Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Кафедра английской филологии




Скачать 305.61 Kb.
Дата15.06.2018
Размер305.61 Kb.
ТипАнализ


Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Самарский государственный университет»

Филологический факультет


Кафедра английской филологии


Специальность «Филология»

Специализация «Зарубежная филология

(английский язык и литература)»



Переводческий практикум

Студента 5 курса 06502.10гр.

Гвоздева Евгения Викторовича

_______________________________________


Работа сдана «______»______________2010г.

Оценка ________________________________

Гринштейн А.С.

_______________________________________

Самара 2010



Содержание





Содержание 2

1.Общее описание исходного текста 2

2.Тип текста с точки зрения информации 4

3.Прагматика текста 4

4.Предсказуемое бытование текста на ПЯ 5

5.Диалектные особенности текста 6

6.Регистр текста 6

7.Тип текста 8

8.Интертекстуальность в тексте 8

9.Модель соответствующего текста в ПЯ 9

10.Обзор переводческих стратегий и практических действий переводчика: обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае. 9

a.Общелексические 9

b.Безэквивалентная лексика 11

c.Грамматические 12

d.Прагматические 14

Заключение 14

Приложение 15

NEWS STYLE – оригинал 15

Стиль новостных сообщений - перевод 23

Анализ двух текстов-примеров новостных сообщений 28

Падение учебного автомобиля с холма: один погибший 28

Увлечения судьи НЕ довели его до добра 30




  1. Общее описание исходного текста

Текстом, подвергнутым переводу и последующему анализу, в данной работе является монография автора Анжелы Филипс «Писательское мастерство для журналистов» (Angela Philips ‘Good Writing for journalists’, 219 pages, Publisher: Sage Publications; 1st. edition, 2007). Данная монография посвящена проблематике процесса написания текстов журналистской направленности различных форматов. Данная работа несет в себе определенные трудности в аспекте перевода, поскольку ориентирована не на широкий круг читателей по всему миру, а, скорее, на узкую прослойку студентов журналистских и филологических факультетов университетов.

Выбранный нами для перевода отрывок текста является отдельной главой, посвященной процессу письма и стилистического оформления текстов журналистской направленности, что непосредственным образом связано с темой нашей дипломной работы. Стоит, однако, отметить, что данный текст, выбранный нами, будучи лишь главой из указанной монографии, является равным по значению другим главам монографии текстом, который освещает лишь один из аспектов изучаемой проблематики.

Объем текста перевода равен 11320 знакам без пробелов, что на 11,3% превышает установленный нормативный объем. Однако, совершая акт окончательного перевода данного текста, мы не смогли остановиться на полпути.

Выбранный нами текст не является самостоятельным. Однако мы посчитали возможным совершить безоговорочный перевод данной главы ввиду того, что монография – источник – является чрезвычайно важным для нас информативным пособием, теоретические выкладки из которого мы совестливо используем в нашем дипломном исследовании.

Информацию в указанном выше источнике считаю абсолютно надежной, ввиду множества положительных отзывов исследователей в области письма и непогрешимой репутации самой Анжелы Филипс как ученого.

С идеологической точки зрения монография г-жи Филипс является больше капиталистической, нежели приверженной неким социалистическим воззрениям в «письменной» журналистике. Монография учит тому, как писать, чтобы зарабатывать деньги, как сделать стиль орудием для первичного накопления капитала и как функциональную составляющую языка исследовать таким образом, чтобы не ставить под удар финансовый аспект жизнедеятельности человека.

Говоря о пристрастности автора монографии, следует отметить, что автор пристрастным не является, поскольку Анжела Филипс, лишена всякой идеологии, кроме идеологии коммерциализации лингвистики и приобретения отличительного стиля письма.

К сожалению, информации биографического толка об Анжеле Филипс немного. Она начинала работать в 1970-ых годах как штатный журналист в местных периодических изданиях. Позже получила образование фотографа и несколько лет работала фоторепортером, прежде чем сфокусировалась на газетном журнализме. В настоящее время г-жа Филипс является одним из уважаемых профессоров Лондонского Университета.

Как отмечалось выше, потенциальной аудиторией, на «улучшение» которой направлен текст указанной монографии, является узкая прослойка студентов журналистских и лингвистических факультетов университетов.



  1. Тип текста с точки зрения информации


В тексте представлена информация смешанного типа. С одной стороны, мы имеем когнитивную информацию, а с другой – эмоциональную (оттенки стиля передачи новостных сообщений).
  1. Прагматика текста


Основной задачей текста является научить начинающих журналистов правильно писать тексты для газет и журналов, а также проинформировать потенциального специалиста в сфере журналистики и филологии касательно того, каким образом строится правильный журналистский текст, и как функционируют все ярусы языка применительно к тексту.

Сверхзадачей для автора монографии явилось вышеуказанное. Однако мы отмечаем, что некоторые прагматические цели автором, все же, не достигнуты. Берём на себя смелость утверждать, что автор монографии, Анжела Филипс, использует различные средства достижения прагматических целей, среди которых обнаруживаем структурные, синтаксические, лексические, морфологические. Фонологических средств достижения прагматических нами зафиксировано не было.

Так, среди структурных средств отмечаем способ организации текста, разделение на абзацы, наличие подзаголовков (многочисленных) и т.д.

К синтаксическим средствам отнесем прагматику построения предложений, кои являются краткими (по количеству составляющих лексических единиц), не перегруженными различными усложняющими элементами. Если мы встречаем сложное предложение, то оно, скорее, будет подчиненного типа, тогда как сложносочиненные предложения автор старается не использовать вовсе.

К лексическим средствам реализации прагматических целей отнесем выбор единиц, который ограничивается минимумом терминологии и максимумом разговорного и научно-популярного состава, понятного без исключения всякому читателю, имеющему высшее образование, связанное с языком.

Морфологическими средствами достижения прагматических целей авторский текст не изобилует. Отметим, что автор предпочитает распространенные единицы, строительством новых единиц автор предпочитает не заниматься.



  1. Предсказуемое бытование текста на ПЯ

Форма публикации и возможное изменение оформления монографии на ПЯ совершенно непредсказуемы.

Если данный текст монографии Анжелы Филипс когда-либо будет полностью переведен и издан на ПЯ в России, то, разумеется, потенциальная читательская аудитория будет иной, нежели задумывал автор. Т.к. в тексте присутствует точка зрения капиталистическая, то он будет более интересен людям более опытным, нежели молодым начинающим специалистам.

Набор фоновых знаний российского лингвиста заметно отличается от аналогичного набора фоновых знаний лингвиста (журналиста) англоязычного. Однако автор предусмотрел возможность перевода его монографии на иные языки, сделав примеры максимально простыми и понятными всем, кто ищет практический смысл.



  1. Диалектные особенности текста

Диалектные особенности текста отсутствуют.

Отсутствие диалектных особенностей текста обуславливается тем фактом, что текст является научным, следовательно, написан в научном стиле на стандартном английском языке Великобритании, который не отражает ныне никаких диалектных особенностей, которые были ему некогда свойственны ввиду доминирования ряда географических областей.

  1. Регистр текста

Field of discourse: текст как социально значимое событие является монографией, повествующей о принципах построения стилистически правильного текста.

Mode of discourse: способом подачи текста является письменный.

Tenor of discourse: отношения между автором и адресатом складываются максимально простые и понятные. Автор относится к адресату как к собеседнику, а не как к воспитуемому (такое отношение адресату свойственно российским авторам научных текстов).

Регистр жестким в ИЯ не является. Мы старались передать эту особенность регистра при переводе на ПЯ. Функциональные доминанты в тексте носят информативный характер, отсюда же происходят все вытекающие особенности «фактуры» текста.

Формальная структура текста максимально упрощена отчетливым делением на главы по тематически-аспектному принципу. Присутствуют множество заголовков и подзаголовков, разделов и подразделов. Функции внутренних заголовков в тексте включают необходимость указать на участки текста, где речь идет о том или ином аспекте темы.

К средствам когезии и когерентности можем отнести немногочисленные вводные слова и конструкции, например «однако», «тоже», «также» и пр.

К синтаксическим особенностям текста отнесем наличие в тексте значительного количества простых предложений при практически полном отсутствии предложений сложных или осложненных некими синтаксическими конструкциями или прочими элементами.


When somebody is quoted for the first time put the attribution at the beginning <…>

Когда некто является цитируемым впервые, следует расположить вводную часть предложения с прямой речью в начале.
Be consistent.

Автору следует быть последовательным в изложении мыслей.
К лексическим особенностям текста отнесем наличие названий автомобилей, пабов, название судейских органов (реалии), профессий. Неологизмы в тексте, по большей части, отсутствуют. Терминология максимально упрощена. В ряде случаев, автор не использует официально принятые термины, например, «средства когезии и когерентности», а называет их просто «логические связи и связки» (“Bridges and links”).
Ford Fiesta

Форд Фиеста

He has resigned as a crown court recorder, a part-time judge, and faces a Bar Council disciplinary hearing which could mean being suspended from practising as a barrister or even thrown out of the profession.

Он вышел в отставку с постов судьи Королевского Уголовного Суда, где он председательствовал на ряде заседаний.

at the Drax Arms

в сельском пабе Дрэкс Армз
К морфологическим и фонологическим (включая просодику) средствам мы не относим ничего, поскольку эти особенности себя ни каким ярким образом не проявили. С точки зрения морфологии единицы не представляют для нас никакого интереса. Фонологические средства не выявлены.

Изменение регистра на протяжении всего текста не было нами зафиксировано.
  1. Тип текста

Тип текста – дескриптивный, поскольку текст сосредоточен на описании процесса создания качественного журналистского текста, а также на теоретических выкладках, имеющих отношение к указанной теме.



  1. Интертекстуальность в тексте

Интертекстуальность как общее свойств текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга, в тексте отсутствует.


  1. Модель соответствующего текста в ПЯ




MAN KILLED AS L-DRIVE CAR PLUNGES OFF CLIFF

Падение учебного автомобиля с холма: один погибший
HOBBIES PUT JUDGE ON THE ROAD TO RIUN

Увлечения судьи НЕ довели его до добра
В обоих примерах мы имеем простое лингвистическое счастье наблюдать произведенные трансформации грамматических конструкций. В обоих случаях мы стремились сделать номинативные конструкции, тогда как английские оригинальные заголовки глагольными являются по сути своей.

  1. Обзор переводческих стратегий и практических действий переводчика: обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае.

При переводе текста трудностей как таковых не возникло.

Те немногочисленные трудности, с которыми мы столкнулись, проявлялись на разных уровнях. Преимущественно мы столкнулись с трудностями лексическими.

    1. Общелексические

Поскольку автор текста стремился ориентировать текст на читателя профессионала, то он использовал минимальное количество многозначных слов с тем, чтобы декодирование текста не вызывало затруднений.

К многозначным же словам можем отнести такие, как “bit” и пр. слова, не вызывающие сложностей при дешифровке.

Статья не перегружена терминами. Если и встречаются термины, то они максимально понятны. Автор предпочитает заменять малопонятные термины на идентичные по смыслу слова и выражения. Подобные слова и выражение мы переводим эквивалентами.


Quotes

Цитаты
the pompous equivalent

или его помпезный эквивалент
Авторская образность отсутствует в тексте как явление, поскольку текст является научным.

Некоторые клише и обороты все же нами были отмечены. Так, например, мы столкнулись с необходимостью перевести объяснение автора касательно правильности наименования, в котором в качестве дополнительного смыслового аргумента присутствовала типичная английская поговорка, разбитая на части и внедренная в дискурс как имманентный элемент.


One of the worst news-writing habits you can acquire is to avoid calling a spade a spade or rather, having called it a spade in the intro, to insist on calling it a gardening tool, a digging device and then a horticultural implement in the pars that follow.
Одна из самых ужасных привычек, которую только может обрести журналист, занимающийся написанием текстов новостных репортажей, являет собой устойчивое нежелание называть вещи своими именами: вот и получается, что автор называет предмет сначала лопатой, затем – садовым инструментом, затем - приспособлением для вскапывания и далее по тексту – садоводческой инвентарной единицей.
Как видно из предыдущего примера, русский вариант перевыражения значительно больше по объему. Мы использовали классическую словарную трактовку значения указанной поговорки, внедрив её аналогичным оригинальному образом в дискурс, снабдив дополнительными, разъясняющими суть элементами и таким образом, прибегнув к истолковывающему способу перевода. Иными словами, мы применили логическое развитие.
    1. Безэквивалентная лексика

Безэквивалентная лексика в тексте была обнаружена в крайне незначительном количестве. Для перевода некоторых мы применяем способ описательного перевода.


journalese

газетный штамп

coastguards

сотрудники береговой охраны
Так, отметим наличие названий профессий, марок авто, географических объектов, аббревиатур и пр. Здесь мы применяем устойчивые соответствия, транскрипцию/транслитерацию, описательный перевод и пр.
a Navy helicopter

вертолет военно-морских сил

Insp Paul Whetter of Devon & Cornwall police said

Инспектор Пол Веттер из управления полиции Девон-Корнуолл заявил,

to Treliske Hospital in Truro.

в госпиталь «Трелиск» в г. Труро.

A spokesman for RNAS Culdrose added

Пресс-секретарь базы Королевских ВВС «Калдроуз» добавил: (конкретизация, пожалуй, состоит в уточнении по поводу статуса Калдроуз)
    1. Грамматические

Сложности с некоторыми грамматическими конструкциями, очевидно, возникают достаточно часто. Но у нас таких сложностей практически не бывает. Для перевода сложных грамматических конструкций при отсутствии таких структур в ПЯ или при наличии существенного расхождения в значении/употреблении, мы применяем, как правило, целостное преобразование.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:



  • синтаксическую функцию предложения;

  • его лексическое наполнение;

  • его смысловую структуру;

  • контекст (окружение) предложения;

  • его экспрессивно-стилистическую функцию.

По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

  • Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

  • Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

  • Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".

  • Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.

Учитывая все теоретические выкладки, приведенные выше, мы применили все виды грамматических трансформаций. Стоит отметить, что при переводе статей филологической направленности, грамматические трансформации являются наиболее частотными.
Mr Dunklin is understood to have been giving his girlfriend a driving lesson on Beacon Road, a remote and little-used track near the cliffs.

Г-н Данклин, как полагает следствие, давал своей возлюбленной урок вождения на трассе Бикон-Роуд, которая располагается на значительном удалении от остальных магистралей в холмистой местности.
В приведенном выше примере имеется многое: добавление, замены, перестановки.

И подобных случаев применения грамматических трансформаций в нашем многозначительном переводе достаточно много.


    1. Прагматические

В этот подраздел следует включить, в первую очередь, актуальное членение предложения.


The third part retells the intro; the fourth introduces the rescue operation; but rather than turn the story sideways to cover the search, the reporter rightly concentrates on the two people involved in the accident and the man’s mother.

В третьей части имеется пересказ введения. Четвертая часть посвящена спасательной операции. Однако вместо того, чтобы детально описывать процесс поиска журналист концентрирует внимание на двух людях, так или иначе вовлеченных в спасательную операцию и на мать погибшего.
Приведенный выше пример иллюстрирует прагматическое членение: мы разбили одно предложение на три для удобства выражения, передачи мыслей автора и сохранения изначально заложенных в тексте на ИЯ актуальных логических связок.

Заключение

На этом считаем переводческий анализ текста завершенным. Он соответствует всем канонам, предложенным в источнике. В приложении к анализу могут быть обнаружены текст оригинала и текст перевода.

Обратим внимание на то, что текст оригинала неаккуратен по форме, поскольку является скопированным из pdf файла. При копировании нарушились некоторые внутритекстовые связи, что, однако, не делает текст нечитабельным. Переводя мы опирались на оригинальный pdf файл.

Считаем анализ сделанным, переводческий практикум пройденным.



Приложение




NEWS STYLE – оригинал

News style is (or ought to be) plain, simple, clear, so that the story tells

itself. For a detailed discussion of this issue, see the final chapter.
Variation

One of the worst news-writing habits you can acquire is to avoid calling a

spade a spade, or rather, having called it a spade in the intro, to insist on

calling it a gardening tool, a digging device and then a horticultural implement

in the pars that follow. In news writing the most effective prose style is one that is imperceptible to most of the readers.

James Aitchison

This practice is based on two false assumptions: one, that the repetition of

words like spade is always a bad idea; two, that attentive readers enjoy

these variation words for their own sake.

Precisely the opposite is true, as is shown by the story above. A lively tale

about a special kind of lobster is weakened by the inept use of a series of

variation words to refer to it: ‘crustacean’ in part one; ‘animal’ in part two;

‘creature’ in part four.

These words add nothing: they are clearly examples of variation for its

own sake. And if the reader has half an ear they grate. Crustacean is

particularly naïf: it echoes those old football reports where .the 35-yearold

goalkeeper Wally Jones becomes the veteran net-minder in the next part.

By contrast the reporter just gets away with .prize catch in part five .

though it would have been better if Mr Warner had done the catching in

the first place. But it was a prize; it had been caught; and the phrase adds

the right kind of emphasis.

This kind of variation has traditionally been called ‘elegant’, because it’s

intended to embellish, to add colour to copy. In general, it’s an example of

how not to write.

Then there is variation to avoid unintended repetition. Your ear should tell

you when this is necessary. But remember that the plainer the word the

less noticeable it is when repeated, so don’t bother to avoid repeating words

like ‘said’ and ‘says’.

Sometimes repetition tells you that the sentence itself is badly constructed: too long, too loose, too complicated. Here’s an example with the repeated word in italic type:

A mother of three young children, jailed for two months after lying about a traffic accident, was yesterday reunited with her children after she was freed by three Appeal Court judges . but they reiterated the gravity of the offence and said the plight of her children had tipped the balance in favour of her release.

Guardian

About the only thing to be said in favour of this intro is that .children. does

not become .offspring. in the second case and .progeny. or .issue. in the

third. If you find yourself writing a sentence like this, don’t struggle to

replace the repeated words: rewrite the sentence altogether in a simpler

way.
Quotes

First, in general, use said/says to introduce and attribute quotes, though

told/tells is a useful variation, as in .the minister told MPs.. So do not write:

Speaking at the meeting the speaker said.

but:


The speaker told the meeting.

Always avoid variations like ‘claim’, ‘admit’, ‘state’, ‘remark’, ‘point out’,

‘explain’, ‘refute’, unless you intend the precise meaning conveyed by

the word.

Do not use ‘he added’, because you think the quote has been going on long

enough and are too lazy to think up some other way of getting to the next

bit. Keep ‘he added’ for cases where there is a pause, an afterthought or a contrast as in:

He said it would probably rain, but he added: ‘We need it’.

Where possible use the present tense. ‘says’, instead of the past ‘said’.

When somebody is quoted for the first time put the attribution at the beginning, as in:

John Smith says: I’m furious.

If the attribution does not come at the beginning, put it after the first complete

sentence, not in the middle of it and not at the end of the complete quote.

This is the way to do it:

‘I’m furious’. John Smith says. I’ve never been so angry.
Consistency

Be consistent. Don’t change your tone in the middle of a story. Either write in the traditional style or use one of the variations; be serious or light not both at the same time.

Particularly avoid the facetious remark dropped into a straightforward story.

The interpolation of a weak joke into a serious news story is so

inappropriate that it can only be described as oafish.

Keith Waterhouse


Bridges and links

In general news does not need bridges to connect one par with the next.

Transitional words and phrases like ‘also’ or the pompous equivalent, in addition, are rarely necessary. When you start a new sentence or a new par you are effectively saying to the reader: ‘also’. That does not mean that these words and phrases are always wrong but you should not strain to include them in traditional news stories.
Journalese and jargon

Most of what is called journalese . whether tabloid (.axe. for .sack.) or

broadsheet (.sustain injury. for .be hurt.) . is bad writing and you should avoid it. .Following. for .after. is certainly an example of this. But certain code words can be useful to maximize the amount of information you can convey to the reader. For example, if you.re pretty confident . but not certain . that A will happen, you can write: .A is set to happen.. You should always try to find out precisely what somebody’s role is in something . but if you can’t, it’s usually better to write .B is involved with the project. rather than nothing at all.

The same advice covers phrases like .industry sources say. when your

contacts will not give you identified quotes. Inform your reader . but keep

the jargon under control.


Names and titles

The convention in journalism is full name (.John/Joan Smith.) for the first use, then either courtesy title (.Mr/Mrs/Miss/Ms Smith) or surname or first name for the rest of the story. (For more on this and similar points see the chapter on house style in English for Journalists.) Remember, be consistent: never follow .John Smith. by .Mr Smith. then .John.. Again, variation for its own sake irritates the reader.


Endings
In general traditional news stories (as opposed to those in the narrative

style) do not have endings, that is, they end where the writer runs out of

steam, the sub runs out of space, the reader runs out of interest. But there

is no reason why a news story should not end neatly. The exception proves

that the rule is one of pragmatism not principle:

BT is tightening up its telephone security system after its confidential list of ex-directory numbers was penetrated by a woman from Ruislip. Working from home, Rachel Barry, a middle-aged married mother, conned BT into revealing the ex-directory numbers of celebrities, sports stars and people in the news… Last week Mrs Barry was convicted by Harrow magistrates of 12

offences of obtaining personal data and selling it to national

newspapers… It is believed Mrs Barry had been operating the scam for several

years and had earned thousands of pounds. She pleaded guilty to all 12 offences and was fined a total of £1,200 and ordered to pay costs of £800. Last night the Observer was unable to contact Mrs Barry by telephone. She is ex-directory.

Observer


That is an ending.
TWO NEWS STORIES

MAN KILLED AS L-DRIVE CAR PLUNGES OFF

CLIFF

A man was feared dead last night after his car ran off a 150ft clifftop



into rough seas when his girlfriend lost control while he was giving

her a driving lesson.

The woman, in her early 20s, scrambled from the Ford Fiesta as it

crashed through a low stone wall at the edge of a car park at the

Beacon, St Agnes, on the north Cornwall coast.

Andrew Dunklin, 25, from St Agnes, was trapped in the vehicle as it

rolled over the cliff. It is thought he was thrown through the windscreen

into the sea. The car came to rest in 30ft of water and immediately

began to break up.

The woman raised the alarm and coastguards launched a rescue

operation which at its height involved a Navy helicopter, divers, two

lifeboats and a cliff rescue team.

Insp Paul Whetter of Devon & Cornwall police said the woman had

managed to get out just before the car went over the cliff.

She was treated for shock at the scene by paramedics before being

taken to Treliske Hospital in Truro.

A neighbour looking after the missing man’s mother at her home in

the village said: ‘She has just lost her only son’.

The search operation was hampered by worsening weather and a

Navy diver had to be pulled out of the sea. The St Agnes and St Ives

inshore lifeboats could not get close to the spot.

We sent our cliff man down to a point about 60ft above the waves,

where the cliff became a sheer drop, said Mike North, sector manager

with HM Coastguard. He was able to keep an eye on the scene and

spotted a lot of debris from the car.

He saw some clothing and the inshore lifeboat was able to pick up

the girl’s bag floating in the water.

A spokesman for RNAS Culdrose added: ‘The first diver in the water

said it was too dangerous for others to go in. He was being pounded

by pieces of wreckage from the car which was being smashed on to

the rocks at the bottom of the cliffs’.

The search was called off at 5pm because the situation had become ‘too dangerous’ for rescue workers. It was to be resumed at first light today.

Mr Dunklin is understood to have been giving his girlfriend a driving

lesson on Beacon Road, a remote and little-used track near the cliffs. They may have driven into the gravel-surfaced car park to practice reversing or three-point turns.

Sean O.Neill, Daily Telegraph, 7 January 1998

This is a stark and terrible story simply told. The reporter has no need to

strain for effect here.

The intro is a bit long at 31 words, a tabloid would have shortened, when

his girlfriend lost control while he was giving her a driving lesson. to

something like, when a driving lesson went wrong. But because the words

and clauses are straightforward, the intro works well enough.

Then, because the intro tells so much of the story, the second par can add

dramatic detail as well as locating the story. But do we really want to

know what make of car it was? Well, yes, the ordinariness of the Ford

Fiesta helps to make this a story about any young couple.

The third par retells the intro; the fourth introduces the rescue operation;

but rather than turn the story sideways to cover the search, the reporter

rightly concentrates on the two people involved in the accident . and the

man’s mother.

When we get to it, halfway through the story, the search is described with

the aid of powerful quotes. Finally, there’s a par on how the couple came

to be at the cliff top.

A few quibbles: .vehicle. in the third par is unnecessary variation for .car.:

it follows .Ford Fiesta.; RNAS (towards the end) should be given in full; in

the same par .added. is particularly strange here, suggesting that the two

people quoted were in the same room, and the woman would surely be

named if police had released her name.

But in general the reporter has made good use of an opportunity to let a

strong story tell itself without clutter and melodramatic language.

HOBBIES PUT JUDGE ON THE ROAD TO RUIN

A judge’s entry in Who’s Who listed his passions as cars and drinking

with friends. Yesterday these twin interests landed John Aspinall QC

in court, where he was banned from the road for two and a half years

for drink-driving.

Aspinall, 50, who worked as a lorry driver before becoming a lawyer,

was more than three times over the limit when he caused a crash on

Good Friday.

In Who’s Who he lists his recreations as ‘motor sports’ and ‘being

with my wife and friends at the Drax Arms’, the country pub near his

home in Spetisbury, Dorest, where he is a popular regular. Now his career is in tatters. He has resigned as a crown court recorder, a part-time judge, and faces a Bar Council disciplinary hearing which could mean being suspended from practising as a barrister or even thrown out of the profession.

He has also resigned from the judicial committee of the governing body of the RAC motorsports council. Magistrates at Blandford in Dorset were told Aspinall had a blood alcohol level of 122mg. The legal limit is 35mg. He admitted drinkdriving and was fined £1,800 and told his ban could be cut by six months if he takes a driver-rehabilitation course.

Daily Mail, 21 May 1998

A routine .judge banned for drink driving. court report has been turned into

a lively story because somebody has bothered to check Aspinall’s entry in

Who’s Who.

The all-important intro is a form of delayed drop: the first sentence sets up

the second. Then after some basic information on the offence, the sequence

is repeated: quotes from Who’s Who are followed by more on Aspinall’s

ruined career.

Only in the last par do we get the details of the offence and the

magistrates. decision. This must appear somewhere in the story . but

only as a tailpiece.

There are blemishes: .twin interests. in the second sentence is a curious

variation on .passions. in the first; and there is a clumsy phrase in the

fourth par, .which could mean being suspended . . . .

But, as a whole, the story is an example of modern news writing, which

grabs the reader.s attention, then keeps it by answering their questions.


Стиль новостных сообщений - перевод

Стиль новостей должен быть понятным, простым и максимально ясным, чтобы сюжет новости говорил сам за себя. Для более детального рассмотрения данного вопроса рекомендуем вам обратиться к последней главе данной книги.


Отличия
Одна из самых ужасных привычек, которую только может обрести журналист, занимающийся написанием текстов новостных репортажей, являет собой устойчивое нежелание называть вещи своими именами: вот и получается, что автор называет предмет сначала лопатой, затем – садовым инструментом, затем - приспособлением для вскапывания и далее по тексту – садоводческой инвентарной единицей.
При написании текстов новостных сообщений самым эффективным прозаическим стилем будет такой, который покажется легким для восприятия любому читателю.
Джеймз Эйтчисон
Такой порядок основан на двух ложных установках: первая касается того, что повтор, как «лопата», например, есть плохая идея и вторая – внимательный читатель получает истинное удовольствие от декодирования значений синонимов слова «лопата».

На самом деле верно как раз противное вышеупомянутому. И вышеприведенные примеры доказывают данное утверждение. Так, изобилующая яркими деталями сказка о жизни какого-нибудь лобстера станет уже не такой красочной, если в тексте появятся некоторые синонимы для обозначения этого лобстера: ракообразное – в начале, животное – в середине и тварь – в конце.

Синонимы – не добавляют новых смыслов: они лишь являют собой примеры того, как иначе предмет, о котором идет речь, может быть обозначен. И если у читателя есть определенный языковой вкус, то он скажет, что слово «ракообразное» является не «модным», не современным. Эта ситуация вокруг использования синонимов напоминает старые времена: например, репортажи с футбольных полей, посвященные 35-летнему вратарю Валли Джонсу, которого зачастую называли «ветераном сетки ворот», помимо как словом «вратарь». В заключительной части репортажа журналист называет вратаря «счастливой перчаткой», хотя, было бы много умнее, если бы Г-н Уорнер упомянул об этом свойстве вратаря в самом начале. Ведь именно это замечательное свойство вратаря позволило одержать победу, «поймать» приз. И, все же, фраза, содержащая словосочетание «счастливая перчатка», добавляет всему тексту репортажа правильных акцентов.

Такой вид синонимичных вариантов традиционно называют изящным. Цель использования сего есть приукрасить суть, сделать вариант обладающим неким особым оттенком значения. Хотя, на самом деле, все описанное выше есть лишь пример того, как НЕ нужно писать тексты новостных сообщений.

Также имеется ещё один вид синонимов, который используются в текстах новостных сообщений. Он представляет собою намеренное использование варианта с целью избежать необоснованного повтора. Именно языковой вкус должен подсказать автору, когда использование такого вида синонимов допустимо. Но стоит, все же, иметь ввиду, что чем более нейтральным в стилистическом отношении является слово, тем менее заметным будет его повторение. Посему, не следует особенно заботиться о том, чтобы избегать повторов слов, таких как «заявил», «пояснили» и пр.

Порою, повторы слов свидетельствуют лишь о том, что предложение само по себе является некорректно построенным: оно может быть слишком длинным, либо бессвязным, либо излишне сложным. Далее следует пример такого предложения, в котором повторяемое слово выделено курсивом.

Мать троих несовершеннолетних детей, осужденная на три месяца ареста за ложное свидетельствование по поводу дорожного инцидента, вчера имела возможность окончательно воссоединиться со своими детьми после того, как решение о её освобождении было принято тремя судьями Апелляционного Суда, но они вновь акцентировали внимание на серьезности совершенного преступления и заявили, что лишь то обстоятельство, при котором ей необходимо заботиться о трех малолетних детях, позволило им склонить чашу весов правосудия в пользу её освобождения.

Стоит отметить, что к достоинствам данного предложения относится то, что слово «дети» не становятся «отпрысками» во втором случае употребления, и, тем более, не становятся «потомством» в третьем. Если вдруг автор сталкивается с необходимостью составить подобное предложение, то нет необходимости избегать повторяемых слов: рекомендуется полностью изменить предложение, сделав его менее сложным.


Цитаты
Во-первых, следует сказать несколько слов о важности таких слов как «заявил/заявляет» для открытия и выделения цитаты, хотя «обратился/говорит» тоже являются уместными вариантами замены. Например, «министр обратился к Членам Парламента». Посему не следует писать «выступая с речью перед собравшимися выступающий заявил». Возможно использовать вариант замены этого на «выступающий заявил перед собравшимися».

Всегда следует избегать замен, связанных с использованием слов с особыми оттенками значения, таких как «заявлять», «гипотетически допускать», «утверждать», «замечать», «обращать внимание», «объяснять» и «опровергать», если автор не имеет намерения особым образом акцентировать внимание читателя на оттенках смысла.

Автору не стоит использовать «г-н X добавил», поскольку читатель сочтет, что цитата была достаточно большой, поэтому автор не удосужился никаким иным способом соединить две её части в единое высказывание.

Автору следует приберечь «г-н X добавил» для тех случаев, когда автор будет иметь дело с краткими высказываниями, к которым цитируемый источник добавляет некое новое информативное высказывание, как, например, в следующем отрывке:


Он сказал: «Возможно, будет идти дождь!» Затем он добавил: «Нам это – НУЖНО!»
Там, где это представляется возможным, следует использовать настоящее время, то есть «говорит», вместо «сказал». Когда некто является цитируемым впервые, следует расположить вводную часть предложения с прямой речью в начале. Например:
Джон Смит говорит: «Я в ярости!»
А что же следует делать автору, если вводная часть предложения с прямой речью располагается не в начале? То следует расположить её после первого законченного предложения, но не в середине и не в конце цитаты. Например:
«Я просто в ярости!» сказал Джон Смит. «Я ещё никогда не был так зол!»
Последовательность
Автору следует быть последовательным в изложении мыслей. Не следует изменять тон в середине повествования. Автору следует либо писать в традиционном стиле, либо использовать один из вариантов стилей. Автору следует придерживаться серьезного или легкого тона, но он не может придерживаться обоих тонов одновременно.

Автору также следует избегать шутливых замечаний, включаемых в стройное повествование.


Включение слабой шутки в состав серьезного новостного сообщения чрезвычайно недопустимо: это может создать впечатление об авторе как о «человеке со странностями». Кит Вотерхаус.
Логические связи и связки
В целом, части текста новостного сообщения не нуждаются в связках для соединения меж собой. Переходные элементы – слова и фразы – как «также» или его помпезный эквивалент «в добавление к сказанному» бывают востребованы крайне не часто. Когда автор начинает писать новую часть или новое предложение, то слово «также» будет достаточно действенным. Это совершенно не означает, что такие слова и выражения повсеместно излишни, но стремиться использовать их активно в текстах новостных сообщений традиционного типа – НЕ стоит.
Газетные штампы и жаргон
Большинство из того, что принято считать газетными штампами («сокращать» вместо «увольнять» и «претерпевать ущерб» вместо «страдать») является примером неуместного стиля и сего следует избегать. «По окончании» вместо «после» также представляет собой пример вышеупомянутого. НО для того, чтобы максимизировать количество информации, сообщаемой читателю, автор может использовать особый словесный «код». Так, если автор вполне уверен, что некое событие А произойдет, он может написать: «А обязательно состоится». Также автору следует аккуратно подойти к вопросу о том, кто какую роль выполняет в том или ином деле. Если это невозможно, то автору следует написать: «Б запланировано, что, само по себе, лучше, чем ничего». Этот же совет распространяется на фразы, подобные «источник из (такой-то) сферы сообщает». Когда источник не раскрыл автору своих личных данных, автор должен упомянуть об этом, но ему следует воздерживаться от использования жаргонизмов.

Имена и титулы


Конвенциональным в журналистике является использование полного имени (Джон Смит) при первом упоминании. Затем, учтивое упоминание автором титула или некой формы, указывающей на статус (Г-н, г-жа Смит) или фамилии или просто имени во всей оставшейся части текста новостного сообщения (За более подробной информацией касательно данного аспекта обращайтесь к главе, посвещенной издательскому стилю в пособии “English for Journalists”). Следует помнить, что автор должен быть последовательным и ему не следует изменять наименования референта (сначала «Джон Смит», потому «Г-н Смит», и в конце – снова «Джон»). Подобное использование вариантов раздражает читателя.
Концовки новостных сообщений
В целом, тексты новостных сообщений традиционного вида (в противовес сообщениям в стиле книжного повествования) не имеют концовок. Они заканчиваются тогда, когда автору больше нечего добавить к сказанному, или когда редактор отдела не может предоставить больше печатной площади или когда ожидается, что читательский интерес полностью пропадет. НО это не означает, что новостное сообщение не должно иметь достойной концовки. Исключение доказывает, что всего одно правило прагматизма не может являться принципиальным.
«Би-Ти» усиливает контроль за системой безопасности своих баз данных телефонных номер после того, как конфиденциальный перечень номеров, не включенных в справочники, был рассекречен женщиной из г. Рислип. Из дома, Рейчел Бэрри, средних лет замужняя мать, подключилась к серверам «Би-Ти» с целью получения не включенных в справочники номеров знаменитостей, звезд спорта и прочих известных личностей…

На прошлой неделе Г-жа Бэрри была признана Магистратом г. Хэрроу виновной в совершении 12 преступлений, связанных с получением конфиденциальной информации и продажей её общенациональным газетам…

Полагают, что Г-жа Бэрри занималась данным видом мошенничества на протяжении нескольких лет и заработала на этом тысячи фунтов. Она признала себя виновной в совершении всех двенадцати преступлений и была оштрафована на 1200 фунтов. Также, ей было приказано возместить судебные издержки в размере 800 фунтов.

Вчера «Обзёрвер» не смог связаться с Г-жой Бэрри по телефону. Её телефонный номер в справочник не включен.
Газета «Обзёрвер».
Это и есть окончание.


Анализ двух текстов-примеров новостных сообщений


Падение учебного автомобиля с холма: один погибший
Мужчина погиб в результате падения автомобиля с холма высотой 150 фунтов в море вчера вечером, что явилось результатом урока учебной езды, который он давал своей подруге.

Девушка, немногим старше 20 лет, выбралась из автомобиля Форд Фиеста после того, как он пробил невысокое каменное ограждение на парковке у Бикон в г. Сейнт-Агнес на северном побережье Корнуолла.

Эндрю Данкли, 25-ти лет, урожденный житель г. Сейнт-Агнес, был зажат в автомобиле, когда тот начал скатываться с холма. Полагают, что его выбросило сквозь лобовое стекло в море. Затем в 30-ти футах от него в воду упал его собственный автомобиль, который начал немедленно разваливаться на части.

Женщина подняла тревогу: сотрудники береговой охраны провели спасательную операцию, в которой также приняли участие вертолет военно-морских сил, ныряльщики, 2 спасательных шлюпа и команда альпинистов-спасателей.

Инспектор Пол Веттер из управления полиции Девон-Корнуолл заявил, что женщине удалось выбраться из автомобиля за несколько секунд до того, как тот начал скатываться вниз с холма.

В состоянии шока она обратилась к докторам-спасателям, которые оказали ей помощь на месте. Затем она была направлена в госпиталь «Трелиск» в г. Труро.

Сосед матери погибшего, который ныне оказывает ей посильную помощь, заявил: «Она только что потеряла своего единственного сына».

Поисковой операции воспрепятствовала ухудшающаяся погода: ныряльщик ВМФ, принимавший участие в спасательной операции, был срочно поднят на поверхность. Спасательные шлюпы из городов Сейнт-Агнес и Сейнт-Ивс не имели возможности подобраться ближе к месту падения автомобиля и гибели его владельца. «Мы направили нашего скалолаза-спасателя вниз по холму. Он спустился на высоту 60 футов над уровнем моря. На этой высоте холм перерастает в крутой обрыв», - заявил Майк Норс, являющийся руководителем отделения Службы Береговой Охраны Её Величества. «Наш скалолаз-спасатель имел возможность оглядеть место катастрофы: им было обнаружено большое количество обломков автомобиля. Он также обнаружил некоторые элементы одежды на воде, а также сумочку оставшейся в живых девушки».

Пресс-секретарь базы Королевских ВВС «Калдроуз» добавил: «Первый спустившийся ныряльщик сказал, что погружаться в этом месте в воду – чрезвычайно опасно. Обломки транспортного средства, лежащие на скалах у подножия холма, препятствовали его нормальной работе».

Спасательная операция была прекращена в 5-00 после полудня, поскольку условия работы для спасателей стали слишком опасными. Было решено возобновить спасательную операцию с рассветом сегодня.

Г-н Данклин, как полагает следствие, давал своей возлюбленной урок вождения на трассе Бикон-Роуд, которая располагается на значительном удалении от остальных магистралей в холмистой местности. Они, возможно, заехали на покрытую гравием автостоянку для отработки техник движения задним ходом и разворота в три приема.
Шон О’Нил, Дейли Телеграф, 7 января 1998.
Текст новостного сообщения выше содержит лаконичную и просто рассказанную историю. Журналисту нет необходимости затягивать изложения фактов для создания какого бы то ни было эффекта.

Введение состоит из немногим более чем 31 слова. Помещенная в таблоиде, фраза «что явилось результатом урока учебной езды, который он давал своей подруге» выглядела бы как «когда на уроке учебной езды начали разворачиваться страшные события». Но, поскольку выбранные слова и предложения являются достаточно прямолинейными, то введение создает правильное впечатление. Также, ввиду того, что большая часть фабулы истории передана как раз во введении, вторая часть может содержать некоторую дополнительную информацию эмоционально-оценочного характера. Но так ли нам важно знать, какой марки был автомобиль?! На самом деле, важно: заурядность марки Форд Фиеста создает у читателя впечатление о том, что подобные события могут случиться в жизни любой молодой пары. В третьей части имеется пересказ введения. Четвертая часть посвящена спасательной операции. Однако вместо того, чтобы детально описывать процесс поиска журналист концентрирует внимание на двух людях, так или иначе вовлеченных в спасательную операцию и на мать погибшего.

Когда мы добираемся до описания спасательной операции, то понимаем, что она описана, по сути, цепью ярких цитат. И, наконец, имеется часть, посвященная тому, как эта молодая пара оказалась на этом холме.

В тексте имеется некоторое количество примеров каламбура: «транспортное средство» в третьей части вместо «автомобиля», а также деле – «Форд Фиеста». «База Королевских ВВС» должна была быть представлена без аббревиатур. В той же части – слово «добавил» кажется насовсем уместным, как если бы две персоналии, чьи цитаты приводились, давали совместную пресс-конференцию. Также следовало бы назвать имя пострадавшей девушки, если полиция разгласила эту информацию.

Но, в целом, журналист хорошо воспользовался шансом дать истории возможность «самой рассказать себя»: никакой суеты или излишней помпезности.
Увлечения судьи НЕ довели его до добра
Статья о судье в кратком биографическом справочнике о современных выдающихся деятелях «Кто есть кто» отмечает, что его наибольшей страстью являются машины и выпивка с друзьями. Вчера эти два увлечения довели Г-на королевского адвоката Джона Аспиналла до скамьи подсудимых. Ему было запрещено управлять автомобилем на срок 2,5 лет за вождения в пьяном виде.

Аспиналл, 50-ти лет, который работал водителем грузовика до того, как стал юристом, двигался со скоростью, троекратно превышающей разрешенную. Он стал виновником страшной аварии в страстную пятницу.

В кратком биографическом справочнике о современных выдающихся деятелях «Кто есть кто» в качестве любимого досуга он указывает «автоспорт» и «времяпрепровождение с женой и друзьями в сельском пабе Дрэкс Армз», который располагается неподалеку от его дома в Спитисбери, графство Дорест, известным завсегдатаем которого Аспиналл является. Сейчас его карьера развивается не самым лучшим образом. Он вышел в отставку с постов судьи Королевского Уголовного Суда, где он председательствовал на ряде заседаний. Ему предстоит присутствовать на дисциплинарных слушаниях в Совете Адвокатов, что может означать для него возможность быть лишенным лицензии практикующего барристера - адвоката, имеющего право выступать в высших судах и члена одного из "Судебных иннов". Это может заставить его вовсе уйти из профессии.

Он также вышел из состава юридического комитета управляющего органа Королевского автомобильного клуба, одной из двух ведущих организаций, оказывающих техническую, юридическую помощь автомобилистам-членам клуба. Магистрат г. Блэндфорд в графстве Дорсет был поставлен в известность о том, что уровень содержаний алкоголя в крови Аспиналла составлял 122 мг. Разрешенное содержание алкоголя в крови – 35 мг. Аспиналл признался в вождении в пьяном виде: он был оштрафован на 1800 фунтов. Ему также было заявлено о возможности сократить его срок лишения водительских прав до 6 месяцев, если он согласиться пройти курс восстановления водительского мастерства.

Дейли Мейл, 21 мая 1998 г.
Рутинное сообщение суда о том, что судье «было запрещено управлять автомобилем за вождения в пьяном виде» было превращено в яркую живую историю, потому что журналист озаботился тем, чтобы просмотреть статью об Аспиналле в «Кто есть кто».

Самая важная часть всего текста – введение – представляет собой интригующее повествование: первое предложение предопределяет последнее. Следом за некоторым количеством основной информации, идет повторное обращение к цитатам из «Кто есть кто», что фокусирует особое внимание на поломанной карьере Аспиналла.

И только в последней части текста мы получаем исчерпывающую информацию о совершенных правонарушениях и решении магистрата. Эта информация обязательно должна была появиться в какой-то части текста. В данном случае – мы имеем её в конце.

Есть некоторые лексические неточности. Так, «эти два увлечения» во втором предложении являются достаточно забавным вариантом «страсти» в первом. Также имеется неуместная фраза в четвертой части текста: «что может означать для него возможность быть лишенным лицензии». Но, в целом, данная история является примером современного хорошо написанного текста новостного сообщения. Этот текст привлекает внимание читателя, а затем удерживает его, будто бы отвечая на поставленные ранее вопросы.




  • Кафедра английской филологии
  • Общее описание исходного текста
  • Тип текста с точки зрения информации
  • Предсказуемое бытование текста на ПЯ
  • Диалектные особенности текста
  • Интертекстуальность в тексте
  • Модель соответствующего текста в ПЯ
  • Обзор переводческих стратегий и практических действий переводчика: обоснование переводческих решений в каждом конкретном случае.
  • Безэквивалентная лексика
  • Приложение NEWS STYLE – оригинал
  • Стиль новостных сообщений - перевод
  • Анализ двух текстов-примеров новостных сообщений