Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


На выпускную квалификационную работу на соискание степени магистра лингвистики




Дата15.05.2017
Размер36.9 Kb.
РЕЦЕНЗИЯ

на выпускную квалификационную работу на соискание степени магистра лингвистики

Михалевского Алексея Сергеевича

«Проблемы перевода фольклора»


Выпускная квалификационная работа Алексея Сергеевича Михалевского, озаглавленная «Проблемы перевода фольклора», состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, включающего 14 наименований.

Во введении автор поясняет выбор проблематики, аргументирует ее актуальность и уточняет широчайшую тему, заявленную в названии работы: материалом исследования должны стать испанские переводы русских сказок из сборников под редакцией А. Н. Афанасьева, так как именно эти тексты, по утверждению автора, наиболее известны в переводах на испанский (стр. 4). Кроме того, автор выпускной работы ставит перед собой несколько основных задач, а именно: « - проанализировать научную литературу по проблематике перевода фольклорных произведений;

- выявить стилистические, синтаксические и лексические несоответствия при переводе на испанский;

- оценить и систематизировать полученные результаты по стилистическим, синтаксическим и семантическим основаниям» (стр. 3).

Первая глава носит название «Афанасьев А. Н. и его сборник «Народные русские сказки». Она занимает собой около половины объема 90-страничной работы и представляет собой очень подробный критический очерк биографии и творчества А. Н. Афанасьева, а также рассуждения автора о классификации сказок по принципу сюжетостроения или системы персонажей, изложенные при описании центрального афанасьевского сборника. Эти рассуждения, в общем, не исключают знакомства автора с трудами В. Проппа и Е. Мелетинского, но, поскольку в выпускной работе практически отсутствует научный аппарат, утверждать этого наверняка нельзя. Страницы 18-44 по не вполне понятным причинам занимает едва ли не исчерпывающий список текстов I тома сборника «Народные русские сказки».

Вторая глава – «Место народных сказок в литературной традиции» - отчасти дублирует содержание первой (это касается и сведений об А. Н. Афанасьеве, и рассуждений о структуре и содержании сказки), отчасти представляет собой экскурс в историю отечественной фольклористики, включающий, среди прочего, биографии исполнителей народных сказок XIX и XX веков. Кроме того, в этой части работы присутствуют несколько разделов, более подробно затрагивающие проблематику сказочного сюжетостроения, типов героев, деления сказок на мифологические, волшебные и бытовые в рамках структурного подхода. Содержание, соответствующее заголовкам разделов, перемежается разного рода отступлениями: автор то излагает, как можно догадываться, теорию представителей школы индоевропеизма, то уделяет пару абзацев стилистическим особенностям русской сказки, то, рассуждая об Иване-дураке и Василисе Премудрой, цитирует Максима Горького – это едва ли не единственные цитаты в тексте работы и единственные две ссылки (стр. 70, 71), правда, на источник, не отраженный в библиографическом списке.

Третья глава – «Проблемы перевода народных сказок с русского языка на испанский» - открывается пространным определением термина «фольклор» (стр. 74), никак не связанным с дальнейшим содержанием главы. За этим следует раздел о проблеме перевода имен собственных, состоящий из определения термина имени собственного, классификации этих единиц, перечисления способов перевода (калька, полукалька и т. д.), правда, применительно не к именам собственным, а к так называемым реалиям, и один пример – варианты имени «Баба-Яга» как транскрибированное Baba-Yaga или замена на нарицательный эквивалент la bruja; при этом автор не делает ссылок на какое-либо издание, содержащее этот пример. Раздел «Реалии в сказках» состоит из механического и крайне подробного перечисления видов реалий с примерами, никак не связанными с русскими сказками, дублирования параграфа о способах перевода из предыдущей части главы (на этот раз включающего примеры, также не имеющие отношения к проблематике выпускной работы) и единственного – как и в случае с именами собственными – примера перевода элемента текста русской сказки (слова «терем») на испанский язык.

В заключении вновь формулируются задачи, которые автор ставил перед собой во введении, однако трудно согласиться с тем, что они были выполнены. Содержание выпускной квалификационной работы не отвечает намерению «найти несоответствия в синтаксисе, стилистике и лексике, с которыми переводчик может сталкиваться, переводя фольклор на испанский язык» и «провести оценку и систематизацию полученных результатов по основаниям стилистики, синтаксиса и семантики» (стр. 89).

Собственно, результаты не получены, и это, в частности, не позволяет даже подобрать традиционные для жанра рецензии вопросы к работе, которые приходится заменить на более масштабные и, если уместно так выразиться, недоуменные: как автор объясняет несоответствие содержания работы названию (под рубрику «Проблемы перевода фольклора» попадают только упомянутые два примера), отсутствие научного аппарата, отсутствие в библиографии ссылок на основные материалы исследования – сборник «Народные русские сказки» и его испанские переводы, - отсутствие корпуса примеров? Что позволяет автору сделать вывод: «Данное исследование показало нам, что проблемы при переводе фольклора есть, но если переводчик грамотно подходит к переводу произведений фольклора, использует подходящие переводческие приемы, то у испанских читателей не возникнет труда при чтении и восприятии сказок» (стр. 89)?

Учитывая вышеизложенное, мы, к сожалению, не можем утверждать, что выпускная квалификационная работа Алексея Сергеевича Михалевского соответствует предъявляемым к данному виду работ требованиям.


К.ф.н., старший преподаватель Д. И. Синицына