Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Методические указания по выполнению самостоятельных работ по дисциплине «Иностранный язык»




страница1/7
Дата15.06.2018
Размер1.12 Mb.
ТипМетодические указания
  1   2   3   4   5   6   7
Федеральное агентство связи ФГОБУ ВПО «Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики» Уральский технический институт связи и информатики (филиал) Новокшенова Р.Г. ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК Методические указания по выполнению самостоятельных работ для студентов очной формы обучения на базе среднего (полного) общего образования, обучающихся по направлению подготовки бакалавра 210700 «Инфокоммуникационные технологии и сети связи» (профили «Многоканальные телекоммуникационные системы», «Сети связи и системы коммутации», «Оптические системы и сети связи», «Инфокоммуникационные технологии в сервисах и услугах связи», «Цифровое телерадиовещание») в соответствии с требованиями ФГОС ВПО 3 поколения Екатеринбург 2012 ББК 81.2 Англ. УДК 811.111 Рецензент: Жарова В.Н., ст. преподаватель УрТИСИ ГОУ ВПО «СибГУТИ» Новокшенова Р.Г. Иностранный язык: Методические указания по выполнению самостоятельных работ Р.Г.Новокшенова. – Екатеринбург: УрТИСИ ФГОБУ ВПО «СибГУТИ», 2012 – 80 с. Методические указания по выполнению самостоятельных работ по дисциплине «Иностранный язык» предназначены для студентов очной формы обучения на базе среднего (полного) общего образования, обучающихся по направлению подготовки бакалавра 210700 «Инфоком- муникационные системы и сети связи» (профили «Многоканальные телекоммуникационные системы», «Сети связи и системы коммутации», «Оптические системы и сети связи», «Инфокоммуникационные технологии в сервисах и услугах связи», «Цифровое телерадиовещание»). Методические указания содержат задания для выполнения практических работ в соответствии с рабочей программой дисциплины, перечень вопросов к зачету по дисциплине, список рекомендуемых источников. Рекомендовано НМС УрТИСИ ФГОБУ ВПО «СибГУТИ» в качестве методических указаний по выполнению самостоятельных работ по дисциплине «Иностранный язык» предназначены для студентов очной формы обучения на базе среднего (полного) общего образования, обучающихся по направлению подготовки бакалавра 210700 «Инфокоммуникационные системы и системы связи» (профили «Многоканальные телекоммуникационные системы», «Сети связи и системы коммутации», «Оптические системы и сети связи», «Инфокоммуникационные технологии в сервисах и услугах связи», «Цифровое телерадиовещание») в соответствии с требованиями ФГОС ВПО 3 поколения. ББК 81.2 Англ. УДК 802.0 © Кафедра Общегуманитарных и социально-экономических дисциплин © УрТИСИ ФГОБУ ВПО «СибГУТИ», 2012 СОДЕРЖАНИЕ 1 Пояснительная записка 4 1.1 Методические рекомендации по организации самостоятельной работы над иностранным языком 6 2 Перечень тем для самостоятельной работы по дисциплине «Иностранный язык» 22 3 Содержание самостоятельной работы 25 4 Самостоятельная работа 1 25 5 Самостоятельная работа 2 26 6 Самостоятельная работа 3 30 7 Самостоятельная работа 4 35 8 Самостоятельная работа 5 39 9 Самостоятельная работа 6 43 10 Самостоятельная работа 7 46 11 Самостоятельная работа 8 49 12 Самостоятельная работа 9 53 13 Самостоятельная работа 10 56 14 Самостоятельная работа 11 59 15 Самостоятельная работа 12 65 16 Самостоятельная работа 13 74 17 Самостоятельная работа 14 78 1 Пояснительная записка Методические указания к выполнению самостоятельной работы составлены в соответствии с рабочей программой дисциплины «Иностранный язык» и предназначены для студентов очной формы обучения на базе среднего (полного) общего образования, обучающихся по направлению подготовки бакалавра 210700 «Инфокоммуникационные системы и сети связи» (профили «Многоканальные телекоммуникационные системы», «Сети связи и системы коммутации», «Оптические системы и сети связи», «Инфокоммуникационные технологии в сервисах и услугах связи», «Цифровое телерадиовещание») в соответствии с требованиями ФГОС ВПО 3 поколения. Самостоятельная работа студентов является важной компонентой профессиональной подготовки специалистов и включает в себя: - подготовку к аудиторным занятиям: подбор источников и литературы для выступления с докладами и участия в дискуссиях по научно-популярным проблемам; - написание рефератов; - подготовку к итоговому контролю. Самостоятельная работа студентов направлена на решение следующих задач: логическое мышление, навыки создания научных работ научно-популярного направления, ведения научных дискуссий; развитие навыков работы с разноплановыми источниками; осуществление эффективного поиска информации и критики источников; получение, обработка и сохранение источников информации; преобразование информации в знание, осмысливание процессов, событий явлений и направлений научного поиска в России и мировом сообществе в их динамике и взаимосвязи, руководствуясь принципами научной объективности и историзма; формирование и аргументированное отстаивание собственной позиции по различным научно-популярным проблемам. Для решения указанных задач студентам предлагаются дополнительные учебные материалы, которые носят индивидуальный характер. В зависимости от уровня подготовленности по иностранному языку студенты работают с оригинальными материалами разного уровня сложности. По мере продвижения в формировании умений и навыков студентов их задания усложняются, что способствует, с одной стороны, ликвидировать пробелы в подготовке, с другой, обеспечить качественное усвоение учебного материала. Важной формой организации учебной деятельности студентов является проведение «научных конференций» с докладами студентов и вопросами аудитории с последующими рекомендациями со стороны преподавателя. Одним из видов самостоятельной работы студентов является написание творческой работы по заданной либо согласованной с преподавателем теме. Творческая работа (эссе) представляет собой оригинальное произведение объемом до 5 страниц текста (до 1500 слов), посвященное какой-либо научно-популярной проблеме. Большое место в работе должно быть уделено аргументированному представлению своей точки зрения студентами, критической оценке рассматриваемого материала и проблематики, что должно способствовать раскрытию творческих и аналитических способностей. Выполнение самостоятельной работы предусматривает закрепление теоретических знаний курса, получение необходимых навыков работы с источниками, умение самостоятельно работать с литературой, статистическим и фактическим материалом. Усвоение иностранного языка – двусторонний процесс, с одной стороны – это преподаватель и дидактический комплекс в виде учебных материалов, оригинальных звуковых носителей, с другой – это деятельность студента, которая, большей частью, носит самостоятельный характер. 11.1 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ НАД АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ Рациональные способы работы над иностранным языком Можно ли кратко определить, что такое изучение языка Предполагает ли оно овладение совершенно новой системой звуков со всеми ее сложными сочетаниями, связями, интонацией Или же это – заучивание правил склонений, спряжений и синтаксиса А может быть, изучать язык – это запоминать неограниченное количество новых слов и их различных значений Или делать упражнения, отвечать на вопросы в устной и письменной форме, выполнять письменные переводы, делать краткие устные сообщения, выступать с докладом и принимать участие в дискуссиях Изучение языка включает все это и многое другое. Конечной целью изучения языка является формирование навыка употребления чужого языка, в результате чего появляется умение. Выучить иностранный язык – это означает понимать, читать, говорить и писать с достаточной степенью умения и точности. Большое значение при этом играет практика. Так называемое чувство языка является ничем иным, как конечным результатом языковой практики. Мнение о том, что изучение языка сводится к запоминанию слов и изучению грамматики, давно опровергнуто. Изучение языка и овладение им продолжается и тогда, когда почти все правила давно забыты, когда восприятие на слух стало лёгким и ненапряжённым, чтение – свободным, а употребление слов, идиоматических оборотов речи в устной и письменной форме – привычным и естественным. Какой же наилучший метод обучения языку Универсального наилучшего метода не существует, любой курс лишь помогает преодолеть часть трудностей, но имеются некоторые, определяющие данный метод основные принципы и приемы любого хорошо разработанного плана обучения. С изменением цели и количества времени, отводимого на изучение языка, изменяется и методика преподавания. Каждый метод обучения рассчитан на определенные условия, в которых он используется. Многие полагают, что овладеть иностранным языком «пара пустяков», что раз есть люди, «знающие много языков», то ничего не стоит «выучить» один из языков в свободное от занятий время. Они забывают о том, что лишь очень немногие действительно владеют даже своим родным языком. Тот факт, что университетская программа требует, чтобы каждый студент прошел несколько элементарных курсов по родному языку, подтверждает, что языком нельзя овладеть даже за 16 лет постоянного изучения и практики. Иногда мнение студента о легкости обучения иностранному языку складывается под влиянием объявлений: «Английский – за 10 дней», «Немецкий – в один миг», «Французский – легко и быстро», которые есть ни что иное, как обычное рекламное средство. Уже в самом начале курса обучения необходимо знать, чего вы хотите достичь к его концу. Так, целью обучения может быть повседневное или деловое общение. Но вне зависимости от избранной цели необходимо ставить следующие задачи и считать их минимумом: научиться понимать простую повседневную устную речь на иностранном языке (при условии четкого произношения) на тему; научиться устно и письменно выражать свою мысль на повседневные темы, даже не всегда уверенно и иногда с ошибками; научиться без словаря читать несложный текст ради удовольствия, а также суметь разобраться в более трудном литературном или научном тексте при помощи словаря. Метод обучения должен меняться в соответствии с целью. Если вы собираетесь поехать за границу, нужно пользоваться каждым удобным случаем, чтобы поговорить на изучаемом языке. Если вы хотите стать менеджером, финансовым работником, юристом, экономистом, инженером, надо читать книги по интересующему вас предмету и читать до тех пор, пока не научитесь понимать их. По окончании курса обучения необходимо самостоятельно прилагать все силы, чтобы овладеть языком, ибо язык необъятен. Достичь же совершенства удаётся далеко не каждому. Самой надежной гарантией успеха при обучении любому предмету всегда останутся сильная воля и способности. Основные принципы работы над иностранным языком Заниматься иностранным языком нужно регулярно. Эффективнее заниматься каждый день по 30 минут, чем 2 часа один раз в неделю. Так прочнее и быстрее усваивается языковой материал. Никто не может определить количество времени, необходимое для приобретения определенных навыков. В этом случае лимит времени установить нельзя. Ежедневные задания надо научиться делать независимо от количества времени, затрачиваемого на них. Всегда занимайтесь языком в определенное время дня – в отведенные часы. Невозможно двигаться вперед, если не следовать настойчиво намеченному плану. Для овладения языком нужна огромная практика. Чем упорнее вы будете работать, тем скорее исчезнут трудности, и тем скорее новый язык откроет перед вами свой мир. При подготовке задания опирайтесь на все органы чувств – зрение, слух, органы речи, движения руки – как на единое целое для достижения конечной цели. Произносите текст вслух, когда читаете его или пишете; учитесь осмысливать иностранные звуки и звукосочетания; привыкайте к тому, что ваш собственный голос произносит иностранные слова. Боязнь сделать ошибку часто бывает серьезным препятствием. Это говорит не о том, что ошибки делать нужно, а о том, что они неизбежны, что изучение иностранного языка в значительной степени есть процесс проб и ошибок. Это особенно справедливо для устной речи, ибо начать говорить нужно задолго до того, как речевые единицы прочно усвоены. То же можно сказать и о рассказе на свободную тему, в котором мы вместо идиоматических оборотов и особых конструкций иностранного языка часто употребляем предложения, построенные по образцу родного языка. И все же метод проб и ошибок надо применять! Говорите, пишите, читайте на иностранном языке, слушайте иностранную речь при каждом удобном случае. Единственный краткий путь к успеху лежит через упорный труд! Многие студенты теряют время на рассуждения о «необычности» иностранного языка, но необычным кажется лишь неизвестное. Каждая особенность языка имеет причину, которую можно объяснить. Язык – явление историческое, он развивался в течение многих столетий, прежде чем обрел форму. То, что известно в иностранном языке, не кажется необычным. Поэтому старайтесь узнать то, чего не знаете. Читайте как можно больше. Выбирайте для этого интересные газетные и журнальные статьи, художественную литературу, обязательно читайте во время каникул. Составляйте аннотации и рефераты оригинальной технической литературы. Это углубит ваши знания по иностранному языку и специальности. Изучение языка нельзя считать законченным до тех пор, пока не появится чувство языка, подсказывающее, что правильно, а что неверно. При этом чувство языка может не появиться на протяжении всего курса обучения, если не ускорить его появление активной, целенаправленной тренировкой и практикой самостоятельной работы. Чувство языка — итог огромной работы! Постигайте иностранный язык на опыте: слушайте магнитофонные записи, пластинки, смотрите телевизионные учебные передачи и кинофильмы, говорите с друзьями и преподавателями на иностранном языке, запоминайте речевые клише (обращение, просьба, приветствие, благодарность, извинение, отказ) и тренируйтесь ежедневно в их употреблении. Старайтесь думать на иностранном языке, а при любом сомнении обращайтесь к словарю или грамматическому справочнику. Читайте, слушайте, говорите, пишите, делайте ошибки, запоминайте исправления, повторяйте, произносите вслух, обсуждайте и практикуйтесь в языке. Частое повторение, которое обеспечивает прочное запоминание, – основа любого занятия. Если новое слово, правило грамматики, типичное предложение, словосочетание не повторяются, считайте, что время, потраченное на их изучение, потеряно зря. Количество же повторений зависит от природных качеств памяти. Усвоить новый язык – значит овладеть совершенно новой системой навыков, несмотря на сопротивление, оказываемое родным языком. Эти навыки вырабатываются практикой, а ваши органы чувств должны приспособиться к большому их количеству. Практикуйтесь в языке неустанно. Практика – друг в образе тирана. ФОНЕТИКА Произношение Язык состоит из звуков. Несколько звуков, взятых вместе, образуют слово; слова заключают в себе понятия, а объединяясь в предложения, они выражают мысли. Из предложений составляются абзацы и целые книги. Звук – основной элемент языка, которым надо овладеть в первую очередь. Необходимо научиться правильно произносить звуки, существенно отличающиеся от соответствующих звуков родного языка. Рекомендуется: 1) произносить всегда смысловыми группами, а не отдельными словами; 2) быть всегда активными при тренировке хором; 3) тренировать интонацию и беглость произношения на абзаце или на половине страницы. 4) читать в хорошем темпе: 90-120 знаков в минуту. Приступая к чтению, нужно убедиться, что отрывок понятен, затем необходимо читать этот отрывок много раз, до тех пор, пока не сможете читать его бегло, смысловыми группами, с хорошей интонацией и четкой артикуляцией. Чтение вслух Чтение вслух обязательно предшествует чтению «про себя», его нужно практиковать на всех ступенях обучения. При чтении внимание фиксируется на определенном участке строки. Количество фиксируемых точек зависит от различных условий (в трудном отрывке – 11-15 точек на 1 строку). При чтении иностранного текста количество фиксируемых точек на строку зависит от количества новых слов, идиоматических оборотов речи, грамматических форм, от простоты или сложности текста в целом (например, при чтении текста на латинском языке – до 40 точек). Поэтому материал надо отбирать тщательно, постепенно усложняя, разбирая трудности. СЛОВО Значение слова Значение слова зависит от контекста. В разных языках одна и та же мысль выражается по-разному (разным количеством слов): Сколько времени (2 слова); What time is it (4 слова). Значение слов познается путем большого языкового опыта. Чем больше мы занимаемся изучением языка, тем больше узнаем об употреблении слов в нем. Мы овладеваем отдельным словом по мере того, как употребляем его в письме, произносим, встречаем при чтении в разных значениях с разными оттенками, слышим, как употребляют это слово другие. Все значения слов познаются только из опыта, и именно он, а не словарь учит нас. Словарь – лишь посредник при первом знакомстве. Он помогает найти наиболее подходящее значение слова; в нем даются определения, антонимы, синонимы, общие значения, но он не заменяет и не может заменить личный языковой опыт. То же самое можно сказать и о списках слов. Они хороши для того, чтобы освежить приобретенные знания, чтобы проверить хранящееся в памяти. Изучение этимологического родства префиксов, суффиксов и составных слов очень важно. Языковой опыт всегда тесно связан с жизнью. Мы накапливаем языковой опыт в тех видах речевой деятельности, в которых больше всего упражняемся. Так, в результате слушания мы учимся воспринимать устную речь. Постоянные упражнения в письме развивают навыки письменной речи. Чтение обогащает наш словарный запас. Однако наилучшие результаты достигаются тогда, когда различные виды речи сливаются в единое целое. Запас слов Для всестороннего использования иностранного языка необходимо иметь большой запас слов. 1. Существенный запас слов помогут накопить: ответы на вопросы; пересказ основного содержания отрывка; чтение текста и выполнение устных упражнений, в которых одни и те же слова повторяются много раз; чтение с охватом общего содержания и чтение с целью подробного анализа; проговаривание; письмо, а также многие другие упражнения, к помощи которых прибегают при изучении иностранного языка. Тем не менее, для накопления запаса слов необходимо с самого начала придерживаться определенной системы. 2. Активный запас состоит из слов, которые мы хорошо знаем и умеем правильно употреблять. Пассивный запас состоит из слов, которые мы понимаем, когда встречаем в тексте при чтении. При заучивании всегда стремитесь овладеть словом активно. 3. Записывайте слова, которыми вы хотите овладеть, в отдельную тетрадь. 4. Всегда запоминайте артикль вместе с именем существительным. Если для узнавания в тексте знания самого слова достаточно, то для активного использования слова необходимо знание его артикля . Глагол следует запоминать в его основных формах 5. Новые слова лучше запоминаются, когда они даются в предложении. Как учить слова Уясните значение слова и его употребление. Произнесите новое слово вслух, правильно несколько раз. Найдите его антонимы, синонимы, производные. Уточните образование слова (определите корень, приставку, суффикс) и вспомните знакомые слова с данным корнем. Выясните управление слова (какой после него требуется предлог, падеж). Запомните слово в связи с другими словами. Составьте сочетания данного слова с другими знакомыми словами: прилагательное с существительными; существительное с глаголами; глагол с наречиями. Запоминайте существительное в единственном и множественном числах, а глагол – в трех основных формах. Придумайте с новым словом несколько примеров, используя знакомые предложения-образцы. Записывайте новые слова и примеры с ними в специальную тетрадь-словарь. Помните, что участие всех видов памяти (зрительной, слуховой и моторной) способствует лучшему и более скорому запоминанию. Записывайте новые слова на карточках, которые можно развесить дома (на кухне, в комнате), чтобы постоянно видеть, читать, произносить вслух их содержимое. Обратите внимание на то, как слово употреблено в тексте, какова его функция в предложении; Постоянно повторяйте слова по определенному плану через определенные промежутки времени до тех пор, пока они прочно не усвоены. Произносите их вслух, припоминая их значение и лишь в крайнем случае сверяясь со словарем. Повторяйте слова перед сном. ГРАММАТИКА Особенности изучения грамматики 1. При изучении иностранного языка гораздо важнее твердое усвоение основ грамматики, чем поверхностное знакомство с ее второстепенными явлениями. Прежде всего, овладейте системой времен английского языка, глагольными формами, структурой предложения и лишь после этого переходите к изучению частностей языка. 2. Грамматические явления запоминайте, заучивая предложения и словосочетания, в которых они употребляются (заучивая типовые предложения или предложения-модели). 3. Не следует искать в грамматике слишком точной логической последовательности, так как она строится не на основе логики, а на основе словоупотребления, часто необычного и странного. Каждый язык – это результат исторического развития, а потому в нем имеется масса нелогичных явлений, которые нельзя понять и объяснить, не рассмотрев древние и устаревшие конструкции языка, их постепенное превращение в современные формы. 4. Опирайтесь на тот вид памяти, который более всего помогает прочному запоминанию. Произносите вслух, если обладаете хорошей слуховой памятью. Пишите, если вам легче запомнить слово, опираясь на движение руки. Составляйте таблицы и специальные схемы, иллюстрируя отдельные грамматические явления; находите простое, но эффективное расположение для форм слова, окончаний и склонений; располагайте их так, чтобы особенности расположения помогли запомнить материал. 5. Запоминать правило без одного или нескольких примеров бессмысленно. Само по себе правило – лишь «пустой звук». 6. Грамматика для вас не цель, а средство достижения цели. Ее задачей является разъяснение языковых форм при помощи классификации. Нужно уметь использовать знание грамматики при работе над различными видами речевой деятельности: пониманием, говорением, чтением и письмом. 7. Используйте типовые предложения в качестве модели для построения однотипных предложений с использованием грамматических правил. Это прекрасное упражнение. 8. Читайте постоянно. Чтение помогает овладеть грамматикой. Как изучать грамматику Прочитайте правило в грамматическом справочнике и выучите его. Изучите предложение-образец с данным грамматическим явлением и запомните его. По данному образцу составьте несколько предложений и запомните их. Предложения составляйте как можно более занимательные, забавные, с юмором. Выполните упражнения, имеющиеся в учебнике. Найдите в тексте предложения, в которых встречается данное грамматическое явление. Объясните, на основе каких формальных признаков вы его определили (по окончанию, вспомогательному глаголу, месту в предложении). Повторяйте речевые образцы. УСТНАЯ РЕЧЬ Говорение Любое упражнение можно сделать более эффективным, если его проговаривать. Произнесенные несколько раз слова и предложения запоминаются лучше, чем только прослушанные. Произносите, когда готовите урок. Это не только поможет преодолеть нежелание говорить на иностранном языке, но и научит говорить правильно и свободно, с удовольствием. Не пренебрегайте проговариванием даже в том случае, если вам никогда не придется говорить на иностранном языке. Тому же, кто хочет освоить устную речь, можно предложить следующее. 1. Составьте разговорный словарик. Употребите каждое слово вашего словарика в предложениях, обычно используемых в речи. 2. Запоминайте большое количество штампов. В языке очень много коротких фраз, словосочетаний, которые мы соединяем в зависимости от содержания излагаемой мысли. Чем большим количеством таких словосочетаний вы владеете, тем легче вам выразить свою мысль на иностранном языке. 3. Тренируйте слух, пользуясь каждой возможностью слушать речь иностранцев. Чаще слушайте аудиозаписи, не упускайте случая попрактиковаться в речи на иностранном языке. 4. Говорение – это размышление вслух. Старайтесь думать на языке – это очень полезно. Пытайтесь описывать то, что видите, рассказывать то, что собираетесь делать, что хотите сказать своим друзьям. Так вы узнаете, каких выражений вам не хватает, какие слова нужно посмотреть в словаре, какие правила повторить и по каким вопросам проконсультироваться с преподавателем. 5. Читайте и перечитывайте текст до тех пор, пока не сможете по памяти ответить на вопросы по тексту. 6. Запоминайте отрывки текста, написанные простым языком, предпочтительно диалоги, короткие смешные рассказы, пословицы, поговорки, характерные для изучаемого языка. Устная речь – сложный вид речевой деятельности. Немногие умеют правильно и красиво выражать мысли даже на родном языке. Мало выучить большое количество предложений на определенную тему. Чтобы говорить, мы должны уметь оперировать огромным количеством разных предложений-моделей автоматически (уметь изменять грамматическую форму, находить правильное место в предложении и т.д.). Знание материала, выученного наизусть, не всегда дает нам возможность говорить. Устная речь должна быть непроизвольной. Если мы говорим без усилий, правильно и образно, это наверняка результат многолетнего упорного труда и хорошей практики. Процесс овладения устной речью включает в себя: 1) устное воспроизведение, основанное на имитации; 2) ответы на простые вопросы по тексту; 3) заучивание наизусть (типовые упражнения, смешные рассказы и стихи, идиоматические обороты); 4) практическую грамматику; 5) упражнения на применение трудных грамматических форм; 6) поиск синонимов и антонимов; 7) пересказ. Мы учимся говорить постепенно, учимся на ошибках. Невозможно прекрасно говорить на иностранном языке на начальном этапе обучения, и вряд ли это возможно вообще, если только мы не двуязычны. Как учиться говорить Учитесь работать с предложением-образцом. Составляйте как можно больше аналогичных предложений, а затем используйте их в разговоре. Пересказывайте текст, запоминая новые обороты, слова, словосочетания и предложения, которые можно использовать в разговоре. Учитесь кратко передавать содержание прочитанного. Описывайте предметы, картины, диафильмы, окружающую обстановку. Эффективным упражнением для развития речи является рассказ на избранную тему. Такие упражнения можно проводить мысленно в любом месте – по дороге в институт, во время прогулки и т.д. Добивайтесь определенной скорости речи. Темп речи на иностранном языке должен быть естественным (100 -130 слов в минуту). Обращайте внимание не только на правильность речи, но и на содержание. Не произносите фраз, лишенных смысла, следите за последовательностью, логикой речи, стремитесь к раскрытию темы, говорите о том, что существенно для данной темы. Помните, что в беседе человек может: а) задать вопрос и ответить на него; б) выразить желание, высказать просьбу, приказ; в) выразить свое отношение к сказанному (удовольствие, удивление, возмущение, сожаление, радость и т. д.); г) рассказать об увиденном, услышанном, прочитанном; д) поделиться мыслями по определенному поводу; е) сделать сообщение. Учитесь выражать свою мысль точно и кратко. При пересказе текста подумайте о том, что в тексте является главным, необходимым для пересказа; составьте план, сократите и облегчите необходимые для пересказа предложения, подберите к каждому пункту плана ключевые слова и опирайтесь на них при пересказе. Заучивайте разговорные «формулы», клише, которые вы сможете употреблять в различных ситуациях. Аудирование (восприятие речи на слух) Последовательность звуков родного языка для нас имеет смысл, так как мы с детства на протяжении многих лет накапливаем большой языковой опыт. Понимать устную речь помогают: 1) чтение вслух с правильным произношением, интонацией и выражением; 2) чтение «про себя»; 3) слушание аудиозаписей, радио, лекций, докладов; 4) общение с людьми, для которых изучаемый язык является родным. ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД Особенности чтения, виды чтения Как нельзя научиться плавать, не пробуя плавать, и ездить верхом, не пытаясь ездить верхом, точно так же нельзя научиться читать, не читая. Читать надо каждый день, систематически. Каждая прочитанная страница – это новый шаг вперед. Чем больше прочитано к концу курса обучения, тем лучше вы подготовлены к дальнейшему самостоятельному изучению языка. Существует два вида чтения: интенсивное (глубокое) и экстенсивное (поверхностное). Оба они одинаково важны, без них обойтись нельзя, и при всех обстоятельствах они должны дополнять друг друга. Интенсивное чтение – это чтение, при котором объясняется каждая деталь текста, проводится точный и тщательный анализ каждого предложения. Однако медленное чтение с тщательным разбором самой мелкой подробности не всегда интересно. Оно часто приносит разочарование. При экстенсивном чтении на детали не обращают внимания, главное – суть текста. Быстрое экстенсивное чтение дает представление основного содержания материала. Оба вида чтения очень эффективны. При систематическом экстенсивном чтении через ваше сознание проходит бесконечное количество цепочек слов, предложений, идиоматических оборотов. Сложные вопросы грамматики кажутся менее сложными, так как одинаковые конструкции попадаются много раз, и вы начинаете их понимать тем лучше и увереннее, чем больше вы читаете. В практике на чувство языка можно положиться больше, чем на правила грамматики, которые либо выпадают из памяти именно тогда, когда в них возникает необходимость, либо «не срабатывают». Этот вид чтения полезен тем, что открывает большие возможности постоянного повторения особенностей иностранного языка и всех элементов, составляющих его дух. Экстенсивное чтение имеет еще одно достоинство: оно до некоторой степени освобождает от постоянного пользования словарем и помогает понять слова, которых вы не встречали раньше. Новые слова становятся ясными из предыдущего и последующего содержания самого текста и потому усваиваются быстрее, чем если бы они были выучены из словаря. К помощи словаря в этом случае следует прибегать не слишком часто. Сравнительно раннее появление чувства языка, меньшие затруднения при преодолении грамматических трудностей, более легкое и естественное овладение необходимым запасом слов – таковы главные достоинства экстенсивного чтения. При чтении стремитесь понять все предложение, а не отдельное слово, целый абзац, а не отдельное слово. Оба вида чтения должны идти параллельно. Скорость чтения зависит от полного понимания. Если допустить, что обучаемый знает 2000 слов, то на скорость его чтения оказывают влияние: 1) простота или сложность языка текста; 2) знание предмета, о котором идет речь; 3) природный ум (быстрое «схватывание» материала); 4) навыки чтения на родном языке, предыдущий опыт чтения на иностранном языке. Догадка играет большую роль при экстенсивном чтении, но ею может пользоваться только интеллектуально развитый студент и лишь в определенных границах (корни слов могут вводить в заблуждения, идиоматические выражения можно найти только в словаре). Как читать текст 1. Прежде всего, установите для себя, с какой целью вы читаете данный текст: а) чтобы понять общее содержание или найти нужную информацию; б) чтобы детально понять содержание текста; в) для пересказа; г) чтобы прочитать текст выразительно и т.д. 2. Читайте текст в соответствии с поставленной целью: в первом случае читайте «про себя» с целью общего охвата содержания, стараясь понять текст без перевода; во втором – читайте со словарем, стараясь найти наилучший вариант перевода; в третьем – читайте вслух, составьте план пересказа; в четвертом – читайте «про себя», стараясь понять общее содержание; расставьте паузы, ударения, затем прочитайте текст вслух. Перед тем, как приступить к чтению, выполните все упражнения перед текстом, что облегчит его понимание. Просмотрите весь текст и установите, о чем в нем идет речь. 3. Помните, что для понимания сложного предложения следует сначала вычленить в нем главную и придаточную части, а затем определить в каждой из данных частей сказуемое, подлежащее и зависимость от них остальных членов предложения. 4. Читать следует большими кусками (абзацами, главами, страницами), стараясь понять основное содержание прочитанного без словаря. Стремитесь понять все предложение, а не отдельное слово; целый абзац, а не отдельное предложение; не пропускайте непонятым ни одного абзаца. 5. Нужно уметь выделить в тексте главное, установить связь между отдельными фактами и на этой основе вывести свои суждения. Прочитав текст, подумайте, что вы узнали нового, дайте свою оценку полученной информации; выпишите и запомните новые слова и обороты. Памятка инструкция для развития рецептивных и репродуктивных навыков при самостоятельном чтении иностранного текста При чтении иноязычного текста перед читающим могут стоять различные задачи: 1) прочесть, чтобы понять, о чем текст; 2) прочесть, чтобы понять основное содержание текста; 3) прочесть, чтобы выполнить полный перевод текста или получить в тексте искомую информацию; 4) прочесть, чтобы донести информацию до партнера. Для того чтобы научиться читать иностранный текст с вышеназванными целями, работу следует проводить по следующим этапам (при этом следует помнить, что знакомство с текстом – это всегда чтение про себя и без словаря): 1 этап (проводится на уровне целого текста). Чтение «про себя» с целью ознакомления с общим содержанием и определения основной идеи. Необходимо просмотреть весь текст, опираясь на знакомые и интернациональные слова, на контекст, и определить, о чем идет речь и какова основная мысль данного текста. 2 этап (проводится на уровне смысловых блоков текста). Вдумчивое чтение текста по абзацам или смысловым блокам для ознакомления с содержанием. Этап включает в себя: выделение тематических и ключевых слов, нахождение важных для понимания незнакомых слов, смысл которых невозможно определить по словообразовательным элементам; установление средств логической организации текста (синонимичных повторов, местоимений, наречий); выделение смысловых вех, основной информации в тексте. 3 этап (проводится на уровне предложения). Внимательное изучение структуры предложений с целью полного понимания текста или понимания искомой информации. Этап включает в себя: определение вида предложения (простое, сложное); нахождение подлежащего и сказуемого; выделение сложных грамматических структур текста. 4 этап (беседа по прочитанному тексту). Содержание текста служит исходным пунктом, но не ограничивает форму общения. Это может быть: пересказ (по плану, по образцу, по ключевым словам, по вопросам); вопросно-ответные формы работы; обсуждение новизны, практической ценности прочитанного текста. ! Читать всегда следует большими кусками (абзацами, главами), стараясь понять основное содержание прочитанного без словаря. Особенности перевода Перевод не есть передача значения каждого отдельного слова; это передача мысли, выраженной на одном языке средствами другого языка. Это построение совершенно нового предложения с учетом всех особенностей языка, на который предложение переводится. Перевод в его лучшей форме – это создание предложения заново. Секрет заключается в том, чтобы найти эквивалентное выражение мысли, а не просто ряд слов, соответствующих словам иностранного языка. При переводе с иностранного языка на родной пользуйтесь хорошим родным языком. Избегайте буквального перевода. Заменяйте идиоматический оборот идиоматическим оборотом, а смысловую группу – смысловой группой. Представьте себе, что форма, в которой выражена мысль на иностранном языке, существует совершенно независимо от эквивалента родного языка. Старайтесь понять, что родной язык, навязывающий свои звуки, конструкции и другие особенности, является врагом иностранного языка, которым вы хотите овладеть. Преодолевайте это препятствие путем экстенсивного чтения в большом количестве. При чтении сознательно избегайте перевода ради содержания. Заучивайте наизусть обороты речи, которые выражают ту же мысль, но значительно отличаются от оборотов родного языка. Переходите к переводу с родного языка на иностранный осторожно, лишь после большой практики в употреблении форм иностранного языка и после того, как удалось избежать опасности буквального перевода. Современная методика обычно рекомендует на начальной ступени обучения использовать: вопросы по тексту, перестановки и замены слов в предложении, подстановки, заполнение пропусков и дополнение неполных предложений. Если же перевод на иностранный язык необходим, то он должен вестись в пределах хорошо известных грамматических форм. Предложения для перевода должны быть значительно легче и проще, чем текст, на основе которого они составляются. Изучайте текст, соблюдайте грамматические правила, нашедшие в нем отражение, и не приступайте к переводу, не повторив необходимые для него грамматические темы. О ПЕРЕВОДЕ Перевод – это искусство, которому нельзя научиться в классе. Фистор Книгу легче написать, чем перевести. Ламартин Труднее всего написать хорошую трагедию, следующим по трудности идет хороший перевод. Вольтер Несмотря на то, что доводы за и против перевода обсуждаются в течение многих лет, психологические процессы, происходящие при переводе, до сих пор не изучены. Термин «перевод» употребляется довольно широко. Он может употребляться: а) для буквальной передачи значения каждого слова; б) для передачи значения отдельного слова, сочетания слов или идиоматического оборота; в) для передачи смысла целых предложений, параграфов, страниц или глав; г) для художественного перевода с иностранного языка на родной, являющегося искусством. Буквальная передача значения каждого слова (буквальный перевод) используется в разной степени с тех пор, как Джемс Гамильтон воспользовался им около 100 лет назад. Положительное в нём то, что, если студент увидит, что переведенное на русский язык предложение выглядит смешным, абсурдным, поскольку в нем нарушены русские нормы словоупотребления, это произведет на него большое впечатление. Буквальный пословный перевод раскрывает структуру иностранного предложения и ясно показывает принципы, характерные для данного иностранного языка. При чтении несложных текстов следует избегать перевода, однако при чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует. Перевод отдельных предложений, страниц и глав лишь тогда имеет большое значение, когда и преподаватель, и учащийся понимают, что это лишь хорошая основа для беспереводного чтения. Прекрасной подготовкой к беспереводному чтению является проникновение в смысл трудного текста; также полезно многократное чтение одного и того же текста после того, как смысл уже понят полностью. Перевод – это костыль, который нам не нужен, когда мы можем ходить без него. Под словом «ходить» в данном случае подразумевается возможность читать иностранный текст, забывая, что он написан не на родном языке. Точный перевод идиоматических выражений невозможен. Подобно переводу вообще перевод идиоматических оборотов есть лишь пересказ, свободная передача содержащейся в нем мысли. Перевод предложений на родной язык требует большой умственной работы. При этом количество производимых в уме операций зависит более от подготовки учащегося, чем от его способностей. Так, учащийся, которому требуется произвести в уме более 20 операций для перевода предложения, становится в тупик, идет наощупь. Он убежден, что изучение языка – это мучение. Очевидно, выполнение заданий не было подготовлено работой в классе. Художественный перевод – искусство очень трудное. Переводчик должен обладать множеством качеств, которые редко сочетаются в одном человеке. Он должен не только владеть языком, с которого переводит, но и быть прекрасным мастером языка, на который переводит – своего родного языка. Неслучайно великие переводчики так же редки, как и великие писатели. Для разрешения проблем перевода необходимо, чтобы учащийся хорошо понял значение каждого слова, смысл каждого идиоматического выражения, уловил взаимосвязь придаточных и главных предложений в каждой строке. Перевод может быть хорошим помощником при обучении иностранному языку. Отрицать это может лишь человек поверхностный. Перевод с иностранного языка на родной имеет следующие достоинства: 1) это быстрое и надежное средство проверки понимания слов, сочетаний слов, грамматики; 2) это хорошее средство для подготовки к беспереводному чтению; 3) это хорошее средство для упражнения в родном языке. Как переводить Прежде чем переводить текст, просмотрите его, чтобы понять, о чем в нем говорится. Помните, что перевод не есть передача значения каждого отдельного слова; это передача мысли, выраженной на одном языке средствами другого языка. При переводе незнакомых слов и выражений выбирайте из словаря значение, подходящее по контексту, а не первое попавшееся. Правильно передавайте на родном языке формы прошедшего, настоящего и будущего времен, единственное и множественное число существительных, значения предлогов и союзов. Поняв мысль, заключенную в иноязычном предложении, правильно стройте предложение на родном языке, не копируя структуру, порядок слов переводимого предложения. Избегайте буквального перевода. Помните об общем содержании переводимого текста и не допускайте противоречий при передаче его содержания на родном языке. Памятка-инструкция по двустороннему переводу Двусторонний перевод слов и фразеологических оборотов осуществляется следующим образом: закрывая поочередно то одну, то другую сторону тетради-словаря (или переворачивая карточку, если словарь ведется по типу картотеки), учащийся сначала переводит иностранные слова и обороты на русский язык, а затем – соответствующие им русские слова и обороты на иностранный язык. Работа с карточками, когда на одной стороне по горизонтали записывается иностранное слово и его словообразовательные ряды, по вертикали – словосочетания с данным словом, а на обороте – перевод, позволяет: классифицировать слова и обороты по любому лексико-грамматическому признаку; группировать их по достигнутой степени усвоения; хранить изученные слова и обороты в картотеке, располагая их в строгом алфавитном порядке; время от времени просматривать картотеку и вынимать из нее карточки с теми словами и оборотами, которые нуждаются в повторении. Двусторонний перевод хорошо сочетать с анализом предложений. Памятка-инструкция по выполнению обратных переводов Обратный перевод – это перевод с русского языка на иностранный. Различают два вида обратного перевода: 1) неподготовленный, выполняемый в аудитории; 2) подготовленный, осуществляемый учащимися дома самостоятельно. Неподготовленный перевод состоит в том, что после перевода учащимися иностранного текста на родной язык и возвращения этого текста преподавателю (либо просто закрытия текста) им предлагается перевести свой текст снова на иностранный язык. При подготовленном переводе работа делится на 2 этапа: перевод на родной язык и перевод на иностранный язык. Цель обратного перевода: закрепление лексики, грамматических тем, комплексное повторение языкового материала в целях подготовки к пересказу текста, лексико-грамматический анализ текста. Можно записать перевод на пленку и, прослушивая ее, делать обратный перевод (самостоятельная работа в лаборатории). МЕТОДИКА СОСТАВЛЕНИЯ АННОТАЦИИ Первоначальное исследование аннотируемого документа с целью установления его общего характера, тематики, назначения и целевой направленности. Ознакомление с текстом документа, сплошной или частичный письменный перевод (если нужно). Вторичный, более углубленный, просмотр произведения с целью проверки правильности выводов, сделанных при первоначальном ознакомлении, а также с целью уточнения и отбора основных данных для аннотации. Логическое комплексирование родственных проблем и явлений, освещаемых в разных местах первичного документа. Обобщение полученных сведений в связных текст – составление предварительного чернового варианта аннотации. Обработка первого варианта (необходимое сокращение текста, уточнение терминов, перестановка фраз и т. д.) и окончательная литературная редакция аннотации. Как реферировать иностранный текст Сущность реферирования заключается в кратком и обобщенном изложении содержания реферируемого источника на родном языке. Реферат должен давать ответ на вопрос, что нового, существенного содержит рассматриваемая книга или статья и в чем заключаются особенности излагаемой в ней точки зрения. Содержание, форма и объем реферата Реферат состоит из следующих элементов. Заглавия реферата. Библиографического описания реферируемого документа. Текста реферата. Заглавием реферата, как правило, служит перевод заглавия реферируемого документа. Библиографическое описание документа включает следующие элементы: Название документа (статьи, книги, диссертации, патента) в русском переводе. Фамилии авторов в русской транскрипции; далее на языке подлинника: а) для книг: фамилии авторов и название книги, том, часть, место издания, издательство, год, количество страниц, наличие иллюстраций; б) для статей: фамилии авторов и название статьи, название журнала (газеты), сборника, год, том, номер страницы, на которой расположена статья. 2 ПЕРЕЧЕНЬ ТЕМ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» № пп № раздела дисцип лины Содержание самостоятельной работы Расчет часов Формы Контроля 1 Раздел 1 Фонетика Тема 1.1 Входное тестирование Тема 1.2. Фонетика. 2 2 Работа с аудио материалами Итого по разделу: 4 2 Раздел 2 Имя существительное, имя прилагательное. Обо мне, моей семье и моих друзьях. Тема 2.1. Имя существительное Тема 2.2. Имя прилагательное Тема 2.3 «Обо мне, моей семье и моих друзьях» 4 4 4 Выполнение компенсирующих тестов Подготовка рассказа по теме Итого по разделу: 12 3 Раздел 3 Времена группы Simple Тема 3.1 Present Simple Тема 3.2 Past Simple Тема 3.3 Future Simple Тема 3.4 Моя будущая профессия. 2 4 4 4 Выполнение компенсирующих тестов Подготовка рассказа по теме 14 4 Раздел 4 Местоимения. Модальные глаголы и их эквиваленты. Тема 4.1 Местоимения Тема 4.2 Модальные глаголы и их эквиваленты Тема 4.3 «Наш город». Монологическая речь. 6 4 4 Выполнение компенсирующих тестов Подготовка рассказа по теме Итого по разделу: 14 Итого за 1 семестр: 44 5 Раздел 5 Времена групп Continuous и Perfect. Тема 5.1 Continuous Тема 5.2 Perfect Тема 5.3 «Наш институт» 4 4 4 Выполнение компенсирующих тестов Подготовка рассказа по теме Итого по разделу: 12 6 Раздел 6 Введение в деловой английский Тема 6.1 Деловой Лондон Тема 6.2 В офисе 4 6 Подбор и изучение материала по теме. Подготовка высказывания. Итого по разделу: 10 7 Раздел 7 Современный английский речевой этикет Тема 7.1 Речевые клише. Тема 7.2 Деловой этикет 4 6 Подготовка рассказа по теме Итого по разделу: 10 8 Раздел 8 Последовательность времён. Тема 8.1 Прямая и косвенная речь. Тема 8.2. Образование активного и пассивного залогов. 6 6 Выполнение компенсирующих тестов Подготовка рассказа по теме Итого по разделу: 12 Итого за П семестр: 44 9 Раздел 9 Деловой английский. Тема 9.1 Аннотация, реферат, тезисы, сообщения, частное письмо, деловое письмо, биография Тема 9.2 Деловые переговоры Тема 9.3 Заключение контракта 4 6 6 Подбор и изучение материала по теме. Подготовка высказывания. Итого по разделу: 16 10 Раздел 10 Зарубежная командировка Тема 10.1 «Глаголы to be, to have, to do» Тема 10.2 «Зарубежная командировка» Тема 10.3 «Вокзал, железная дорога, поезд» Тема 10.4 «Аэропорт» 2 4 4 4 Подбор и изучение материала по теме. Подготовка высказывания. Итого по разделу: 14 11 Раздел 11 Причастия 1 и П. Причастные обороты. Инфинитив Тема11.1 Причастия. Независимый причастный оборот. Тема 11.2 Инфинитив в предложении Тема 11.3 Инфинитив в составе сложного дополнения. Тема 11.4 Инфинитив в составе сложного подлежащего. 2 4 4 4 Выполнение компенсирующих тестов Подготовка рассказа по теме Итого по разделу: 14 Итого за Ш семестр: 44 12 Раздел 12 Англоязычные страны.. Тема 12.1 Географическое положение США и Англии. Тема 12.2 Культура и традиции. Тема 12.3. Политические системы Англии и Америки. Тема 12.4 Образовательная система Великобритании 4 4 4 6 Подбор и изучение материала по теме. Подготовка высказывания. Итого по разделу: 18 13 Раздел 13 Условные предложения. Инверсия в условных предложениях. Компьютер и его функции Тема 13.1 Условные предложения. Инверсия в условных предложениях. Тема 13.2Общее устройство компьютера. Монолог и диалог по теме «Устройство компьютера и его функции» Тема 13.3 «Windows 95,98,2000, XP» «Windows-95, 98, 2000, XP» Сообщение «О моем компьютере» 4 4 4 Выполнение компенсирующих тестов Подготовка рассказа по теме Итого по разделу: 12 14 Раздел 14 Средства связи Тема 14.1 «Телефон» Тема 14.2 «Радио» Тема 14.3 «Телевизор», «Видеокамера» 4 6 4 Подбор и изучение материала по теме. Подготовка высказывания. Итого по разделу: 14 Итого за семестр; 44 Итого за курс: 176
  1   2   3   4   5   6   7