Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Жанр статус в русскоязычных и англоязычных социальных сетях




Скачать 256.29 Kb.
Дата17.06.2017
Размер256.29 Kb.
В.В. Фенина

Жанр статус в русскоязычных и англоязычных социальных сетях
Статус в социальных сетях, в самом общем виде, – это короткое монологическое высказывание, создаваемое пользователем данной сети на своей странице обычно в ответ на автоматически генерируемое вопросительное или императивное высказывание в интерфейсе сайта (Web 2.0.). Так, в Facebook это вопрос «What’s on your mind?» («О чем вы думаете?» в русской версии сайта), в MySpace – «What’s happening?» ‘Что нового?’, на сайте Одноклассники – «Делитесь новостями», на сайте ВКонтакте – «Изменить статус». (Ср. также императивные высказывания в интерфейсах Skype и ICQ – «Tell your friends what you’re up to» ‘Расскажите друзьям о Ваших планах’, «What’s happening?»; в старой версии Skype данная функция называлась «update your mood message» ‘сменить настроение’.)

Текущий статус доступен для просмотра всем пользователям, посетившим данную страницу, до тех пор пока «хозяин» страницы не удалит или не обновит статус. Пользователь может обновлять статус неограниченное количество раз, при этом старая запись стирается и появляется свежая (автоматически указывается дата). На некоторых сайтах, например Одноклассники, все предыдущие статусы хранятся в специальной вкладке «статусы» с указанием их количества у данного пользователя, который, однако, может в любой момент удалить их. Строка со статусом, как правило, появляется рядом с именем / ником и аватарой пользователя вверху страницы; исключение составляет Facebook, где статусы включены в ленту новостей («Wall»).

Настоящая статья посвящена речежанровым характеристикам статуса.

Материалом послужили около 900 статусов на русском и английском языках в социальных сетях Одноклассники, ВКонтакте, Facebook и MySpace, где сервисом обновления статуса пользуются примерно половина всех зарегистрированных участников.

В качестве методической основы исследования мы опираемся на «модель виртуального жанра» (по С. Херринг и Л.Ю. Щипициной), включающую следующие параметры:


  • прагматические (зачем? кто? кому? где?);

  • структурно-семантические (что? в каком порядке?);

  • стилистико-языковые (как? с помощью каких языковых средств?);

  • медийные (чем? с помощью какой компьютерной программы?) [Herring 2007; Щипицина 2010].

Начнем с медийных характеристик. С этой точки зрения статус близок к жанру блог-поста (см. [Рогачева 2011]): сервис обновления статуса представляет собой разновидность микроблоггинга наряду с программами обмена короткими сообщениями в Skype, ICQ, Twitter. Буфер сообщения, где обновляют статус, имеет ограничения: 140 знаков в ВКонтакте, 500 знаков на Одноклассниках, 700 знаков в MySpace. Исключение составляет Facebook, где объем текста практически неограничен, однако редко кто из пользователей публикует статусы размером с блог-пост: обычно это короткие предложения длиной в 50-150 знаков.

К другим медийным характеристикам статуса относится возможность (на англоязычных сайтах) добавлять в текст статуса различные Интернет-ссылки (MySpace, Facebook), местонахождение в данный момент (Facebook), фотографии, картинки (Facebook). На русскоязычных сайтах Одноклассники и ВКонтакте существует опция транслировать в строку статуса название понравившейся песни с возможностью ее проигрывания другим пользователем. Таким образом, статус представляет собой креолизованный тип текста. Но следует отметить, что данной возможностью пользуются далеко не все члены социальных сетей: большинство предпочитают все же обычный текст.

Диалогичность статуса обеспечивается технической возможностью комментария к каждому статусу, а также отметкой «класс», «like», «approve». Каждый посетитель сайта может судить о популярности данного статуса по количеству комментариев или «лайков» к нему. Для автора же статуса все отклики на его пост – это своего рода виртуальные психологические «поглаживания».

Со структурно-семантической точки зрения, прежде всего, следует отметить двусмысленность самого слова «статус» применительно к исследуемому явлению. Общеязыковое значение этого слова – ‘позиция человека в обществе с определенными правами и обязанностями’; есть также другие значения в компьютерном сленге: 1) система уровней в иерархии участников интернет-форумов (гость/ пользователь/ модератор/ вебмастер/ администратор); 2) техническая характеристика пользователя на форуме, сайте (онлайн/ оффлайн/ нет на месте/ заходил + дата).

Значение слова «статус» («status update») ‘виртуальный речевой жанр’ еще не зафиксировано в бумажных или электронных словарях. Нам встретилось это значение лишь в ежедневно обновляемом англоязычном онлайн-словаре «Urban Dictionary»: ‘status update / status’ – ‘a change to one's facebook status’; ‘facebook status’ – ‘a thing on Facebook that tells the world what you are thinking about at the moment’. Составители словаря зафиксировали также различные производные от «status update» и устойчивые словосочетания: status updater, status syndrome, status traffic, status texting, status stealer, status wank, status (v) that, status worthy, statustumped, statusry, statistician. В толкованиях прослеживается оценочность значений: с одной стороны, данное речевое явление не одобряется носителями языка за смысловую и коммуникативную пустоту, с другой стороны, признается его эстетическая и коммуникативная значимость: ср.: status syndrome – ‘when people try too hard and go out of their way to post something as their status on Facebook or Tweet; they try to find humor in everyday things where there is none fishing for «likes», comments, retweets’ и statusry – ‘the art of making Facebook statuses that are valuable to your friends and not annoying’.

Отметим также обилие англоязычных и русскоязычных Интернет-ресурсов, предлагающих пользователям социальных сетей готовые статусы на все случаи жизни1.

Сочетаемость слова «статус» с другими словами уточняет его значение: обновлять статус, украсть статус (оценивается отрицательно), прикольные статусы, смешные статусы, статусы про жизнь, статусы про любовь, короткие статусы, статусы для одноклассников, статусы в контакте, статусы для настроения, статусы для девушек; funny status updates, latest statuses, best statuses, friendship statuses, inspiration statuses, love statuses, cute statuses, awkward statuses, facebook statuses, Twitter statuses, sexy statuses, work statuses и т.п. В данных словосочетаниях называется либо тема высказывания (про жизнь), либо тональность (прикольные), либо целевая аудитория (для девушек), либо коммуникативная виртуальная среда (для одноклассников).

С тематической точки зрения статусы делятся на следующие типы (типы 1–7 позаимствованы нами из тематической классификации ориджинов [Лутовинова 2009: 189-197]):



  1. статусы, отражающие жизненные принципы, цели и установки: Всё я начинаю жизнь с чистого листа!!!!!!!!!2;

  2. статусы – любимые выражения, кажущиеся правильными, интересными, остроумными: Жизнь дается человеку один раз. И прожить её надо так, чтобы там наверху офигели и сказали: «а ну-ка повтори!»;

  3. статусы, раскрывающие душевное состояние в тот или иной период: ДРУЗЬЯ МОИ БЛИН ГРУСТЬ ТОСКА МЕНЯ НАГОНЯЕТ У МЕНЯ СЕСТРА СЕГОДНЯ УЕЗЖАЕТ:-(;

  4. статусы – отражение своих собственных характеристик, которые видятся наиболее значимыми: я на первом месте всегда))))))))))))));

  5. статусы, отражающие образ жизни, привычки и хобби: Так жаждал кофе. сварил-охеренное. по хорошему рецепту. И бл..ь вместо молока налил кефир:)));

  6. статусы, отражающие характер сайта или определенной выложенной темы: Любовь начинается в «Одноклассниках», продолжается в «Skype», и заканчивается в «Чёрном списке»;

  7. статусы рекламного характера: ищу б/у турбо комплект на 16-клапанный вазовский мотор)));

  8. статусы, отражающие отношение к конкретному человеку (например, друзьям, мужу, детям, любимому) Друзья!!! Спасибо всем огромное за поздравления! Я вас люблю! Без вас мир был бы безлик!;

  9. статусы, отражающие актуальные события своей жизни, новости, планы: Хочу сделать домашнюю пивоваренку;

  10. статусы, приуроченные к праздникам или текущему времени года: С НОВЫМ ГОДОМ, ДРУЗЬЯ!!!!! СЧАСТЬЯ, ИСПОЛНЕНИЯ ЖЕЛАНИЙ И МНОЖЕСТВА НОВЫХ ИДЕЙ!!;

  11. статусы, содержащие шутки, анекдоты, перевертыши: Ремонт квартиры в стиле «хай тэк», плавно перешёл в стиль «хай так», и закончился стилем «хрен с ним»!;

  12. статусы, содержащие информацию, интересную, с точки зрения автора, для его друзей: 5 февраля в клубе Mashin Head день рождения Боба Марли.

В целом все многообразие тем в статусах можно разделить на две категории: Я-темы и общие темы. Я-тема – это разворачивание сообщаемой информации вокруг личности автора статуса (с помощью личных и притяжательных местоимений – я (мне, меня), мой (моя, мои), себя (себе); I, me, my, myself, mine; возвратной морфемы -ся; глагольных форм 1 л.ед.ч. – хочу, буду, люблю, am going). Под общей темой статусов мы понимаем высказывания, абстрагированные от личности автора, даже если предположить, что автор может косвенно говорить о себе. Ср.: Я-темаХочу в Индию! Подарите кто-нибудь путевку в светлое будущее... / No work today and I am just sitting home doing nothing!; общая темажизнь прекрасна !!!!!!!!! / Never regret something that once made you smile.....
В приведенной выше тематической классификации статусов Я-темами будут 1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, к общим темам можно отнести 2, 6, 10, 11, 12. Стоит отметить, что медийные характеристики статуса изначально предусматривали только эксплуатацию Я-темы: строка статуса помещена рядом с аватарой и именем пользователя, место для ввода оформлено как передача прямой речи (кавычки или филактер – «словесный пузырь» из уст автора статуса), автоматически генерируемый императив – Whats on your mind? / Whats happening? / Update your mood message / Делитесь новостями – подразумевает ответ, содержащий информацию о данном пользователе. Однако в процессе развития жанра участники социальных сетей, по-видимому, стали шире понимать тему жанра.

Cоотношение Я-тем и общих тем позволили выявить различия в семантических характеристиках статусов в англоязычных и русскоязычных социальных сетях. Русскоязычные пользователи размещают больше статусов с общими темами: на сайтах Одноклассники и ВКонтакте Я-темы и общие темы составили 39,5% и 60,5% соответственно, тогда как англоязычные участники сайтов Facebook и MySpace, наоборот, отдают предпочтение Я-темам, которые эксплуатируются в статусах значительно чаще, чем общие темы: 71,2% и 28,5% соответственно. С одной стороны, такое соотношение может быть обусловлено медийными факторами (интерфейсом сайтов): именно в Facebook и MySpace предлагаются вопросы Whats on your mind? / Whats happening?. Кроме того, в старой версии Facebook (до 2007 года) в статус был интегрирован глагол-связка is (Member name is), что вынуждало пользователей размещать информацию именно о себе. По сравнению с англоязычными интерфейсами, интерфейсы русскоязычных сайтов дают своим пользователям большую тематическую свободу (Делитесь новостями; Изменить статус). Склонность к общим темам проявляется даже в особом эксплуатировании русскими Я-тем: авторы словно пытаются снизить значимость собственной персоны, прибегая к шутливой тональности высказываний: Заболел хорошим настроением… Больничный брать не буду! Пускай люди заражаются…=), в то время как англоязычные авторы «не стесняются» делиться самыми тривиальными событиями, нисколько их не приукрашивая: ’bout to eat a can of tuna.



Прагматический аспект статуса включает цель высказывания (интенцию), коммуникативные стратегии и тактики, образ автора и адресата, способ интерактивного взаимодействия. Доминирующей интенцией статусов является фатическая: статусы пишутся, главным образом, ради удовлетворения потребности в общении и самовыражении, а не ради сообщения конкретной информации. Информативная интенция присутствует всего в 6% и 4% англоязычных и русскоязычных статусов, соответственно, и реализуется, в основном, через рекламу услуг или рекламные объявления, например: ЛЮБОВНАЯ МАГИЯ. ПРИВОРОТЫ, НАГОВОРЫ, ПРИВЛЕЧЕНИЕ УДАЧИ, ДЕНЕГ. ВЕРНУ ЛЮБИМУЮ (ЛЮБИМОГО) ЗАНИМАЮСЬ ПОИСКОМ / I'll be on stage tonight at NADDS in Baltimore. Show starts a 9:00...

В рамках фатической интенции можно выделить следующие коммуникативные стратегии статусов, по-видимому, реализующие определенные коммуникативные потребности участников социальных сетей:



  1. стратегия самовыражения и саморефлексии (сообщение новостей о себе, самооценка, описание своего настроения, признания, жалобы, восклицания, выражение желаний, мнений, оценок);

  2. стратегия социализации (этикетные тактики, сентенции, прецедентные тексты);

  3. стратегия развлечения (анекдоты, «приколы», шутки, перевертыши);

  4. апеллятивная стратегия (просьбы, обращения, призывы);

  5. эстетическая стратегия (стихотворения, образные средства языка).

Анализ показал, что ведущей стратегией как в русскоязычных, так в англоязычных статусах является стратегия самовыражения и саморефлексии. Однако англоязычные пользователи, по сравнению с русскоязычными, отдают большее предпочтение данной стратегии (63,8% и 45,1% соответственно), что вполне согласуется с преобладанием Я-темы в статусах социальных сетей Facebook и MySpace. Следование стратегии самовыражения подразумевает, во-первых, персонализацию высказывания, во-вторых, сообщение некой информации о себе с целью раскрытия своей социальной, эмоциональной или интеллектуальной идентичности. Это могут быть как новости повседневной жизни, так и душевные откровения и междометные восклицания (особенно в русских статусах), например: Laying in bed watching cartoons with my baby girl! Gonna be a good day / Мне так надоело слышать, когда говорят, что это просто этап в твоей жизни, что ты будешь в порядке, ведь я знаю, что все это ложь.../ Юхууууууууу!))))))))))))))))))). С точки зрения трансакционного анализа, такие статусы создаются скорее с позиции Ребенка с целью рассказать то, что важно для человека или волнует его в настоящий момент. Авторы мало задумываются о соответствии содержания или формы здравому смыслу или социокультурным нормам.

Пользователи сайтов Одноклассники и ВКонтакте предпочитают соответствовать общепринятым социальным нормам, стремятся доказать свою социальную полноценность (32,6%), по сравнению с англоязычными пользователями Facebook и MySpace (14,2%). В рамках стратегии социализации авторы статусов используют цитаты известных людей, сентенции, прецедентные тексты, а также этикетные речевые жанры – приветствия, поздравления, пожелания, приглашения, благодарности, извинения, советы, например: Смотри вперёд с надеждой. Назад с благодарностью. Вверх с верой. По сторонам с любовью; Всем огромное спасибо за поздравления!!!!! ; Open your eyes, break the chains and start living. Отличительной особенностью данной стратегии является принципиальная деперсонализация высказывания, его обобщающий характер, часто – стереотипность формы и содержания. С точки зрения трансакционного анализа, такие статусы создаются с позиции Родителя, с целью демонстрации соблюдения социокультурных норм, следования прописным истинам и здравому смыслу, а иногда – для того, чтобы показать свое моральное или интеллектуальное превосходство.

Проявлением апеллятивной стратегии служат различные побудительные высказывания: обращения, призывы, просьбы, вопросы на обсуждение, предложения. Апеллятивная стратегия чаще использовалась англоязычными пользователями (22,6%), чем русскоязычными (12,2%). Это можно объяснить влиянием медийного фактора: сервис обновления статуса в Facebook и MySpace допускает добавление интернет-ссылок в текст статуса, что побуждает пользователей обращаться к друзьям с призывом или рекомендацией посмотреть данную ссылку: I need more listens & more followers. Help! Take a listen & follow. http://lnk.ms/ZYRPR/. На сайтах Одноклассники и ВКонтакте такой функции нет3, поэтому обращения и призывы ничем не отличаются от эквивалентных жанров устной коммуникации: Помогите избавиться от дипресии!; Интересно между парнем и девушкой может быть просто дружба? Как вы думаете? Данная стратегия строится с позиции Ребенка или Взрослого, в зависимости от того, например, просит ли пользователь о помощи или сам готов помочь.

Стратегия развлечения практически не используется англоязычными пользователями (0,8%), но довольно широко представлена в русскоязычных статусах (10,7%). Тактиками данной стратегии являются различные шутки, приколы, перевертыши, анекдоты, часто с использованием стихотворной формы, языковой игры, иронии. Поскольку объем статуса ограничен как медийным фактором, так и общепринятой установкой на краткость этого жанра, авторы стремятся создать лаконичные, но злободневные и смешные статусы: Муж на кухне с тихим матом режет яйца для салата / Из духовки дым валит, кот голодный зло глядит / Жена в постели кофе пьет, Михайлов песни ей поет / Уже с утра слегка поддата / Кто угадает: что за дата???; Есть ли во мне изюминка? Во мне масса изюминок. Да я практически кекс )); Дыбра – это животное в дебрях тундры, вроде бобра и выдры, враг кобры и пудры, бодро тибрит ядра кедра в ведрах и дробит добро в недрах... Подобные тексты имеют высокую тиражируемость, кочуют с сайта на сайт. С точки зрения трансакционного анализа, стратегия развлечения характеризуется позицией Ребенка и установкой на карнавализацию общения.

Со стратегией развлечения сближается эстетическая стратегия. Часто создатели таких статусов используют серьезную или даже патетическую тональность, например: Мне трудно жить с тобой в разлуке, Любовь замучила меня! Я так хочу, чтоб ты осознавала, Как сильно я люблю тебя! И пусть в твоём сердечке нежном Обиды не таятся зря. И знай, что б не случилось в жизни, Что я всегда люблю тебя! Образ «любимой» неконкретизирован и абстрактен, на что обращается внимание в комментариях к данному статусу: – Кому такой статус?? – просто от скуки написал – классный – конечно – Как красиво и романтично от души статус. В целом эстетическая стратегия в чистом виде нехарактерна для статусов, возможно, потому, что в виртуальном коммуникативном пространстве существуют ограничения на серьезность [Рогачева 2011]. Однако следует отметить стремление к эстетичности статусов хотя бы в следовании литературной норме, а также в определенной престижности афористичных, стихотворных, остроумных высказываний.

Количественные данные о соотношении коммуникативных стратегий статусов представлены в Таблице 1.
Таблица 1. Соотношение коммуникативных стратегий русскоязычных и англоязычных статусов.

Стратегия

Русскоязычные статусы

Англоязычные статусы

самовыражения

45,1 %

68,8 %

социализации

32,6 %

12,2 %

апеллятивная

12,2 %

20,6 %

развлечения

10,7 %

0,8 %

эстетическая

2 %

0,5%


Адресатами статусов могут выступать, во-первых, все «друзья» / «френды» данного пользователя, во-вторых, конкретные «друзья», в-третьих, все посетители страницы данного пользователя, в-четвертых, статус может быть обращен к себе самому: Друзья! Спасибо всем большое за ваши поздравления!; Настен, Анжел, Лиль я так перед вами виновата!; Начни жизнь с чистого листа, но оставь копию старых ошибок; Когда же я высплюсь...? Однако в любом случае автор статуса рассчитывает на реакцию других людей.

К коммуникативным концептам социальных сетей, определяющим общее тематическое содержание и прагматическую направленность общения, относим концепты «моя страница», «друзья» и «участие». Можно сказать, что эти три концепта создают фрейм общения в социальных сетях. Данные концепты имеют следующее языковое выражение в русскоязычных и англоязычных интерфейсах.

Концепт «моя страница» выражает стремление к самопрезентации, самораскрытию: о себе, личные фото, моя семья, У Вас есть вторая половинка?, Что у Вас нового?, моя музыка, мои настройки, мои сообщения, profile, about N, Ninterests, N updated X, N likes X, Whats on your mind?. Сюда же можно отнести имя и фамилию (или ник)4.

Концепт «друзья» включает главных участников коммуникации в соцсетях – лучшие друзья, друзья по школе, друзья по вузу, коллеги, одноклассники, все друзья, список друзей, черный список, друзья в списке, 3 общих друга, Вы знакомы?, приглашение дружить, пригласить друга, друзья онлайн, добавить в друзья, найти друзей, найти новых друзей, find friends, invite friends, add friends, manage friends, top friends, close friends. Концепт «друзья», на наш взгляд, очень значим для статусов. В самом тексте статуса нередко можно встретить прямое обращение к «друзьям» или некую «заботу» о «друзьях» в рамках общения на социальных сетях, например, предупреждения об отсутствии пользователя на сайте или его возвращении туда, благодарности, извинения, просьбы, поздравления, советы: Друзья, я снова на связи! мой питерский телефон тот же!; I am currently unable to be reached by my phone... so if you need to talk to me, Facebook message me! I'll get back to you as soon as I can :).

Концепт «участие» описывает саму суть пребывания на сайтах социальных сетей: предполагается, что все зарегистрированные пользователи должны вносить вклад в социальную сеть, делиться различными ресурсами и другими медиа и комментировать их, а также объединяться друг с другом, поэтому часто данный концепт описывает действия, предлагаемые участникам сайта: поделиться с друзьями, поделиться новостью, делитесь новостями, узнайте, что нового у Ваших друзей, создать мероприятие, встреча группы, пригласить в группу, сообщества, популярные сообщества, обсуждения, комментировать, share, like, add photo/video, create event, send a message.

Выделенные концепты отчасти сближают статусы с устными речевыми жанрами, такими как разговор по душам или разговор в компании (см. [Седов 2011]). Однако следует учитывать, что статус создается с расчетом на понимание большинством участников социальной сети, поэтому в тексте статуса, как правило, отсутствуют смысловые лакуны, которые чаще всего есть в живом дружеском общении (например, в разговоре по душам, часто непонятном для стороннего наблюдателя). На наш взгляд, более всего этому виртуальному жанру близок разговор в компании, который, по мнению К.Ф. Седова, является смесью болтовни и светской беседы, в его основе лежит концепт «дружелюбие» (в светской беседе и разговоре по душам, соответственно, «вежливость» и «искренность») [Седов 2011]. Социальная сеть и является своего рода «компанией», где, с одной стороны, собираются люди более или менее близкие по интересам, с которыми можно свободно общаться на любые темы, но, с другой стороны, большое количество «друзей» (в среднем 150-200) и публичность такого общения в каком-то смысле обесценивают и отношения с друзьями, и общение с ними (трудно быть искренним до конца, чтобы быть понятным для всех, приходится более буквально соблюдать ортологические нормы речи, нормы кооперативного общения, вежливости и т.д.). При чтении некоторых русскоязычных статусов складывается впечатление, что их авторы испытывают психологическую потребность «выговориться», но формат данного жанра не позволяет им этого сделать, поэтому авторы часто прибегают к сентенциям, юмору, иронии, самоиронии вместо более личных и откровенных высказываний: Начать жизнь с нуля легко, гораздо сложнее выйти из минуса...; Эх девченки, надо было ходить на физру, там учили через козлов перепрыгивать.

Возможно, именно поэтому стилистико-языковое оформление статусов различается в русскоязычных и англоязычных социальных сетях. Для русскоязычных пользователей статус – это своеобразный способ выделиться, привлечь к себе внимание «друзей» и «гостей» своей страницы. При создании своего статуса они часто прибегают к экспрессии. Нам встретились следующие виды экспрессии: различные стилистические приемы (языковая игра, ирония, сарказм, абсурд, риторический вопрос, эффект обманутого ожидания, тропы, парцелляция, использование слов разной стилистической принадлежности), словотворчество, рифмованный текст, графическое выделение или дополнительные графические символы, иностранный язык или латинские буквы, злободневные высказывания, шутки или анекдоты, цитаты, прецедентные тексты, афоризмы и сентенции, например: Раньше в СССР РАЙ был везде! РАЙсовет, РАЙком, РАЙсобес... А сейчас.... АДминистрация; Ange ou Démonle Secret; Люто. Бешено. Истово. Идейно. Принципиально; Старея, волки теряют зубы, но не характер. Аль Капоне; чумачечие дни))). Нечасто можно встретить «простые» статусы, стандартные по языковому оформлению: Всем привет! Всех с Новым 2010. здоровья и счастья. С любовью Алешин.

С другой стороны, экспрессия, как это часто бывает в массовом общении, может превращаться в штамп: Все болезни нипочем, если ночью спишь с врачом; Проснулась, умылась, нарядилась, улыбнулась и пошла украшать мир..... Мы уже упоминали специальные ресурсы, где собраны готовые статусы. Кроме того, на некоторых сайтах существует техническая возможность установить себе понравившийся статус другого пользователя. Однако сами участники социальных сетей отрицательно оценивают такой «плагиат»: давайте придумывать свои статусы а не воровать их с других сайтов!!!+; уф... иногда у меня бывают такие бредовые статусы... зато я их сама придумываю...:).

На фоне подобной «массовизации» речевого творчества по-настоящему оригинальные произведения получают более высокую оценку, что видно из комментариев к статусам: Когда мир погрязнет во лжи, Провалившись в момент в андеграунд... Слёзы боли и крики души, В твоём сердце шрамы оставят. Но когда мы поймём -' Для чего?!' Жизнь себе и другим отравляем? Сердца бьются сильней – ' Ну и что!?. Каждый сам за себя, и мы знаем. Класс! считает Виктория Вячеславовна и ещё 8 человек, комментарии 8 > Это точно, а смысл в том что и друзья не вечны > даа))) спасибо, сама сочиняла)) > Умница))) > Юляш, ты умница! Вообще стих супер! Молодец! пиши, глядишь прославишься! > ахах, спасибо Кристюш))). Эмоциональные ответы автора данного статуса также свидетельствуют о стремлении пользователей к «настоящему творчеству» (как его понимают).

С точки зрения языковой нормы, статусы, как правило, пишутся на литературном языке. Случаи использования ненормативной лексики встречаются достаточно редко, и такие слова в статусах служат скорее средством создания шутливой, фамильярной и в целом дружеской, а не агрессивной тональности: Ааааах**тельный клубешник.. Официантки с голым торсом, череп на столе и в гримерке гроб стоит.. Пи***ц.. ; Что ж я бл**ь такой невезучий то........ Среди статусов 15-17-летних участников нам встретились случаи использования молодежного жаргона и «падонковского языка»; понятно, что такие статусы адресованы исключительно «друзьям» юного пользователя, а также свидетельствуют о его стремлении продемонстрировать принадлежность к определенной субкультуре: ВЧЕРА БЫЛО МЕГО!!!!! РЕБЯТАМ ОГРОМНЫЙ РЕСПЕКТ И СПАСИБОН!!! МОЛОДЦЫ!! / девачки пригласити пацанов унас сиводня кипица кровь.

Что касается статусов англоязычных пользователей в Facebook и MySpace, нами не было отмечено большого количества текстовой экспрессии. Наоборот, пользователи предпочитают нейтральный стиль с элементами разговорного стиля: eating Mi-Goreng with a fine girl; nervous about school; home again, home again, jiggidy jig. Несмотря на довольно большой буфер сообщения (а в Facebook неограниченный), именно в англоязычных статусах нам встретились акронимы, принятые в электронном общении на английском языке (sms language): lol = laughing out loudly, tbh = to be honest, bday = birthday, u = you, b = be, n = and, 2 = too, thanx = thanks, fbooking = facebooking, intro = introduce, congrats = congratulations.

Однако нельзя утверждать, что творческий подход и стремление к экспрессии совершенно чужды англоязычным пользователям. Нам встретились такие формы экспрессии, как сентенции, афоризмы, рифмованный текст, цитаты, прецедентные тексты, языковая игра, в небольшом количестве текстов, например: No one falls in love by choice, it is by CHANCE. No one stays in love by chance, it is by WORK. And no one falls out of love by chance, it is by CHOICE, где автор статуса играет словами «chance» и «choice» для создания эффекта аллитерации.

Примечательно, что слово «статус» и связанный с ним тип высказывания иногда упоминается и обыгрывается в самих статусах как на русском, так и на английском языках. Подобная языковая рефлексия свидетельствуют о том, что, во-первых, статус осознается самими русскоязычными и англоязычными пользователями Интернета как определенный тип виртуального общения (виртуальный жанр), а во-вторых, о неоднозначном отношении к такому типу общения. Как правило, это оценочные высказывания, где высмеиваются или просто отрицательно оцениваются некоторые аспекты статусов, например, статусный плагиат, искусственность и неискренность общения через посредство статусов, зависимость от потребности часто обновлять статус.

В русском материале наибольшее количество таких рефлексов посвящено теме авторства статусов: пользователи отрицательно относятся к тем людям, которые используют готовые статусы или «крадут» их у других пользователей: Люди объясните! Смысл пи***ть статус и выдавать его за свой?! Хочешь заработать баллы думай головой!!!; Всемирный круговорот статусов в интернете. Высмеиваются также те пользователи, которые делятся в статусах своими мыслями и чувствами, претендуя на некий «виртуальный разговор по душам», который на самом деле невозможен: Вместо лиц – аватары, вместо настроения статус, вместо мыслей – заметки. И жизнь, как сплошное приложение...

Среди англоязычных пользователей наиболее актуальная тема для высмеивания – это навязчивый вопрос в строке статуса «What’s on your mind?», на который предполагается достойный ответ, но очень часто человеку просто нечего сказать: Dear Facebook. I swear, nothing's on my mind right now!!:O. Еще один повод для иронии – это пустота, бессодержательность большинства статусов и, как следствие, бессмысленность их придумывания: Rabble rabble rabble.... I am everyone complaining on Facebook and saying my political view that no one cares about rabble rabble rabble rabble!.

Однако есть и положительно-оценочные высказывания о статусах, где подчеркивается возможность более свободного и полного самовыражения, а также престижность: Надоело всё...схожу с ума от того, что никогда не снимаю маску улыбки на людях...единственное место моих откровений – статусы...; Удачно поставленный статус, может обратить внимание нужного тебе человека....

В заключение хотим высказать несколько соображений о границах данного жанра, его месте по отношению к другим жанрам интернет- и неинтернет-коммуникации.

Сам формат жанра статус не является совсем новым. На постсоветском коммуникативном пространстве, как отмечает Б.Ю. Норман, появилось множество «однофразовых текстов», таких как надписи на майках, на чайных бокалах, на прикольных открытках, антипословицы, шутливые объявления в маршрутных такси, которые отличает сочетание фатической и эстетической функций [Норман 2007: 436]. Их появление исследователь объясняет популярностью в настоящее время именно «коротких» жанров, которые легко вписываются в ритм современной «спешащей» и «многоканальной» коммуникации. Во всех подобных текстах есть, с одной стороны, претензия на некое обобщение, итоговость, с другой – идея отличия от «обычного» текста.

Как и следовало ожидать, более или менее родственные статусу жанры можно выделить в сфере виртуальной коммуникации, например, пост в гипержанре блог [Рогачева 2011], твит на сервисе микроблоггинга Twitter [Горошко http; Honeycutt & Herring 2009] или ориджин [Лутовинова 2009]5. На сайте ВКонтакте это «записи на стене» (или в разделе «новости») в ответ на вопрос интерфейса «Что у Вас нового?». Там пользователи размещают различные фотографии, открытки, интернет-ссылки, анкетные опросы, а также комментарии к ним и другие текстовые сообщения.

Проанализировав по модели С. Херринг и Л.Ю. Щипициной структуру четырех социальных сетей (Одноклассники, ВКонтакте, MySpacе, Facebook), мы выявили следующие речевые жанры, обусловленные интерфейсом социальных сетей, т.е. медийными факторами: профиль (информация о себе), статусы, комментарии и оценки (по 5-балльной шкале) к фотографиям, ссылкам, статусам (включая выбор значка «класс» или «like» по отношению к ним), форум, чат, оповещения, сообщения на «ленте» («стене»), пост или заметка пользователя и комментарий к нему, личный блог, приглашение дружить (быть коллегой, родственником и т.п.), согласие/отказ дружить, жалоба на пользователя, обмен личными сообщениями. При этом только обмен личными сообщениями осуществляется приватно, все остальные жанры носят публичный характер6. Отметим, что некоторые из перечисленных жанров являются автоматически генерируемыми интерфейсом сети (на основе коммуникативных шагов, выбранных пользователем), например, приглашение дружить, согласие/отказ дружить, выбор значка «класс» или «like», сообщения на «ленте»: Ирина Минеева считает статус Марины Аймаловой классным.



*

Подводя итоги, систематизируем выделенные выше качества жанра статуса – которые, в сущности, одновременно являются причинами его популярности:



  • краткость и быстрота: создание высказывания в жанре статуса не требует много времени, а используя современные мобильные устройства, можно обновлять статус буквально «на ходу»;

  • афористичность и итоговость: через статусы реализуется психологическая потребность людей подводить итоги событиям, мыслям, отношениям и т.п. в своей жизни;

  • психотерапевтическая помощь: статус – это возможность сообщить о волнующей проблеме и получить моральную поддержку, отклик;

  • получение психологических поглаживаний: статусы создают повод для завязывания общения, и автор статуса испытывает положительные эмоции, получая «лайки» и комментарии;

  • альтернативный способ самовыражения: с помощью статусов можно выразить то, что, возможно, в живом общении было бы неуместно или неловко сказать;

  • желание выделиться: статус дает возможность проявить свои интеллектуальные и моральные качества, быть оригинальным и остроумным;

  • создание собственного имиджа и популярности: наличие на странице пользователя статуса, являясь своего рода его визитной карточкой, привлекает внимание других пользователей;

  • удобный способ оповещения: статус удобно использовать для рекламы своих услуг через Интернет или сообщения полезной информации большому количеству людей.

Проведенное начальное исследование позволяет говорить о новом виртуальном речевом жанре статус / status update, который пусть и не до конца, но уже вполне сложился в коммуникативном пространстве Глобальной Паутины. В дальнейшем исследование статусов представляет большой интерес с точки зрения гендерного и возрастного аспектов, а также сравнения со смежными виртуальными жанрами, такими, как твиты, блог-посты, комментарии к фотографиям, записи / заметки на «стене» и др.
ЛИТЕРАТУРА

Горошко Е.И. Текст эпохи веб 2.0: психолингвистический анализ http://www.textology.ru/article.aspx?aId=207.

Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса. Волгоград, 2009.

Норман Б.Ю. Жанр шутливых объявлений в маршрутных такси // Жанры речи. Саратов, 2007. Вып. 5. Жанр и культура.

Рогачева Н.Б. Структура и функционирование вторичных речевых жанров (на материале русского и английского языков): Дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2011.

Седов К.Ф. Дискурс как суггестия: иррациональное воздействие в межличностном общении. М., 2011.

Щипицина Л.Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа. М., 2010.

Herring S.C. A faceted classification scheme for computer-mediated discourse // Language@Internet. 2007. Nr. 4. Article 1.

Honeycutt C., & Herring S.C. Beyond microblogging: Conversation and collaboration via Twitter // Proceedings of the Forty-Second Hawai'i International Conference on System Sciences. Los Alamitos, 2009.

List of social networking websites http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_social_networking_websites.

Urban Dictionary (1999-2012) http://www.urbandictionary.com.

Web 2.0. – Материал из Википедии – свободной энциклопедии http://en.wikipedia.org/wiki/Web_2.0.





1 http://facebookstatus.blogspot.com/; http://statusupdates.co.uk/; http://www.mystatusisbaddest.com/; http://statusmania.ru/odnoklassniki; http://statusi.org/statusy-pro-zhizn; http://allstatus.ru/type-38.html.

2 Орфография, пунктуация, эмотикон и графика авторов статусов сохранены.

3 На сайте ВКонтакте есть возможность создавать креолизованные тексты, называемые «записи», в разделе «новости» («стена»); в «записях» иногда публикуются те же тексты, что и в окне статусов. Данное явление свидетельствует о еще не сложившемся формате статуса как виртуального речевого жанра, что во многом обусловлено техническими параметрами: нет единообразия медийных характеристик жанра во всех социальных сетях, в разных сетях жанр статуса может оформляться по-разному.

4 Обычно пользователи регистрируются в социальных сетях под своими реальными именами и фамилиями, однако нередко можно встретить достаточно оригинальные псевдонимы, созданные с использованием графических символов: °♥ஐ♥°katunya °♥ஐ♥°; Юлька ♫ ROCKgirl♫; JASON ; KraGiE.

5 Ориджин (от англ. ‘origin’ – происхождение) изначально являлся последней строкой электронного письма в сети Фидонет и был создан для сообщения служебной технической информации, например, о том, откуда письмо отправлено, однако затем, перейдя из сети Фидонет в Интернет, ориджин не только расширил среду своего обитания, но и поменялся содержательно: участники форумов, авторы электронных писем стали помещать в эту строку, какое-нибудь короткое, но емкое изречение, которое обладает большой репрезентативной функцией [Лутовинова 2009].

6 Настройки личной страницы позволяют сделать ее доступной лишь ограниченному кругу пользователей (например, только «друзьям»); данную опцию особенно часто используют англоязычные участники социальных сетей, что обусловлено, по-видимому, концептом ‘privacy’, важным для англо-американской культуры, однако, учитывая, что в среднем круг «друзей» пользователя составляет 150-200 человек, вполне уместно говорить о публичности перечисленных жанров.

Каталог: archive -> old.sgu.ru -> files
files -> В. Я. Парсамова " Жанр… еще не родился" (к вопросу о жанровом самосознании Ю. М. Лотмана) Исследование
files -> ? Впервые «Московский сборник»
files -> Л. Н. Пушкарев три года работы с а. И. Яковлевым
files -> Некоторой особенной род истории суть Анекдоты
files -> Vi петр I во французской историографии XVIII в
files -> Саратов в жизни к. А. Военского
files -> Сочинение Вольтера никогда не выходило на русском языке 0
files -> История отечественной литературы (XIX век. Ч. 3) Организационно-методическое сопровождение
files -> Федор Никифорович Плевако
files -> В. С. Мирзеханов жан вансина и валентен мудимбе: попытки интеллектуального портрета для чего поэты во времена страданий? Гельдерлин. Хлеб и вино Размышляя, какой сюжет поместить в мемориальный сборник