Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Методические разработки уроков английского языка в 5-11 классах общеобразовательных школ по умк "The World of English" В. П. Кузовлева и др




страница1/11
Дата07.07.2017
Размер1.28 Mb.
ТипМетодические разработки
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Райдер Н.А.
Формирование языковой личности учащихся

в условиях билингвального языкового образования
Методические разработки уроков английского языка

в 5-11 классах общеобразовательных школ

по УМК “The World of English” В.П. Кузовлева и др.


Рецензенты:

Копьева С.Д., зав. кабинетом иностранных языков ООИУУ,

Гурова В.Я., к.п.н., доцент кафедры методики преподавания языков и литературы ООИУУ

Предисловие

Модернизация школьного образования в нашей стране обусловлена целым рядом объективных обстоятельств и, прежде всего, изменением геоэкономической и геокультурной ситуации. В условиях, когда человек должен уметь сосуществовать в общем жизненном мире, вести диалог со всеми субъектами этого поликультурного пространства; язык является, вероятно единственным инструментом, с помощью которого становится возможным взаимопонимание и взаимодействие между представителями различных лингвоэтносообществ. Отсюда совершенно очевидна необходимость уделять особое внимание проблеме формирования у учащихся способности эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. В условиях средней общеобразовательной школы одним из наиболее целесообразных путей решения данного вопроса является ориентация на билингвальное языковое образование.

Понятие билингвальное языковое образование предполагает развитие учащегося как двуязычной и поликультурной личности, овладевающей двумя языками (родным и иностранным) на паритетной основе.

В связи с этим практические цели билингвального языкового образования могут быть определены как:

1. овладение предметным знанием с использованием двух языков (родного и иностранного);

2. формирование и совершенствование межкультурной компетенции учащихся;

3. развитие коммуникативной компетенции учащихся в родном и изучаемом иностранном языке;

4. развитие у учащихся умений использования иностранного языка как межпредметного медиума, способности и готовности получать дополнительную предметную (внеязыковую) информацию из разных сфер аутентичного функционирования иностранного языка.

Необходимо отметить, что данные физиологии и психологии в настоящее время позволяют сделать достаточно аргументированный вывод о том, что овладение вторым языком – это не просто накопление языкового материала в результате подбора лексических единиц, ситуаций и усвоения грамматических форм и структур, а перестройка речевых механизмов человека для взаимодействия, а позже и параллельного использования двух языковых систем. На первых этапах усвоения для этого необходимо сформировать навык переключения с языка на язык, а на более поздних – нейтрализовать одну систему для создания более благоприятных условий функционирования другой.

Именно поэтому при обучении иностранному языку на билингвальной основе создание механизма билингвизма следует считать первоочередной задачей. При этом необходимо учитывать определенные особенности и трудности его становления.



1. Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков. У всех, кто приступает к изучению иностранного языка, существуют денотативные или ситуационные связи лексических единиц родного языка. Они знают в необходимых пределах, как обозначать тот или иной предмет, то или иное явление, какими речевыми единицами реагировать на возникающую ситуацию. При изучении лексических единиц второго языка, каждая новая иноязычная лексическая единица, появляющаяся в поле зрения учащегося, связывается не с тем или иным субъектом действительности, а с соответствующим словом родного языка и только через него с самим обозначаемым.

2. Связь иностранного языка с родным, что вызывает и его связь с соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы.

3. Правило доминантного языка, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции.

Вышеперечисленные особенности и трудности становления механизма билингвизма говорят о необходимости его формирования на всех этапах обучения. Осваивая новый язык, ребенок расширяет не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир и что он в нем видит, всегда отражается в понятиях, сформированных на основе родного языка учащегося и с учетом всего многообразия присущих данному языку выразительных средств. Явления иной культуры всегда оцениваются ребенком через призму принятых в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной им модели миропонимания.

Следовательно, речь идет о том, чтобы, с одной стороны, воспрепятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков, а с другой стороны, способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей с системой понятий родного языка. Это возможно при реализации следующих задач:


  1. закрепление знаковых связей иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;

  2. анализ существующих связей ситуационных клише родного и иностранного языков;

  3. торможение процесса создания ложных знаковых связей между лексическими единицами структурами второго и первого языка;

  4. разработка механизма переключения с одного языка на другой;

  5. создание условий порождения иноязычных высказываний независимо от структур родного языка.

Практическая реализация вышеперечисленных положений возможна при использовании следующих приемов обучения:

• презентация иноязычных лексических единиц с учетом их семантических полей, т.е. объяснение границ его значения, а также существенных для него связей с другими словами.

• систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний путем их перевода, прежде всего с родного языка на иностранный.

• разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише.

• использование зрительного субъективного кода как средства обучения монологической речи, ограничивающего влияние родного языка. С этой целью учащиеся получают задание записать содержание иноязычного текста любыми условными знаками, в том числе и рисунками, но без использования слов родного языка. На основе своих записей учащиеся строят монологическое высказывание. Работа с «личным кодом» вызывает большой интерес и способствует повышению мотивации.

Созданию механизма билингвизма будут способствовать и упражнения, направленные на формирование сопутствующих речевых механизмов:

• повторение иноязычного текста, варьируемое по темпу речи и временнóму периоду (отставание от речи ведущего, измеряемое в количестве слов);

• скороговорки на изучаемом языке;

• аудирование иноязычного текста с опорой на текст на родном языке;

• сложное аудирование (аудирование одновременно с чтением другого текста);

• зрительное восприятие текста с одновременным счетом вслух и др.

Особую роль играют приемы, формирующие не только механизм билингвизма, но и интерес учащихся к изучению родного и иностранного языков, способствующие более глубокому постижению родной и иноязычной культуры. Например: чтение текста на родном языке, в котором новые лексические единицы даются на иностранном языке, и о значении которых можно догадаться по контексту или чтение текста на иностранном языке с вкраплениями словосочетаний на родном языке. При работе со стихотворениями можно использовать такой прием: учащиеся должны собрать стихотворное произведение из разрозненных отрывков. Выполнив это задание, они получают литературный перевод данного стихотворения и, сравнив с полученным вариантом на иностранном языке, вносят необходимые изменения. Или, собрав стихотворение на иностранном языке, учащиеся получают на обороте стихотворный текст на родном языке. Наличие русского текста дает им возможность проследить его логику и внести необходимые коррективы. Только после этого учащиеся получают оригинал стихотворения.

Формирование механизма билингвизма требует также работы над техникой речи, в процессе которой учащиеся отрабатывают различные скороговорки на иностранном и родном языках, подбирают прилагательные к существительным, расширяют простое предложение, произносят короткие монологи на заданную тему и т.д.

Подводя итог всему сказанному, можно сделать следующий вывод: для современного языкового образования необходимы междисциплинарная интеграция, многоуровневость, вариативность, ориентация на межкультурный аспект овладения языком.

Языковая культура является неотъемлемой и существенной частью культуры человека в целом. Не вызывает сомнения, что правильно поставленное лингвистическое образование является единственным путем к созданию более высокой культуры.

Билингвальное языковое образование является, с одной стороны, наилучшим средством для познания родного языка, а с другой – для философского его преодоления и для развития диалектического мышления.

По мнению многих специалистов, вполне овладеть родным языком – т.е. оценить все его возможности, – можно, только изучая какой-нибудь иностранный язык. Ничего нельзя познать без сравнения, а единство языка и мышления не позволяет отделять мысль от способов ее выражения. Билингвальное языковое образование дает нам эту возможность, выражая ту же мысль другими терминами, помогает вскрывать разнообразные средства выражения и в родном языке.

Данная работа предлагает методические разработки уроков английского языка по УМК “The World of English” В.П. Кузовлева и др. для 5-11 классов общеобразовательных школ, которые наглядно иллюстрируют все вышеизложенные идеи.



5 КЛАСС

Цикл 2. Places and Faces

Урок 15. Now I Can Say the ABC!

Методическая цель: создание на уроке условий для интеллектуального и эмоционального развития учащихся.

Развивающая цель: развитие фонематического слуха, объема оперативной слуховой памяти, произвольного и непроизвольного внимания.

Воспитательная цель: формирование умения работать в сотрудничестве с другими.

Учебная цель: усвоение алфавита.

Оборудование: буквы русского и английского алфавита, карточки «Х» и «0», magic box – лексические карточки (a dog, a cat, a lion, a fish, a parrot, a raven, a viper, orange, tea, apple, banana, jam, milk etc.).

Каталог: upload
upload -> Музей А. С. Пушкина. ( обобщающий урок по теме «Великие русские писатели» )
upload -> Франция в творчестве А. С. Пушкина: топика, характерология, универсалии
upload -> Рабочая программа педагога куликовой Ларисы Анатольевны, учитель по литературе в 7 классе Рассмотрено на заседании
upload -> Урок: Ледовое побоище (6 класс)
upload -> Александр невский в русской дореволюционной историографии
upload -> «Тосненские генералы -герои Отечественной войны 1812 года»
upload -> Г. С. Гадалова ангел–хранитель Тверского княжеского двора: Софья Ярославна княжна Тверская
upload -> Методическая разработка применение инновационных педагогических технологий при изучении отдельных тем по литературе в старших классах
upload -> Диалог культурных традиций в поэтическом мире и. А. Бродского
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

  • Гурова В.Я.
  • 5 КЛАСС Цикл 2. Places and Faces Урок 15. Now I Can Say the ABC!