемое и вызываемое раздражение у старшего поколения. Обширное употребление сленга, жаргона, вульгаризма, арго и другой распространенной лексики можно назвать просто - «крики моды» (Костомаров, 1994). Степень интенсивности развития русского языка зависит от разных факторов. В целом языковые изменения происходят при взаимодействии внешних и внутренних причин. Причем основа для изменений заложена в самом языке, где действуют внутренние закономерности, причина которых, заключена в системности языка. Но своеобразным стимулятором этих изменений является фактор внешнего характера – процессы в жизни общества. Язык и общество, как пользователь языка, неразрывно связаны, но при этом они имеют свои собственные, отдельные законы жизнеобеспечения. Внутренние законы развития языка содержат закон системности (глобальный закон, являющийся как свойством,так и качеством языка); закон традиции, обычно сдерживающий инновационные процессы; закон аналогии (стимулятор подрыва традиционности); закон экономии, особенно активно ориентированный на ускорения темпов жизни; законы противоречий, являющиеся инициаторами борьбы противоположностей, заложенных в самой системе языка. К внешним факторам, участвующим в накоплении новых элементов в языке, относятся следующие: из­менение круга носителей языка, распространение просвещения, территориальные перемещения народных масс, создание новой государственности, развитие науки, техники, международные кон­такты и т.п. Сюда же включается фактор активного действия средств массовой информации (печать, радио, телевидение), а так­же фактор социально-психологической перестройки личности в условиях новой государственности и, соответственно, степени адаптации ее к новым условиям. При рассмотрении процессов саморегуляции в языке, происхо­дящих в результате действия внутренних закономерностей, и учете воздействия на эти процессы внешних факторов необходимо со­блюдать определенный баланс взаимодействия этих факторов: пре­увеличение действия и значимости одного может привести к отрыву языка от породившего его общества; преувели­чение же роли социального фактора (иногда и при полном забве­нии первого) – к вульгарному социологизму. Решающим фактором в языковом развитии (решающим, но не единственным) являются внутренние законы. Причина данного явления проста - язык является системным образованием. Язык – это не просто набор, сумма языковых знаков (морфем, слов, словосочетаний и т.п.), но и отношения методу ними, поэтому сбой в одном звене знаков может привести в дви­жение не только рядом стоящие звенья, но и всю цепь в целом (или ее определенную часть).(Валгина, 2003) 2. Лексика Язык как средство общения постоянно совершенствуется и это всегда связано с определёнными изменениями и преобразованиями в различных его подсистемах. Наиболее активно данные процессы обнаруживаются в лексике, которая непосредственно реагирует на все изменения в общественной жизни – в сфере промышленности, техники, науки, искусства и т.д. Лексика - это наиболее развивающийся и открытый раздел языковой системы. Слова, образующие в своей совокупности лексику современного русского языка, характеризуются определённой особенностью: они отличаются друг от друга по своему происхождению, степени и активности, сфере употребления и стилистической принадлежности. Принципы классификации словарного запаса: по своему происхождению (исконно русская лексика и заимствованная), по степени употребительности (активный и пассивный словарный запас), по сфере употребления (общеупотребительная лексика противостоит териториальной, профессиональной и социальной лексике), по стилистической характеристике (нейтральная лексика противостоит официальной, научной лексике книжной речи и разговорной и просторечной лексике устной речи). Лексика русского языка, с точки зрения ее происхождения, делится на две большие группы: исконно русские и заимствованные. Исконно русскими словами называются слова, представляющие сугубо исходную принадлежность лексики языка, основы которого унаследованы из древнего языкового источника. В словарном составе современного русского языка исконно русских слов более 90 . К исконно русским принадлежат не только слова славянского происхождения, но и слова, возникшие на основе заимствованных корней или целых слов, например: форсить, зацементировать и т.п. По времени появления в языке слова следует разделять на общеславянские, восточнославянские, древнерусские и собственно русские слова. Собственно русские слова (после XIV – XV веков) это слова, специфичные именно для русского языка и известные у других славянских народов как заимствования из русского языка. ( Новиков 1987) 2.1. Пополнение словарного запаса Лексика русского языка охватывает слова, приравниваемые к ним составные наименования, а также устойчивые (фразеологические) словосочетания типа бежать сломя голову, без году неделя и т.п. Вследствие этого, под лексическими нормами понимается правильность словоупотребления: использование указанных словарных единиц в связи с их значением, стилистической окраской, оценочными свойствами и т.д. Объявленная Михаилом Горбачевым «перестройка» вызвала процессы в обществе, имеющие долговременные последствия, как в России, так и за её пределами. А это не могло не сказаться на лексической стороне языка, как весьма склонной ко всякого рода окружающим изменениям. Прежде всего, язык стал интенсивно пополняться новыми словами. Данное пополнение коснулось сперва «ключевых» слов, социально значимых, свидетельствующих об изменениях во всех сферах общества: политической, экономической, правовой и т.д. В число ключевых политических терминов, созданных перестройкой и отражавших происходившие изменения в обществе, входят такие слова как: новое политическое мышление, общеевропейский дом, всеобщая система международной безопасности, либерализация, открытое гражданское общество, поименное голосование, общечеловеческие ценности, гуманный, демократический социализм и т.д. Не менее показательны и многие рожденные перестройкой и отражающие дух времени экономические термины. Например: договорная цена, зона свободного предпринимательства, антиалкогольная кампания, беспредел и т.д. В сфере профессиональной деятельности отныне особое место занимают термины информатики и вычислительной техники. Компьютеризация распространяется во всех новых областях этой деятельности, а сам компьютер становится неотъемлемой частью учебного процесса, независимо от того, на каком факультете студенты учатся и чем занимаются. Вычислительная техника развивается настолько быстро, а области ее применения расширяются столь стремительно, что язык беспрестанно пополняется новыми терминами, без знания которых невозможно ни читать специальную и научно-популярную литературу, ни рассуждать об использовании компьютеров, тем более практически пользоваться ними. 2.2. Изменение значений Говоря о лексических нормах русского языка настоящего времени, следует заметить, что многие слова и даже группы слов за последнее время изменили свое значение. Биржевик ранее обозначало «биржевой делец», сейчас же это слово употребляется в значении работник биржи, участник биржевых операций. Меню означало «подбор блюд или листок с их перечнем», а в современной компьютерной технике стали называть так «список режимов, команд и вариантов ответа, изображаемый на экране монитора для выбора пользователем». Изменения значений в последнее десятилетие коснулось не только отдельных названий, но и целых групп. Данное явление можно продемонстрировать на примере терминологизации слов, т.е. добавления к их первичному значению, допускающему более или менее вольную интерпретацию, по существу нового значения, в определение которого допустимо вносить изменения также только официальным путем (через ГОСТ, федеральный или иной закон). Терминирование общеупотребительных слов, т.е. превращение их в юридические термины с четко очерченным понятием, не допускающим вольного толкования, - активный процесс, происходящий в русском языке в последние годы. И ни в коем случае нельзя смешивать общеобиходное значение слова и терминированное, профессиональное. Одновременно необходимо следить за обновлением терминов. Обновленными считаются термины, в содержание которых вносятся те или иные уточнения. Слова с измененным значением могут усложнять передачу информаций между говорящими. Говоря о лексических нормах, следует иметь в виду также то, что под влиянием изменений в обществе, многие активно употребляемые слова изменили свою стилистическую окраску. Таким образом, говоря о новых в русском языке словах и трудностях их употребления, следует ещё раз подчеркнуть необходимость более точного знания семантики новообразований, особенно терминов, умения пользоваться неологизмами, что требует особой осторожности. Следует также быть внимательными при употреблении наименований, имеющих обиходное и правовое значение и не путать их. Нельзя также забывать, что многие слова изменили свое оценочное качество и стилистическую окраску, сферу употребления, приобрели актуальность или потеряли былую употребляемость. 2.3. Заимствования Заимствованные слова - это слова, пришедшие в русский язык из других языков мира. Благодаря политическим, экономическим, военным действиям между русским и другими народами в русский язык начали проникать новые иностранные элементы лексики. Данный процесс нисколько не нарушил русский язык, а, наоборот, обогатил и еще более углубил и развил его. Причины данного явления могут быть внешние или внутренние: внешние: а) политические, торговые и культурные связи между народами б) обозначение некоторых специальных предметов и понятий. внутренние: а) экономия речевых средств б) восполнение лакун в языке в) заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значения г) психологическая причина – заимствуется слово более современное и яркое Практически все языки мира заимствуют слова из другиx языков. Для данного явления в лексикологии существует обозначение - иноязычные слова, т.е. слова, происхождение которых относится другому языку. Эти слова в современном русском литературном языке, хоть и входят в десятку наиболее употребляемых, но все же не находятся на призовом месте, так как не превышают в настоящее время количество 15-20 процентов словарного запаса. Существующие ныне слова были заимствованы вместе с вещью, явлением или каким-либо понятием (бульвар – из франц.яз., квартет – из итал.яз., диск – из греческого языка и т.п.), однако, немало их пришло в русский язык и в виде новых наименований уже существующих исконно русских слов (специфический – из франц.яз. является синонимом исконно русского слова особенный). Различие между заимствованными и словами, в которых не ощутим иноязычный характер, объясняется временем их заимствования и сферой употребления. Древние заимствованные слова уже давно вошли в состав русского языка (свекла – из греч.яз., билет – из франц.яз.). Более радикальное изменение иностранного слова происходит во время заимствования в процессе устного общения. В данном случае слово испытывает радикальную переработку в своей огласовке, заметнее меняется его значение, быстрее происходит грамматическая подстройка к законам и правилам русского языка. 2.3.1. Американизмы В современный русский язык в последнем десятилетии потоком хлынут англицизмы и американизмы. Данные слова очень популярны в XI веке и обильно употребляемы в основном молодым поколением. По теории Д.С. Лотте причины заимствования таковы: Культурное влияние одного народа на другой Наличие устных или письменных контактов Повышение интереса к изучению того или иного языка Авторитетность исходного языка (что иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов). Исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны. Условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово (Лотте 1982,112) В связи с развитием промышленности, науки и техники в начале XX века и расширением культурных контактов между Россией и Европой, в русский язык вошло значительное количество иноязычных слов. В данный период были усвоены военные, экономические, политические, спортивные термины и бытовые слова : аут, бар, блюз, футбол, митинг, хаки, хулиган и т.д. Новые слова появлялись в прессе, все больше и больше употребляемые читателями и ими же распространяемые. Для многих людей новые слова приносили трудности понимания и вследствие этого начали издаваться словари и справочники, объясняющие значение того или иного слова. Позицию иностранных слов в начале XX века высказывает А.Н.Толстой: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. В каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорная, пролетарии, чем голодранцы, но там где можно найти коренное русское слово – нужно его находить» ( Русские писатели о языке 1954, 379). Многие лингвисты считают, что заимствование из американского варианта английского языка является яркой чертой сегодняшнего развития русского языка по сравнению с французским нашествием XVIII века. 2.4. Лексика современного русского языка со стилистической точки зрения Современный русский язык и его тенденции можно рассмотреть со стороны стилистики. Ведь стилистика моментально реагирует на новшества и изменения в языке. Писателям и журналистам нравится употреблять модные новые слова. Стиль нынешнего общения характеризуется отсутствием границ между различными сферами коммуникации, типами речи, включая официальную. Особенными скрепами служат распространенные повсюду «фразы дня», различные выражения, намеки, скрытые и прямые, перефразированные и цитируемые ссылки в потоке информации «фонового значения», без чего стилистику трудно воспринимать. Употребляются слова и выражения разного качества и стилистической окраски - такие, как шутки, игра слов, каламбуры, шутливые, с одной стороны, издевательские расшифровки и подмены по созвучию, с другой стороны, макаронизмы, новые типы сочетания слов, необычные стилистические объединения и т.д. Весь этот список новшеств серьезно преобразовывает существующие стилистические последовательности и стилевые соответствия. Также раскрепостились полемические тексты в политической области и все, что с ней связано. 3. Жаргонная лексика Слово жаргон произошло от французского термина jargon и обозначает речь социальной либо профессиональной группы людей, которая отличается от общеразговорного языка специфическим составом слов и выражений. Это происходит от общности интересов, занятий и т.п. Данный условный язык, который понятен лишь в определенной среде, сосредотачивает много искусственно образованных слов и выражений. Однако в двадцать первом веке, веке развития разговорной речи и молодежного сленга, жаргон постепенно занимает важное место в русской речи и выходит за границы породивших его социальных или профессиональных групп, с одной стороны, и углубляет пропасть между литературной и жаргонной речью, с другой стороны. Причиной данного изменения является демократизация и вульгаризация общественной жизни. Жаргонизмы лишены структурно-языковой самостоятельности и отличаются от общеупотребляемой лексики, в первую очередь, лексикой и фразеологией. Пример тому студенческий жаргон: кол – „оценка единица“, хвост – „зачет или экзамен, который в срок не сдан“, липа – „подделка“. Типичной чертой жаргонизмов является яркая экспрессивно-стилистическая окраска, поэтому они легко могут переходить в разговорно-бытовую речь, в просторечие, причем границы между жаргоном и разговорно-обиходной лексикой, в частности, бывают неточными и неопределенными. 3.1. Образование жаргонной лексики Образование жаргонной лексики чаще всего происходит путем переосмысления значений слов литературного языка (например: предки – „родители“). Также они образуются путем заимствования иностранных слов (например: гуд бай – „ до свидания “). Для данной лексики типичны и сокращения (телевизор – телик, велосипед – велик и т.п.) В отличие от другой лексики, жаргонизмы неустойчивы во времени – они постепенно перестают употребляться и вместо них появляются другие слова и выражения.
  1   2   3

  • ( bakalářská diplomová práce ) – v ruském jazyce VYPRACOVALA: ANASTASIE BLAŠKEVIČOVÁ VEDOUCÍ PRÁCE: DOC. LUDMILA STĚPANOVA, CSc. 2011
  • 1. Современные тенденции русского языка
  • 2.1. Пополнение словарного запаса
  • 2.4. Лексика современного русского языка со стилистической точки зрения
  • 3.1. Образование жаргонной лексики