Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Классификаторы в современном китайском языке




страница1/5
Дата01.07.2017
Размер1.04 Mb.
ТипКурсовая
  1   2   3   4   5

Курсовая работа


на тему: «Классификаторы в современном китайском языке».
СОДЕРЖАНИЕ:


Введение.

3

Глава 1. Классификаторы.




1.1 Понятие «Классификатор».

5

1.2 Деление классификаторов на группы.

6

1.3 Грамматические особенности.
















Глава 2.




Заключение.




Список источников и литературы.

Приложение.






Введение.

Классификаторы – это специфическое явление СКЯ. Мы не являемся носителями языка, и поэтому, изучение классификаторов имеет важное теоретическое и практическое значение, несмотря на то, что эта категория получила определенное освещение в работах различных авторов (как на русском, так и на китайском языках), на сегодняшний день все еще существует много спорных и неясных моментов.

В современном китайском языке слова разделяются на служебные и знаменательные. В теоретическом отношении разрешение споров связанных с принадлежностью классификаторов к знаменательным или служебным словам способствует уточнению признаков выделения этих двух классов.

В практическом отношении решение данной проблемы состоит в том, чтобы определить закономерности, которые лежат в основе выбора определенного классификатора, играющих важную роль в построении словосочетаний и предложений, и играющих важное значение в понимании и выражении мыслей на китайском языке.

Темой данной курсовой работы является «Классификаторы в СКЯ».

Цель данной работы – систематизировать имеющиеся знания по употреблению классификаторов в современном китайском языке.

При изучении поставленного вопроса были рассмотрены работы таких авторов, как: ГореловВ. И., Задоенко Т. П., Крюкова М. В., Ван Ляои, Люй Шусян, Солнцев В. М., Драгунов А. А., Ли Дэнцзин, Чу Пэйчжун, Цзин Найлун.

Разрабатываемая тема работы является актуальной, поскольку студенты, во время учебного процесса и самостоятельной подготовки, сталкиваются с употреблением классификаторов, зачастую не знают принципы выбора правильного классификатора.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения.

В первой главе рассматривается определение «классификатора», в работах лингвистов, занимавшихся данным вопросом.

Вторая глава (практическая) представляет собой перевод источника «Китайские счетные слова без слез» на русский язык.

Глава 1. Классификаторы.


    1. Классификатор, как специфическое явление СКЯ.

Одним из важных средств выражения грамматических отношений, в современном китайском языке, являются строевые (служебные) слова. Они включают в себя: предлоги, союзы, классификаторы. Служебные слова существуют на ряду со знаменательными. Для точного понимания смысла и точного выражения мысли на китайском языке необходимо постоянное внимание к служебным словам, которые в свою очередь являются четкими ориентирами в структуре предложения.

Классификаторы китайского языка являются особым классом служебных слов .Их предназначение, указать, к какой смысловой категории относится существительное. Смысловая же категория будет определяться в зависимости от определенного признака, которым обладает данный предмет, обозначенный этим существительным.

В своих ранних работах Люй Шусян дает, определяет классификаторы термином 单位指称 danwei zhicheng «мерные указательные слова», позже обозначает как量词 liangci «мерные слова » (вспомогательные существительные), Ли Дэцзин и Чэн Мэйджэн определяют их термином 量词 liangci «мерные слова».

Ван Ляои в своей работе определяет следующее «При обозначении числа лиц или предметов в современном китайском языке между числительным и названием предмета или лица добавляется существительное, обозначающее единицу счета (счетное существительное) 单位名词 danwei mingci ».

Советский синолог, Горелов В. И. говорит о классификаторах 类别词 lei bieci следующее: «Классификаторы – особый класс служебных слов. Назначение классификаторов – указать к какой смысловой категории относится существительное. Смысловая же категория определяется в зависимости от того или иного признака, присущего предмету, который обозначает данное существительное».

Драгунов А. А. рассматривает классификаторы деля их на две группы «слова, обозначающие единицы измерения, и…….слова, таковых не обозначающие»(;45). Солнцев А. А. в своей работе «Введение в теорию изолирующих языков» определяет данную категорию «классификаторы», «счетные слова», «единицы измерения».

Можно так же встретить такие названия определяющие классификатор, как: числительные частицы, числительные слова, нумеративы.

Несмотря на то, что термины для обозначения счетных слов различны,по сути это грамматическое явление, имеющие определенные грамматические функции. В силу этих обстоятельств в данной работе мы будем использовать в равной степени наиболее употребимой терминологией, отображающих данное явление.


    1. Деление классификаторов на группы.

В китайском языке как нет единого обозначения данного явления, так нет и единого способа деления классификаторов на группы. Авторы, занимающиеся изучением классификаторов предлагают несколько классификаций.

Ван Ляои в своей работе «Основы китайской грамматики» предлагает разделить «счетные существительные» на две группы:


  • «существительные, употребляемые исключительно как названия единиц счета». В данную группу автор относит следующие классификаторы: ge «штука»,条 tiao «полоска» zhi «штука».

  • «обыкновенные существительные, употребленные в функции единиц счета». В эту категорию Ван Ляои включает: zhi «ветвь»,堆 tui «куча»,尺 chi «фут»,斗 dou «мера».

Далее в своей работе автор указывает на то, что между этими двумя группами нет четкой границы. Таким образом, данное деление на группы нерациональным.

Далее в своей работе (там же) Ван Ляои предлагает другой принцип деления. Классификация заключается в следующем: к первой группе автор относит «природные счетные существительные» tianran de «天然的», которые употребляются для обычного поштучного счета предметов. К данной категории отнесены следующие «счетные существительные»: 个ge «штука»,支 zhi «штука»,条tiao «полоска». и т. д.

Во вторую группу входят «внешние счетные существительные», в число которых входит:

а) названия единиц измерения. Это: chi «фут»,斗 dou «мера», jin «фунт»,里 li «ли» и т. д.

б) «собирательные существительные к людям»: qun «толпа»,班 ban «группа»и т. д.

в) «собирательные существительные к предметам»: bei «стакан»,车 che «машина, повозка» и т. д.

Ли Дэцзин и Чэн Мэйчжэн делят счетные слова на следующие группы:



  • «номинальные счетные слова», указывающие на количественное отношение людей, предметов. В данную категорию вошли:

а) единицы мер и весов.

克 ke «грамм»,公尺 gongchi «метр».



б) денежные единицы.

元 yuan «юань»,分 fen «фэнь».



в) единицы времени.

点 dian «час»,分 fen «минута».



г) индивидуализирующие единицы.

个 ge «штука»,支 zhi «штука».



д) счетные слова имеющие собирательное или парное значение. dui «пара», shuang «пара».

е) счетные слова, указывающие на неопределенное количество. В данную подгруппу входит два слова.

点 dian «немного», 些 xie «несколько, немного».



ж) соединенные единицы.

人次 renci «человеко - раз».



  • Счетные слова к глаголам. Обозначает количество действий глагола.

ci «раз», hui«раз».

Солнцев В. М. В своей работе «Введение в теорию изолирующих языков» показывает сходство и различия классификаторов и единиц измерения. Он отделяет одно понятие от другого.

Люй Шусян в книге «Очерки грамматики китайского языка» производит деление «счетных слов» на девять групп.


  • Единицы мер и весов.

尺chi «фут», 斤jin «фунт».

  • Наименование предметов обихода.

杯bei «стакан»,盘pan «тарелка».

堆 tui «складывать вкучу»,把 ba «брать в горсть».

  • Единицы с собирательным значением.

对 dui «пара»,双 shuang «пара».

  • Единицы, связанные со временем.

顿 dun «раз».

  • Счетные слова, обозначающие части предметов.

头tou «голова»,口 kou «рот».

  • Счетные слова, указывающие на форму предмета.

把 ba «держать, схватить»,张 zhang «лист».

  • Счетное слово общего характера.

个 ge «штука »,只 zhi «штука, единица»。

  • Счетные слова к глаголам.

ci «раз, разок», hui «раз».

Гао Минкай именует классификаторы «мерными словами» и подразделяет их на две категории:



  • «Слова для счета единиц»

  • «Слова, используемые для отражения количества раз»

Гао Минкай указывает на то, что такие слова являются «пустыми», поскольку они всего лишь уточняют класс, к которому относится данное существительное или же указывают на их особенности.

Лю Шижу и Ли Цзиньси в работе «Пособия по грамматике китайского языка» в зависимости от признака, который взят за основу, предлагают несколько классификаций.



  1. Классификация по этимологическому признаку.

    • произошедшие от существительных для колесниц liang (в иньское время это слово употреблялось в значении 'пара лошадей', 'упряжка'):

    • произошедшие от глаголов

把 ba «держать, схватить»

    • произошедшие от прилагательных

圆yuan «круглый»

  1. Классификация по этимологичес кому признаку.

  • обозначающие меру веса

尺 chi «фут».

  • «сопроводительные» слова

个 ge «штука»,

  1. Классификация по функциональному признаку.

  • к существительным

个 ge «штука»,

  • к глаголам

次 ci «раз, разок»,

  • к прилагательным

尺 chi «фут».

Основываясь на ранее рассмотренные деления классификаторов на группы можно сделать следующие выводы:

Большое число авторов, подразделяют классификаторы на две большие группы, беря за основу грамматический признак, к существительным и глаголам.

Деление классификаторов на группы зависит от подхода автора к данному вопросу, число групп не одинаково.

Солнцев В. М. отмечает, что стоит отличать назначения классификаторов и единиц измерения. В то время как другие авторы единицы измерения включают в подгруппу классификаторов к существительным.

В работах всех авторов отмечается тот факт, что существительные могут быть использованы в качестве классификаторов, при этом принимая на себя их признаки.




    1. Грамматические особенности.

Классификаторы, являясь служебными словами, и они не могут употребляться самостоятельно. Их место, в предложении, словосочетании, строго определено. Так как они являются показателями существительного, то они занимают непосредственное место перед ними, но после указательных местоимений или количественного показателя. Например:

一把刀 yi ba dao «нож», где把 ba – классификатор предметного счета для существительных, обозначающих предметы с ручкой или спинкой.

Классификаторы могут, быть дублированы, и в этом случае иметь значение«каждый, всякий». Например:



个个 (每个) gege (meige) «каждый, всякий».

Надо отметить тот факт, что есть ряд существительных, которые употребляются без классификаторов, его употребление будет являться ошибкой, поскольку они сами по себе являются мерой веса, времени и т. д.. Например:



一天 yitian «один день», но нельзя сказать 一个天 yigetian.

или 一行 yihang «один ряд», ошибкой будет считаться следующее употребление 一个行yigehang. Сюда же можно отнести такие существительные как: ye «страница»,课 ke «урок»,年 nian «год»

Необходимо помнить, что с одним существительным могут употребляться различные классификаторы, при этом смысловая характеристика фраз будет различна.

Ван Ляои в своей работе «Основы китайской грамматики » приводит следующий пример. Когда Вы покупаете кур, их количество можно обозначить支 zhi «штука», 斤 jin«цзинь».

Использование различных классификаторов при счете одного и того же имени существительного, может быть обусловлено диалектическими особенностями. Приведем пример из работы Ван Ляои. В Пекине говорят三个梨 sangeli, в Шанхае 三支梨 sanzhili «три груши».

В то время как многие авторы (в частности в работе Ван Ляои встречается утверждение «употребление счетных слов при счете людей и предметов совершенно обязательно в современном китайском языке»), освещающие данную тему указывают на то, что неупотребление классификатора между количеством (указательным, вопросительным местоимениями) и существительным являются ошибкой, Солнцев В. М. В своей работе приводит пример, когда в газете «Жэньминь жибао» в одном тексте автору попались два выражения :

日内瓦会议两主席.

Rineiwa huiyi liang zhuxi.



日内瓦会议两主席.

Rineiwa huiyi liangwei zhuxi.

Где перевод обоих предложений звучит как: «Сопредседатели Женевского совещания». В первом случае мы видим, что числительное и существительное употребляются без классификатора, во втором предложении задействован классификатор для уважаемых лиц.

Таким образом, мы можем наблюдать, что в СКЯ классификаторы в некоторых случаях могут быть опущены, а их употребление, с рядом существительных, может быть ошибочным.



Классификатор влияет на смысл предложения (фразы) в целом, по скольку у многих классификаторов присутствуют следы лексического значения, хотя чаще всего самостоятельно они употребляться не могут. Именно благодаря наличию некоторого лексического значения счетные слова являются классификаторами. Следовательно тот или иной класификатор может употребляться с определённым кругом слов. Использование определенного классификатора с существительным обусловлено субъективной оценкой предмета говорящего. Но при этом можно с полной уверенностью сказать, что на ряду со специализированными классификаторами существуют общие. В СКЯ таким классификатором является ge «штука». Его употребление возможно в том случае, если говорящиму ирудно подобрать нужный классификатор, либо использование специфического классификатора не столь необходимо стилистически. Однако надо помнить, что если по – русски мы можем сказать четыре (словаря) , то по – китайски нельзя сказать si , поскольку этим будет обозначено только число и не могут быть отнесено к предмету. Следовательная фраза, звучащая на русском языке «четыре (о словаре)» на китайском будет звучать «si ben». Но ben самостоятельно употребляться не может.

ГЛАВА 2.


ba

  1. Используется при счете предметов, имеющих ручку.

Один нож. Один зонт.

一把刀。 一把伞。

Выходя из дома, она всегда берет с собой зонт.

她每次出门都带一把伞。

Один чайник. Один стул.

一把茶壶。 一把椅子。



Пожалуйста, поставьте эти стулья на место.

请把这几把椅子放回去。

Один веер.

一把扇子。


Погода стоит жаркая, каждый человек в кабинете держит веер.

天气太热,办公室里每个人手里都拿一把扇子。

Один ковш. Один ключ.

一把勺子。 一把


Определенный ключ открывает определенный замок.

一把 开一把锁。


  1. Горсть, пригоршня, пучок, вязанка, сноп.

Горсть риса (крупы).

一把米。


Четыре горсти риса необходимо для приготовления еды на 2 персоны.

两个人吃饭得要四把米。

Один пучок (букет) цветов.

一把花。


Во время загородного путешествия, она на склоне горы нарвала букет цветов.

郊游的时候,她在山坡上采了一把花。

Горсть семян. Пучок лука.

一把瓜子。 一把韭菜。

Пачка палочек для еды一把筷子。



  1. Для некоторых абстрактных предметов.

Огонь.

一把火。


Огонь уничтожил почти все его имущество.

一把火几乎烧光了他的全部家产。

Много лет, преклонный возраст.

一把年级。


Во время нашей последней встречи, он уже был человеком в преклонном возрасте.

我们再见面时,他已经是有一把年级的人了。

Сила.

一把力气。


Приложив силу, ты сможешь сдвинуть машину.

再使一把力气,你就能推动车了。

Мастер.

一把好手。


Он мастер в области дизайна одежды, и из года в год одерживает победу.

他在服装设计方面是一把好手,年年都能获奖。

Первый начальник.

第一把手.


Поскольку он первый человек компании, то все важные дела решает он.

因为他是公司的第一把手,重要的事都要由他决定。

Кость (скелет).

一把骨头.


Несколько дней не виделись, он похудел так, что остались одни кости.

几天不见他瘦得只剩下一把骨头了。

  1. Счет действиям (Производимым над объектом без желания последнего).

Притащить его сюда. Помочь ему (протянуть руку помощи).

拉他一把. 帮他一把.



Если все помогут ему, тогда он получит высшее образование.

如果大家都帮他一把,他就不会 不了业了。

Умыть лицо.

洗一把脸。

После того как он умыл лицо холодной водой, у него поднялось настроение.

他用凉水洗了一把脸以后觉得精神爽快多了。
ban


  1. При счете групп людей.

Эта группа студентов.

这班学生。


Эта группа студентов усерднее той.

这班学生比那班学生用功。



  1. Указывает рейс, маршрут транспорта.

Первый автобус.

头班 车。


Он живет далеко от офиса, каждое утро на первом автобусе он едет на работу.

他家离公司太远,每天早上都坐头班 车去上班。

Последний автобус. Рейс (самолета).

末班 车。 一班飞机.

Мы все прибыли одним рейсом.

我们都是坐同一班飞机来的。


ban

  1. Для изданий, тиражей.
Издание первое Третье издание

第一版。 印过三版。

Эта книга переиздавалась три раза, я покупал все издания.

这本书印过三版,我都买了。



  1. Верстка, страница, полоса (в газете).
Новости первой газетной полосы.
头版新闻。

Журналист Сяо Ван больше всех заинтересован в том, чтобы его статья была в новостях первой газетной полосы.

记者小王最关心自己采写的文章是否成为头版新闻。

Страница 2.

第二版。
ban

Используется для счета лепестков; долек, ломтиков, кусочков (фруктов).

Два зубчика чеснока.

两瓣儿蒜。

Ему нравится использовать чеснок во всех блюдах, которые он готовит.

他做什么菜都喜欢放两瓣儿蒜。


Четыре кусочка арбуза四瓣儿西瓜。

Я уже съел четыре кусочка арбуза.

我已经吃了四瓣儿西瓜。


bang

Используется для счета групп, свор, шаек людей. Синонимичен и .


Группа людей.
一帮人

Пришедшая группа разыскивает господина Чжана.

那边来了一帮人,是来找张先生的。


Компания друзей.
一帮朋友。

Сегодня ко мне на обед пришла компания друзей.

今天有一帮朋友来我家吃饭。


Шайка разбойников.

一帮强盗。
bao

Используются для предметов в упаковке.


Пачка сигарет.
一包胭

У него в кармане всегда есть пачка сигарет.

他口袋里总放一包胭。


Пачка сахара. Сверток (тюк) вещей.

一包糖。 一包东西。

Сяо Ван попросил меня передать тебе этот сверток вещей.

小王让我把这包东西交给你。


Мешок риса. Пачка бисквита.

一包大米。 一包饼干。
bei

Указывает на порядок по старшинству в роде, последовательность поколений.


Одно поколение молодежи.

小一辈。

Хотя разница между нами невелика, но я младше его в роде на целое поколение.

我们俩的年纪虽然差不多,但我比他小一辈。


bei

Указывает на (всю) жизнь.


Эта жизнь.

这辈子。
Будущие времена; следующее перерождение; будущее существование.

下辈子。

Только бы в следующей жизни мы были супругами.

但源下辈子咱俩还是夫妻。

Вся жизнь; весь век一辈子。

Такая возможность предоставляется только раз в жизни.

这种机会一辈子也遇不到几次。


ben

Используется при счете книг, реестров, переплетов.


Пять книг. Одна конторская книга.

五本书。 一本账。

Какая сумма была затрачена для изучений компьютера за эти несколько лет? Ее сердце является конторской книгой.

这几年为学电脑到底花了多少钱,她心里有一本账。


Одна новелла


一本小说。

Для чтения одной новеллы мне необходимо два дня.

我用两天时间看完了一本小说。
Два словаря
两本字典。

Этими словарями пользуются сравнительно часто.

这两本字典都是比较常用的。

Три фотоальбома


三本影集。
笔bi

Используется для счета торговых сделок, денежных сумм, счетов.

(Одна) сумма денег.

一笔钱。


Я рассчитываю купить машину за эту сумму.

我打算用一笔钱买辆车。


Долг.

一笔债。

Ты мне еще должен деньги. Когда ты сможешь вернуть их мне?

你还欠我一笔债,什么时候能还清?


Доход. Затраты.

一笔收入。 一笔支出。

5000 юаней и для меня являются большими расходами.

五千快钱对我也是一大笔支出啊。

Торговля, дело.

一笔买卖。


Сегодня я все время занимался одним делом и не закончил его.

今天我连一笔买卖也没做成。

2.Для техники письма, каллиграфии, искусства.

Красиво написать.

一笔好子。

Он может красиво писать.

他能写一笔好子。


Написать несколько картин.

画几笔画儿。


  1. Черта в китайской каллиграфии.

Из скольких черт состоит иероглиф «Хао»?

“好”字有几笔?
bian

Используется для счета действий (раз, разок).

Посмотреть один раз.

看一遍。

Каждый видевший этот фильм однажды, желает посмотреть его еще раз.

那个电影大家看了一遍还想看。

Написать один раз. Сказать три раза.

写一遍。 说三遍。

Учитель говорил ему вновь и вновь, но он так и не запомнил это.

老师说了一遍又一遍,可他就是记不住。

Первый раз.

第一遍。


Как только телефон зазвонил в первый раз, она поспешила взять трубку.

电话刚向了第一遍,她就赶紧拿起听筒。


bo

Для счета групп людей и животных.

Группа студентов. Несколько групп людей.

一拨学生。 好几拨人。



В этом году компания принимала несколько групп посетителей.

今年以来,公司接待了好几拨来放者。

Поделить на две группы.

分成两拨。
bu


  1. Используется при счете шагов.

Большой шаг. Интервал в три шага.

迈一步。 相隔三步。



Их столы находятся очень близко, всего лишь в трех шагах.

他俩的桌子离得很近,只相隔三步远。

Более пяти шагов

五步以外。


  1. Ход, шаг, ступень.

Следующий шаг, ход.

下一步。


Как раз сейчас мы изучаем дальнейший план.

我们正在考虑下一步计划。

Ход в шахматах.

一步其
bu


  1. Используется при счете книг, фильмов.

Один фильм

一部电影。


Этот фильм я видел уже 2 раза.

这部电影我已经看过两遍了。

Один словарь. Одна монография.

一部字典。 一部专著。

Профессор Ван за эти два года написал в общей сложности три монографии.

王教授这两年一共三部专著。



  1. Используется при счете машин, повозок.

Один автомобиль.

一部汽车。


Он недавно купил автомобиль для семьи.

他新买了一部家用汽车。

Одна машина. Один телефон.

一部机器。 一部电话。
can

Используется для приемов пищи, трапез.



За все три раза приема пищи в день, он никогда не ест мяса.

他一日三餐都缺少不了肉。
ce

Используется при счете книг.



Этот комплект книг состоит из десяти томов.

这套书一共有十册。

Книга первая.

第一册。

В книге первой, учебника китайского языка, сначала обучают произношению.

汉语课本第一册里先教发音。



Сравнение: и оба слова используются при счете книг. Однако указывает на книгу из набора (комплекта).
ceng

  1. Используется при счете вещей, имеющих этажи, ярусы, пласты.

Трех этажное здание.

三层楼。


На берегу реки есть трехэтажное здание.

河边有一撞三层楼的房子。

Двойное окно. Слой стекла.

双层窗户。 一层玻璃。

Эти две комнаты разделены стеклянной перегородкой.

两个房间之间隔一层玻璃。

Девять ступеней. Верхний этаж.

九层台阶。 顶层。



Он живет на последнем этаже, многоэтажного дома.

他家住在高楼的顶层。

Нижний, цокольный этаж.

底层。


Эта группа людей живет на дне общества.

他们是一群生活在社会最底层的人。



  1. Для части, момента, пункта.

Эта статья состоит из трех частей.

这篇文章的内容共分三层。



  1. Для вещей лежащих на поверхности предмета.

Слой пыли.

一层灰。


Сегодня сильный ветер, все вещи в доме покрыты слоем пыли.

今天风大,家里的东西上都落了一层灰。

Слой масла. (Наст) слой льда.

一层油。 一层冰。



Поверхность реки закована толстым слоем льда.

河面上结了厚厚的一层冰。

Слой земли.

一层土.


На лицах всех людей, приходящих с улицы, был слой земли.

从外面进来的人脸上都是一层土。

Слой кожи.

一层皮。


Тогда солнце припекало очень сильно, и поэтому сегодня с его спины слез слой кожи.

那天晒太阳晒得太厉害了,今天他后背脱了一层皮。



chang

Используется при счете дел, событий, происшествий, явлений, состояний, процессов.

Серьезная болезнь (одно серьезное заболевание).

一场大病。


Он, возможно, серьезно заболел, после проливного дождя.

淋了雨以后,他得了一场大病。

Буря.

一场暴风雨。


Согласно прогнозу погоды, завтра возможна, будет буря.

天气预报说明天将要一场暴风雨。

Война. Несчастье.

一场战争。 一场灾难。

Недоразумение.

一场误会。


Прежде я ошибался, считая ее твоей мамой.

我以为她是你妈妈,原来这是一场误会。

Поплакать.

哭一场。


В тот день я очень огорчился, не смог себя сдержать и заплакал.

那天我伤心极了,忍不住大哭一场。

Сделать что – либо разок. Веселиться

干一场。 欢喜一场。
chang

Используется для счета спортивных игр, зрелищ.

Один матч.

一场球。


Он – футбольный фанат, и желает посмотреть каждый матч.

他是一个足球迷,每场球都要看。

(Один) киносеанс. Два матча.

一场电影。 一场比赛。



На следующей недели у сборной страны состоится два матча.

下星期国家队有两场比赛。

(Одно) представление.

一场演出。
chong

Этаж/ ярус. Используется для многослойных, сложенных в кучу вещей.

Двойственный.

双重。

У него два статуса: учитель и студент.

他即是老师又是学生,具有双重身份。

Многослойная гора.

万重山。


Окружать один за другим, преграда за преградой.

重重包围。


Лао Ван бежал из горящей деревни, спасая девочку.

老王从浓烟的重重包中救出了小女孩儿。


chu

Используется при счете пьес, опер, постановок.

(Одна) опера.

一出

Уже несколько дней идет постановка этой пьесы.

这出 已经上演好几天了。

(Одна) трагедия.

一出悲剧。

«Ромео и Джульета » - это трагедия.

“罗米欧与朱丽咽”是一出悲剧。


Комедия.


一出喜剧。
chu

Используется при счете мест, отделов.



Офисы фирмы расположены в двух местах. Один в восточной части города, другой в западной.

公司的办公地点有两处,一处在东城,一处在西城。

Повсеместно.

各处。


Все пространство квартиры украшено свежими цветами.

房间的各处都摆 鲜花。

Пейзаж.

一处风景。


Все гуйлиньские живописные места очень красивы.

桂林的几一处风景都很美。

Три дома. Целина.

三处住所. 一处荒地。

Три ошибки.

三处错误。

В статье три ошибки.

文章有三处错误。
chuan



  1. Используются при счете предметов в связках, непрерывных рядах, вереницах, каскадах.

Одно ожерелье.

一串项链。


То ожерелье, на ее шее, подарил другой человек.

她脖子上的那串项链是别人送的。

Связка ключей.

一串腰匙。

Чья связка ключей?

门上的一串腰匙是谁的?

Гроздь винограда. Цукаты.

一串葡萄。 一串糖葫芦。

Каждый человек покупал цукаты.

每个人都买了一串糖葫芦。



  1. Для серии событий или абстрактных вещей.

Разговор.

一串话。


Я говорил громко, но он ничего не услышал.

我说了一大串话,他一句也没听见。

Череда проблем. Смех.

一串问题。 一串笑声。


chuang

Используется при счете кроватей, лежанок, одеял.

Два одеяла.

两床被子。


Он укрылся двумя одеялами, и все равно чувствовал озноб.

他盖了两床被子还感到冷。

Постель.

一床铺盖。
ci



  1. Используется для многократных действий.

Этот раз. В прошлый раз.

这次。 上次。


Впервые.

第一次。


Он впервые приехал в Шанхай.

他是第一次到上海来。

Еще раз (вновь).

又一次。

Мы вновь попали в затруднительное положение.

我们又一次陷入困境。

Несколько раз нанести визит.

访问过几次。


Я имел счастье побывать в его стране несколько раз.

我有幸访问过几次他的国家。

Встречаться два раза. Однажды.

见过两次面。 有一次。



Однажды, все внезапно заболели.

有一次,大家碰巧都病了。

  1. Для действий, повторение которых возможно.

Урок. Возможность.

一次教训。 一次机会。



Я упустил эту необыкновенную возможность.

这样难得的一次机会被我错过了。

Авария/ несчастный случай.

一次事故。

Более чем за десять лет его работы не произошло ни одного несчастного случая.

他工作了十几年,没有出过一次事故。


cong

Используется при счете густой растительности, кустарников.

Заросли травы.

一从杂草。


Из–за того, что здесь никто не живет, в саду заросли травы.

因为一直没人住,院子里长满一从从的杂草。

Заросли кустарника/ чаща. Роща, лесок.

一从灌木。 绿树从从。
cu

Используется при счете связок, пучков, гроздей, кустов.



По всей горе растут цветы, здесь полянка, там опушка.

山上到处都有野花,这儿一从,那儿一簇。

Букет цветов. Пучок волос.



一簇鲜花。 一簇毛发。
cuo

  1. Щепотка, горстка, ничтожное количество.

Щепотка земли. Горсть мусора.

一撮土。 一撮垃圾。



  1. Для счета небольшого количества плохих людей или вещей.

Группа негодяев. Группа хулиганов

一撮坏人。 一小撮流氓。


da

Дюжина.


Дюжина яиц. Две дюжины носок.

一打鸡蛋。 两打袜子。

Он сразу купил две дюжины носок.

他一下子买了两打袜子。

Дюжина карандашей.

一打铅笔。
da

Используется для счета пачек, небольших стопок (бумаги и других тонких предметов). Возможна эризация.

Одна стопка бумаги для писем. Кипа газет.

一 信纸。 一 报纸。

Он взял в руки кипу газет.

他手里拿 一 报纸。

Одна пачка бумажных денег.

一 钱。


Я не знаю, сколько раз она пересчитала эту пачку денег.

这一 钱她数了不知多少遍了。


dai

Для поколений.



Мы относимся к разным поколениям, поэтому во многих вопросах у нас возникают разногласия.

我们不是一代人,所以在很多问题上有分歧。

Молодое поколение. Три поколения, живущие вместе.

年轻一代。 三代同堂。


dai

  1. Используется для счета сыпучих тел, упакованых в мешках.

Мешок риса. Пакет сухого молока.

一袋大米。 一代奶粉。



В месяц ребенку необходимо для еды один пакет сухого молока.

孩子一个月要吃一代奶粉。

  1. Используется при счете порции табака для кальяна или трубочного табака.

Достать щепотку табака. Время, необходимое для курения.

抽一代胭。 一代胭的功夫。


dao

  1. Используется при счете длинных предметов. (Река, полоса, линия, дорожка).

Один ручей

Два шва

一道 勾

两道缝

На стене разошлись два шва.

墙上裂开两道缝。


Одна река

Один шрам

一道河流

一道伤疤

На его теле и сегодня есть шрам.

他的身上至今还留 一道伤疤.



Одна рана

Несколько морщин

一道口子

几道皱纹

Не виделись год, а на лице учителя появилось еще несколько морщин.

一年不见,老师的脸上又多了几道皱纹。



  1. Используется при счете ворот, стен, дверей, застав (на дороге).

Одна стена

Две двери/Двое ворот

一道墙

两道门

Мой и его дома отделены всего лишь одной стеной.

我家和他家之间只隔了一道墙.



Заходя в конференц–зал необходимо пройти две двери.

进入会场要过两道门.



Некоторые трудности

Одна застава

几道难关

一道关卡

  1. Используется при счете официальных бумаг, наказов, указов, распоряжений.

Десять тем

Один приказ

十道题

一道命令

Преподаватель предоставил десять тем по математике.

老师给学生留了十道数学题.



Третий экзаменационный вопрос.

第三道考题


  1. Раз (для действий).

Одна процедура

一道手续



Сколько процедур необходимо выполнить, чтобы открыть счет в банке?

到银行开户需要几道手续?



Пять операций

Подать четыре блюда

五道工序

上四道菜

Во время трапезы было подано четыре блюда.

这顿饭共上了四道菜.


deng

Используется при счете людей, вещей (сорт, класс, вид, ранг).



Тебе не следует делить студентов на 3, 6, 9 ступень.

你不该把学生分为三,六,九等。



Заслуга первой степени

Каюта - люкс

一等功

特等舱

Билеты в каюту – люкс проданы.

特等舱的票卖完了.



Быть на голову выше других.

高人一等


Он всегда считал себя лучше других.

他 以为自己高人一等.


di

Используется при счете капель.



Капелька пота

Капля воды

一滴汗

一滴水

В стакане нет ни капли воды.

杯子里一滴水也没有了。



Капля крови

Несколько капелек дождя

一滴恤

几滴雨

Упало только несколько капель дождя, и небо сразу стало ясным.

刚下了几滴雨,天就晴了。

Несколько слезинок

几滴眼泪


dian

  1. Указывает на небольшое количество (допускается эризация).

Немного вещей

Чуть – чуть света

一点东西

一点亮光

На улице она купила немного вещей.

她上街买一点东西.



Небольшое преимущество.

一点好处

Для твоего здоровья не никакой пользы от того, что ты так много куришь.

你抽这么多咽对身体没有一点好处.

Небольшой успех

一点印象

2. Используется при счете моментов, пунктов, мест (эризация невозможна).




Несколько замечаний

Рекомендация

一点意见

一点建议

Три ошибки

三点错误

В этом деле я допустил три ошибки.

在这件事上我犯了三点错误.


  1   2   3   4   5

  • Издание первое Третье издание
  • Новости первой газетной полосы.
  • Четыре кусочка арбуза四瓣儿西瓜。
  • Группа людей. 一帮人 。
  • Шайка разбойников. 一帮强盗。 包 bao
  • Мешок риса. Пачка бисквита.
  • Будущие времена; следующее перерождение; будущее существование.
  • Пять книг. Одна конторская книга.
  • Два словаря 两本字典。
  • Долг. 一笔债。 Ты мне еще должен деньги. Когда ты сможешь вернуть их мне 你还欠我一笔债,什么时候能还清? Доход. Затраты.