Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Некоторые теоретические основы стандарта iso 11669: 2012 и применение его положений к конкретным переводческим проектам на примере перевода статьи Джереми Смита




страница1/8
Дата11.05.2018
Размер0.72 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8
Частное образовательное учреждение высшего образования ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Кира Олеговна Петровичева Некоторые теоретические основы стандарта ISO 11669:2012 и применение его положений к конкретным переводческим проектам на примере перевода статьи Джереми Смита “The 3 types of buyers, and how to optimize for each one” Выпускная квалификационная работа бакалавра Научный руководитель Ольга Игоревна Бродович Санкт-Петербург 2017 Оглавление Оглавление 3 Введение 3 Глава 1. Краткий анализ переводческих стандартов 6 1.1 История стандартизации перевода и использование концепций и понятий предшествующих теорий перевода 6 1.2 Обзор национальных и международных стандартов перевода, принятых до ISO 11669:2012 16 1.3 Обзор международного стандарта качества перевода ISO 11669:2012. Истоки некоторых подходов и понятий 19 Выводы по главе 1 25 Глава 2 Анализ текста в соответствии со стандартами ISO 11669:2012 27 2.1 Полный анализ данного перевода в соответствии с параметрами ISO 11669:2012 27 2.2 Основные переводческие трудности разного уровня и стратегия их преодоления в соответствии со стандартами ISO 11669:2012 32 Выводы по главе 2 36 Глава 3 Комментированный перевод статьи 38 Заключение 71 Список цитированной литературы 73 Список словарей 76 Введение Обеспечение качества перевода является одной из самых сложных и неоднозначных проблем современного переводоведения. Волнует она не только лингвистов, но и компании, оказывающие переводческие услуги, крупные промышленные корпорации, международные организации и политические институты, ведущие университеты по всему миру и, конечно же, самих практикующих переводчиков. За последние 40 лет было разработано немало теоретических подходов к данной проблеме, а также некоторое число практических количественных систем оценки качества переводов. Однако все они имеют существенные недостатки и не могут быть признаны универсальными. Появление международных стандартов стало важным шагом на пути решения проблемы обеспечения качества перевода. Однако это не решило ее полностью, так как ни один из данных стандартов не предлагал однозначных критериев или единого подхода к обеспечению качества перевода. В 1999 году на Лейпцигской конференции по вопросам качества переводов в Институте прикладной лингвистики и переводоведения было официально признано, что не существует единых критериев обеспечения качества перевода. И с тех пор ситуация не изменилась. Таким образом, проблема разработки универсальных критериев обеспечения качества переводов остается актуальной в современном мире, а, следовательно, существует необходимость в изучении и детальном анализе существующих стандартов с целью поиска оптимальных вариантов и решений. Научных работ, посвященных данной проблеме, на настоящий момент существует очень мало. Большинство исследователей уделяют внимание тем аспектам стандартов, которые описывают взаимоотношения переводчика и заказчика или конкретные пункты стандартов, например, пункты, связанные с переводом терминологии. Очень небольшое количество работ посвящено важнейшему международному стандарту ISO 11669: 2012. Таким образом, исследование и анализ переводческого стандарта ISO 11669: 2012 представляет собой весьма актуальную задачу. Цель работы – исследовать возможности применения положений стандарта ISO 11669:2012 к конкретному переводческому проекту – переводу статьи Джереми Смита “The 3 types of buyers, and how to optimize for each one”. Для достижения заявленной цели был поставлен ряд задач: - Изучить историю стандартизации перевода, а также стандарты перевода, которые были приняты независимо друг от друга по всему миру до 2012г. - Провести анализ текста в соответствии со стандартами ISO 11669:2012 и сформулировать переводческую спецификацию. - Выявить сложности, с которыми сопряжен перевод текста статьи Джереми Смита “The 3 types of buyers, and how to optimize for each one”. - Обосновать выбор альтернативных решений в рамках этой спецификации в соответствии со стандартами ISO 11669:2012. Для переводческого исследования использовался материал статьи Джереми Смита “The 3 types of buyers, and how to optimize for each one”. Тематика статьи – нейроэкономика, сравнительно новая междисциплинарная наука, находящаяся на стыке экономики, психологии и нейробиологии. В статье с психологической точки зрения рассматриваются три типа покупательского поведения и приводятся основные маркетинговые методы воздействия на представителей каждого из этих типов с целью совершения ими покупки. Автор статьи – Джереми Смит – высококвалифицированный специалист по интернет-маркетингу и оптимизации конверсии, предприниматель. Консультирует по интернет-продвижению компании Dow Chemical, IBM, American Express и др. Двойной диплом по специальности управление бизнесом (направление – информационные системы) и опыт работы в качестве руководителя и директора по маркетингу позволили Джереми Смиту получить богатое представление о закономерностях человеческого поведения и о техниках увеличения продаж. Статья была опубликована на сайте neurosciencemarketing.com 30 июля 2014 года. Данный сайт уже более 10 лет публикует новейшие статьи и исследования в области нейроэкономики и смежных дисциплин. Статья является научно-популярной, о чем свидетельствует ее логичность, доказательность, точность (однозначность) и структура - рассуждение, которое разворачивается от главного тезиса к его обоснованию через цепочку промежуточных тезисов с их аргументами. Однако автор статьи часто использует эмоционально окрашенные слова, разговорную лексику, риторические вопросы, что говорит об ориентации текста на разговорный стиль. Очевидно, что автор имитирует дружеское, заинтересованное общение с читателем на серьезную тему. Коммуникативная задача текста выражается стремлением автора донести до читателя мысль о том, что психология является важной частью экономики и может служить отличным инструментом воздействия на поведение потребителя, если знать, как правильно его использовать. Данная тема является современной и актуальной, так как связана с новейшими достижениями в области таких общественно-значимых наук, как экономика, маркетинг и психология. Целевая аудитория текста на исходном языке совпадает с целевой аудиторией переводного текста – это специалисты и люди, которые интересуются маркетингом, рекламой, бизнесом, экономикой, психологией и смежными дисциплинами. Работа состоит из введения и трех частей: краткого анализа переводческих стандартов, анализа текста в соответствии со стандартом ISO 11669: 2012, и перевода статьи с переводческими и культурологическими комментариями.
  1   2   3   4   5   6   7   8

  • Оглавление
  • Введение