Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


«Изучение некоторых особенностей лирики Роберта Бернса и восприятия ее современными подростками»




Скачать 225.04 Kb.
Дата09.07.2018
Размер225.04 Kb.
Муниципальное образовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа №6 им. К. Минина» г. Балахна, Нижегородская область Научное общество учащихся Гуманитарное направление Секция «Английский язык и филология» Тема: «Изучение некоторых особенностей лирики Роберта Бернса и восприятия ее современными подростками» Выполнила: Самосенко Александра, ученица 8 «Г» класса Научный руководитель: Н.Е.Козлова, учитель английского языка г. Балахна, 2010 год. План Глава I. Введение. I.1. Обоснование актуальности выбранной темы I.2. Постановка цели и задач исследования, выдвижение гипотезы I.3. Выбор методов проведения исследования, определение последовательности работы. Глава II. Роберт Бернс – национальный символ Шотландии. II.1. Жизненный путь Роберта Бернса - источник его поэтического вдохновения. II.2. День рождения Р. Бернса – национальный праздник шотландцев II.3. Музей Бернса. II.4. Литературное наследие Р. Бернса в России. II.5. Своеобразие лирики Бернса: «бернсовская строфа». II.6. Мои любимые стихотворения Р.Бернса. II.7. Особенности восприятия поэзии Бернса моими сверстниками. Глава III. Заключение. III.1. Подведение итогов исследования. III.2. Соотнесение результатов исследование и выдвинутой гипотезы. III.3. Библиография. Приложения. Глава I. Введение. I.1 Обоснование актуальности выбранной темы Зарубежная поэзия богата именами талантливых поэтов, некоторые из которых известны широкому кругу читателей, иные – небольшой группе любителей. Благодаря изучению иностранного языка мы имеем возможность открыть для себя столь яркую сторону британской культуры, как национальная поэзия. Ведь именно язык поэтических произведений - яркий, образный, подчас изобилующий национальными диалектами,- помогает глубже понять характер народа, почувствовать его внутренний дух. Говоря о языке, я подразумеваю, в первую очередь, язык оригинала – язык, на котором изначально написано то или иное произведение. В нём кроется вся полнота звучания голоса автора, его внутренний мир, переживания, ожидания и надежды. Вот почему, услышав на одном из уроков имя Роберта Бернса, я не смогла побороть своё любопытство и отправилась путешествовать по Интернету в поисках более подробной информации о нём и его творчестве. Каково же было моё изумление, когда я обнаружила, что и знакомая многим из нас с ранних лет мелодия к фильму «Здравствуйте, я ваша Тётя!», и широко известный романс А.Градского «В полях, под снегом и дождем…» положены на стихи именно Р.Бернса (в переводе С.Я.Маршака). Оказывается, сами того не подозревая, мы, подростки, уже давно живем бок о бок с поэзией этого шотландского поэта! И даже спустя 250 лет со дня его рождения (юбилей Бернса широко отмечался почитателями его таланта 25 января 2009 года), она по-прежнему не оставляет читателя равнодушным. Прочитав стихи Бернса в переводе С.Я.Маршака, мне стало интересно прочесть их на языке самого Бернса, поскольку перевод, каким бы благозвучным и образным он ни был, всё же скрывает от нас некоторые авторские детали. Чтение же произведений на языке автора дает возможность несколько ближе подойти к писателю или поэту, погружаем тебя в его языковое пространство. Безусловно, чтение на языке оригинала – очень непростая работа, и для нее необходимо не просто иметь общие знания по лексике и грамматике, но и хорошо разбираться в особенностях авторского стиля, которые заложены в каждом из его произведений. С другой стороны, я понимала, что необходимо постараться понять хотя бы малую часть стихов на языке оригинала - одно или два произведения, но и этого мне на данном этапе было бы достаточно, чтобы почувствовать язык Бернса, что называется, «вживую». I.2. Постановка цели и задач исследования, выдвижение гипотезы Так, из глубокого интереса к произведениям поэта, являющегося символом национальной гордости Шотландии - с одной стороны, и благодаря осознанию объективной необходимости шире познакомиться с его творчеством – с другой, возникла цель настоящей работы: изучение некоторых особенностей восприятия лирики Бернса современными подростками. В связи с этим на передний план вышли следующие задачи: глубже познакомиться с творчеством Р.Бернса; проанализировать несколько наиболее понравившихся стихов; поделиться полученной информацией с моими друзьями – одноклассниками; исследовать отклик моих сверстников на новую для большинства из них поэзию. Мною было выдвинуто предположение, что мало кто из моих сверстников знаком с творчеством Р.Бернса, но им было бы интересно узнать о нем, поскольку в его поэзии затрагиваются вечные темы – любовь, дружба, честность, верность своему долгу, социальная несправедливость, имущественное неравенство и др. I.3. Выбор методов проведения исследования, определение последовательности работы. В предпринятом мною исследовании можно выделать несколько этапов: 1. Этап целеполагания (постановка цели и задач исследования) 2. Этап выдвижения гипотезы и выбора методов исследования 3. Этап сбора информации и проверки гипотезы с помощью выбранных методов 4. Заключительный этап (вывод, подтверждающий или отвергающий гипотезу). Глава II. Роберт Бернс (1759-1796)– национальный символ Шотландии. II. 1. Жизненный путь Р.Бернса - источник его поэтического вдохновения. У Шотландии есть все основания гордиться Бёрнсом, поэтом-пахарем. Человечность, сдобренная солью лукавого юмора, братская любовь ко всему живому на земле, неподдельная естественность – вот чем можно объяснить невероятную популярность его поэзии. Бёрнс шутливо пророчествовал задним числом (здесь и далее стихи Р. Бёрнса даны в переводе С.Я. Маршака): В деревне парень был рождён, Но день, когда родился он, В календари не занесён. Кому был нужен Робин… Разжав младенческий кулак, Гадалка говорила так: - Мальчишка будет не дурак. Пускай зовётся Робин! Немало ждёт его обид, Но сердцем всё он победит. Парнишка будет знаменит, Семью прославит Робин… ( «В деревне парень был рожден…») Роберт был старшим из семерых детей «честного фермера». Вся жизнь его прошла в борьбе с нуждой. Ему недолго пришлось учиться в школе, но любовь к чтению будущему поэту привили ещё в семье. «Все Бёрнсы сидели по вечерам, после ужина, уткнув носы в книжки», - вспоминали соседи. Роберту больше всего нравились стихи. Мать была полуграмотной, но зато знала множество народных песен, сказок и преданий. Именно благодаря ей и старой няне будущий поэт узнал и полюбил шотландский фольклор, который сделался животворной основой его поэзии. Ни жалоб, ни хвастовства не слышится в стихотворении «Был честный фермер мой отец», которое по праву считается весёлой автобиографией Роберта Бёрнса: … Я в свет пустился без гроша, Но был беспечный малый. Богатым быть я не желал, Великим быть – пожалуй! Таланта не был я лишён, Был грамотен немножко И вот решил по мере сил Пробить себе дорожку… В 15 лет, влюбившись в девочку, с которой вместе они убирали в поле хлеб, он впервые, по его собственным словам, «согрешил рифмой». С тех пор любовная лирика навсегда займёт главное место в его творчестве. Русскому читателю знакомы такие шедевры, ставшими песнями: В полях, под снегом и дождём, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг, От зимних вьюг… («В полях, под снегом и дождем…») Или другое: Ты свистни – тебя не заставлю я ждать, Ты свистни – тебя не заставлю я ждать, Пусть будут браниться отец мой и мать, Ты свистни – тебя не заставлю я ждать… («Ты свистни, тебя не заставлю я ждать…») В 25 лет Бёрнс стал кормильцем семьи: отец умер, оставив её в бедственном положении. Друзья подали Бёрнсу идею отправиться на поиски счастья на Ямайку, где он мог бы получить место чиновника, но денег для переезда не было. И тогда молодой фермер решил издать свои стихи. В 1786 году в типографии шотландского городка Килмарнока вышел в свет небольшой томик стихов, известный под названием «Килмарнокский сборник». К изумлению автора, книга имела громадный успех. Вместо Ямайки Бёрнс поехал в Эдинбург, где его с восторгом приветствовали и шотландские аристократы, и собратья по перу. Удивляло в стихах решительно всё: они были написаны на шотландском диалекте, нарушали все строгие заповеди классицизма, и, тем не менее, это была поэзия высочайшей пробы. Современник Бёрнса, английский поэт Уильям Вордсворт учил, что стихотворение выражает чувство, которое вспоминается в минуту покоя. Стихи Бёрнса производят впечатление непосредственной эмоции. Взять, к примеру стихотворение «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом…»: Зверёк проворный, юркий, гладкий, Куда бежишь ты без оглядки, Зачем дрожишь, как в лихорадке, За жизнь свою, Не трусь, - тебя своей лопаткой Я не убью… Вошедшее в сокровищницу мировой поэзии, оно уже одним своим названием вспомнить о классической оде. Но её возвышенный язык не допускал просторечных слов и диалектизмов, не позволял переносы и бедные рифмы. Для оды требовались также мифологические образы и предельная пышность. У Бёрнса всё наоборот. Никакой высокопарности – только искренность и простота. У ничтожного существа – мышки-полёвки – поэт просит прощения, как у человека. Ласково и задушевно автор обращается к собеседнику-мышонку, называя его «зверёк», «милый», «дружок». Его тревожит разлад с природой. Если стихотворение может показаться безыскусным, то только на первый взгляд. Строфическая форма выдержана безупречно. Грустный, хоть и мудрый, вывод подтверждается четким чередованием стоп и рифм: ... Ведь надо жить!.. А ты скромнее, Чем все, крадёшь. И я ничуть не обеднею,- Была бы рожь! Отчаянье, которое одинаково остро испытывают и зверёк, и человек, сглаживается спокойным и мужественным примирением с судьбой: ... Ах, милый, ты не одинок: И нас обманывает рок, И рушится сквозь потолок На нас нужда. Мы счастья ждём, а на порог Валит беда… Культ природы и обожествление естественного человека, чистого сердцем дикаря, были чрезвычайно популярны в то время. Но лирический герой Бёрнса не знает мучительных противоречий между чувством и разумом, ему не надо бежать назад к природе, он с ней никогда не расставался. И это не наивный простак – он прекрасно осведомлён обо всём, что происходит в большом мире, и живо откликается не происходящее. Многие стихотворения, например, хорошо известное «За тех, кто далёко…», дышат шотландским патриотизмом: За тех, кто далёко, мы пьём, За тех, кого нет за столом. А кто не желает добра, Того не помянем добром. Добро быть весёлым и мудрым, друзья, Хранить прямоту и отвагу. Добро за шотландскую волю стоять, Быть верным шотландскому флагу… Идеи социального неравенства, торжества честных помыслов и поступков над богатством и подлостью ярче всего отражены в искромётном стихотворении «Честная бедность»: Кто честной бедности своей Стыдится и всё прочее, Тот самый жалкий из людей, Трусливый раб и прочее… При всём при том, При всём при том, Пускай бедны мы с вами, Богатство – Штамп на золотом, А золотой – Мы сами!.. Эта комбинация бедности, тяжелой работы на ферме, легенды родной земли, влияние Церкви, его занятия, и огромная способность наблюдать жизнь, кипящую вокруг - все это сформировало личность поэта. Его острое чувство юмора, откровенность в разоблачении ханжества, чувственное и одновременно вдумчивое творческое начало переплеталось с тягой к вину, непреодолимой страстью к женщинам, и несгибаемой гордостью и верой в свою любимую Шотландию. Обычно Бёрнс создавал стихи на существующие мелодии или добавлял свои слова к популярным песням. Весёлые и грустные застольные, драматические баллады, народные предания благодаря его перу стали произведениями высокого искусства. Собственно, в этом и кроется секрет его популярности, и такой всенародной любви. Ведь он описывает историю обыкновенного шотландца, его встречи и окружение, мысли и чувства. Он такой же, как и все - но сумел точным, иногда веселым, а иногда гневным словом выразить мир страстей, обуревающих шотландцев все эти годы - ни много ни мало, но 250! Его стихи понятны и просты по форме, а глубокие чувства находят отклик в сердцах читателей. Думаю, его внутреннему взору гения был открыт свиток человеческого сердца, и он сумел прочесть его. II.2. День рождения Р. Бернса – национальный праздник шотландцев. Ежегодно день рождения Р.Бернса - 25 января - отмечается по всей Шотландии как всенародный праздник. Бернсовский ужин обычно начинается зачитыванием «Заздравного тоста» ( в переводе С.Маршака): У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть,- Значит, нам благодарить остается небо. Затем полагается праздничный ужин, центральным блюдом которого является хаггис, подаваемый с картофельно–брюквенным пюре. При его появлении на столе один из присутствующих торжественно обращается к блюду со стихами Р.Бернса «Обращение к хаггису»: В тебе я славлю командира Всех пудингов горячих мира, Могучий Хаггис, полный жира и требухи, Дородный, плотный, крутобокий, Ты высишься как холм далекий, А под тобой поднос широкий Чуть не трещит, Но как твои ласкают соки Наш аппетит! Затем пьют в порядке исключения две рюмки неразбавленного виски – одну в честь Бернса и другую – «за нашу Шотландию». Продолжая застолье, шотландцы декламируют стихи и поют песни на стихи Бернса. Подобные праздничные мероприятия проходят и в нашей стране. Так, в Москве в минувшем году в кругу любителей и знатоков его таланта широко отмечался юбилей поэта. Об этом можно было узнать на страницах «официального» сайта Роберта Бернса (Robert Burns Country) и на русскоязычной страничке сайта «Празднование 250-летия Роберта Бернса в Москве в 2009 году». II.3. Музей Бернса. 2009 год принес с собой 250-ю годовщину со дня рождения Бернса, и Аллоуэй всю неделю принимал гостей. Также большое количество праздничных мероприятий прошло по всей Шотландии в течение всего прошедшего года. Под названием “The National Trust For Scotland” 2009 год также дал старт генеральной перестройке Национального Музея Бернса (Burns National Heritage Park). Согласно проекту, обновление должно было затронуть общий вид усадьбы и постройку нового музея (Robert Burns Birthplace Museum), чтобы собрать там крупнейшую в мире коллекцию предметов и вещей, связанных с именем Р.Бернса. Этот музей должен перенести Бернса в XXI век, отмечая его вклад в шотландскую культуру и вдохновляя каждого посетителя. В реконструкцию вложены немалые деньги (в Интернете было размещено обращение первого министра, Алекса Сэлмонда, ко всем желающим принять участие в проекте) и открытие нового музейного комплекса ожидается уже в сентябре этого года. II.4. Литературное наследие Р. Бернса в России. Роберт Бернс (1759 — 1796), великий шотландский поэт, вот уже более ста лет известен и любим в России (первая книга русских переводов из Бернса вышла в 1897 году, и была приурочена к столетию со дня смерти поэта), причем последние шестьдесят с лишним лет, главным образом, благодаря переводческому труду Самуила Яковлевича Маршака. Впервые он обратился к творчеству Бёрнса в 1924 году. Систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 г., а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. М., 1976 г.) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В 1940-е гг. в лондонской газете «Таймс» появилась статья, доказывающая, что Бёрнс не понятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 г. Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии. В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные и стихи, переведённые Маршаком, издаются и в переводах других авторов (сегодня широкому кругу читателей и пользователей сети Интернет стали доступными переводы С.Петрова, М.Михайлова и Т.Щепкиной-Куперник, В.Рогова, М.Бородицкой и Е.Фельдмана) - однако популярность Бёрнса в целом очень высока и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия. Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса. Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Роберта Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец». Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню «В моей душе покоя нет...» из кинофильма «Служебный роман». II.5. Своеобразие лирики Бернса: «бернсовская строфа». Не обнажая клинок и не беря в руки мушкет, Бернс стал национальным героем шотландцев. Его оружием было его перо, а зарядом - шотландский язык. Бёрнс, хоть и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием - Джон Мёрдок (Murdoch, 1747-1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Попа (Pope). Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно, использование же шотландского (северный диалект английского, в отличие от гэльского - кельтского шотландского языка) - осознанный выбор. Еще при жизни Бернса шотландский язык  перестал быть языком высшего общества. После объединения с Англией и образования Великобритании, новая знать, чтобы не прослыть провинциальной, дистанциировалась от всяких народных говоров и наречий. Языком образования стал фактически английский. На возмужание таланта огромное влияние оказал томик стихов Роберта Фергюссона - молодого поэта, погибшего на двадцать четвертом году жизни. Он писал стихи на шотландском наречии. Бернс был потрясен тем, какие прекрасные стихи можно писать на простонародном диалекте. Бернс начал собирать старинные песни и баллады, из них черпать поэзию. Бернс писал для себя и своих друзей , а не для академиков, или строгих изощренных критиков. Но ритм и фразеология его стиха необычны. Существует такое понятие как бернсова строфа: шестистишие по схеме АААВАВ с укороченной четвертой и шестой строками. Первым стихотворением, которое Бернс написал с использованием этой строфы, была не вполне достоверно датируемая 1782 годом «Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли»; в 1784 году было написано той же строфой «Послание Джону Рэнкину», – позднее Бернс пользовался ею десятки раз, и всегда блестяще. Известная, по мнению литературоведов, довольно давно, и прочно связываемая в наше время с именем Р.Бернса, эта строфа имеет и свое точное название - стандартный габби. Путешествуя по просторам Сети, я попыталась проследить, когда и при каких обстоятельствах попал в Шотландию этот размер строфы, «стандартный габби», и вот что обнаружила. Традиционно считается, что строфа эта восходит к старофранцузским песням; и первым, кто ее использовал, был провансальский поэт Гильом IX, герцог Аквитанский (1071–1127) (он же «Вийон XII века»). Было и некоторое отличие: у провансальцев короткая строка на протяжении всего стихотворения сопровождалась единой рифмой. И точно такую же форму использовал в 1640 году Роберт Семпилл. У французских поэтов в новое время такая строфа как будто не встречается, но многое, исчезнувшее во Франции (тамплиеры, к примеру), находило приют в Шотландии, где свобода вероисповедания и поэзии всегда была шире, чем на материке и в Англии. Совсем не так давно, полвека тому назад, исследователям удалось почти точно проследить – каким путем попала в Шотландию эта строфа. Ее использовал Дэвид Линдсей, в «Благообразной сатире в трех действах»: пьеса была сочинена около 1540 года, издана лишь в 1602 году. Именно в первой части пьесы строфа, созданная Гильомом Аквитанским, была впервые использована шотландским поэтом. Долгое время эта пьеса пребывала в безвестности. Обнаружены были строфы «будущего стандартного габби» у Линдсея лишь тогда, когда пьеса триумфально, поставленная в ренессансном стиле (1948), прошла по сценам Европы и Северной Америки. Аллан Х. Махлин печатно сообщил об этой находке в августе 1953 года. Младшим современником Линдсея был другой шотландский поэт-сатирик, сэр Роберт Семпилл Старший (ок.1530 – 1595). Другой младший современник Линдсея, запечатленный играющим на флейте на картине 1540 года, поэт Александр Скотт, придворный Марии Стюарт, оставил по меньшей мере два стихотворения, где использована классическая форма Гильома Аквитанского: «По поводу Терпения в Любви» и «Жалоба на злодеяния Купидона». Скотт написал немного – но современниками, особенно шотландскими, был весьма почитаем: его сравнивали (и по сей день сравнивают) с Томасом Уайетом. Так что «бернсова строфа» (1780-е) оказалась натуральным «стандартным габби» (1640-е), а та, в свою очередь, была строфой Линдсея и Скотта (еще сто лет в прошлое). Название же «габби» идет от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, - Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана (ок.1640) Роберта Семпилла из Белтриза; габби - не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина «Эхо» и «Обвал». II.6. Мои любимые стихотворения Р.Бернса. Читая и перечитывая стихи Бернса, я остановила свое внимание на двух его произведениях, которые читала на двух языках. Это «Любовь, как роза…» (“ My love is like a red, red rose…”) и «В горах мое сердце…» (“My heart’s in the Highlands”). У каждого из них – своя история создания, своя сила, побудившая к их появлению, но оба стиха, на мой взгляд, удивительно современны и выразительны. Безусловно, перевод С.Маршака несколько облегчил их понимание мною, тем интереснее было взглянуть на их англоязычный вариант. Здесь меня ожидал сюрприз: оказалось, на шотландском английском они полны все тех же эмоций и душевной силы, что мы находим в переводе. Оба стихотворения произвели на меня глубокое впечатление. Читая «В горах мое сердце…» (“My heart’s in the Highlands”), моему мысленному взору открывались бескрайние просторы Шотландии с ее нетронутой природной красотой и весьма своеобразными жителями. Было ощущение, что я улавливаю ту ниточку, которая связывала когда-то давно сердце поэта с его родной землей. …My Heart’s in the Highlands, my heart is not here; My Heart’s in the Highlands a chasing a deer; Chasing the wild deer, and following the roe; My Heart’s in the Highlands, wherever I go… Другое стихотворение, «Любовь, как роза…» (“ My love is like a red, red rose…”), поэт посвятил своей жене, Джин Армэ. Оно наполнено нежностью, любовью и искренностью. … As fair art thou, my bonnie lass, So deep in love am I: And I will love thee still, my dear, Till all the seas gang dry… II.7. Особенности восприятия поэзии Бернса моими сверстниками. Перечитав большое количество литературных статей о поэте, его стихи, найдя в них созвучие собственным мыслям, я вплотную приблизилась к ключевому моменту моего исследования. Теперь мне предстояло проверить выдвинутую гипотезу, а именно, установить, знают ли мои одноклассники что–либо о Бернсе, и, если знают, как они относятся к его произведениям. Первым шагом на пути проверки гипотезы стал анкетированный опрос. Испытуемым, учащимся моего класса, был предложен ряд вопросов (см. Приложение 1). Ответы на вопросы ребята давали в письменной форме, чтобы мне было удобнее их обработать. Результаты опроса оказались весьма однообразными. Из 11 человек, принявших участие в исследовании, на первый вопрос («Тебе знакомо имя Роберта Бернса») ответ «да» дали лишь двое (18,1). Остальные 9 человек (71,9) никогда об этом человеке не слышали. На второй вопрос («Кто он такой») правильный вариант ответа («поэт») дал 1 человек (9), 3 (27,3) человека считают, что Бернс – «популярный телеведущий», еще 1 человек (9) полагает, что Бернс – «рок – звезда» и оставшиеся 6 человек (54,5 ) затруднились с ответом. Третий вопрос («Что ты знаешь о нем») поставил ребят в тупик. Лишь 1 испытуемый (9) уверенно сообщил, что «…Бернс был одним из популярнейших поэтов Шотландии и жил где-то в 18 веке..»). При этом на последний вопрос («Хочешь узнать о нем больше») утвердительный ответ дали 9 человек (81,8). Таким образом, выяснилось, что подавляющее большинство моих одноклассников ничего не знают ни о Р.Бернсе, ни о его поэзии, но хотели бы познакомиться с его творчеством. Результаты, полученные по итогам анкетирования, подтолкнули меня к поиску той формы представления поэта ребятам, в которой им это было бы интересно. Мало сказать: «А я прочитала Бернса» - это никто даже не услышит. Надо было найти такую форму, чтобы все и послушать смогли и свою какую–то работу выполнить, тем самым помогли бы мне до конца проверить мою гипотезу. Здесь мне на помощь пришла моя учительница, Наталья Евгеньевна. Она предложила провести в нашей группе литературную викторину с презентацией стихотворения. В течение недели мои одноклассники читали стихи Бернса и статьи о нем. Затем была проведена викторина в форме интеллектуального брейн-ринга (вопросы к игре - см. Приложение 2), по окончании которого я представила ребятам два наиболее понравившихся мне стихотворения. Завершилась наша игра подведением итогов. Победителем стал мой одноклассник Илья Храмов, давший наибольшее количество правильных ответов и заработавший 33 балла82,5 от максимального их количества). Теперь мне оставалось проверить последнее мое предположение и узнать мнение ребят о поэзии Бернса. Для этого я использовала методику незаконченного предложения. Все испытуемые получили по листку бумаги, на котором были слова: «Когда я читаю (слушаю) стихи Роберта Бернса, то …» Ребятам нужно было написать несколько слов или предложений о тех чувствах или мыслях, которые возникают у них (результаты опроса см. – Приложение 3). Глава III. Заключение. III.1. Подведение итогов исследования. Результаты первоначального анкетного опроса оказались весьма однообразными. Из 11 человек, принявших участие в исследовании, на первый вопрос («Тебе знакомо имя Роберта Бернса») ответ «да» дали лишь двое (18,1). Остальные 9 человек (71,9) никогда об этом человеке не слышали. На второй вопрос («Кто он такой») правильный вариант ответа («поэт») дал 1 человек (9), 3 (27,3) человека считают, что Бернс – «популярный телеведущий», еще 1 человек (9) полагает, что Бернс – «рок – звезда» и оставшиеся 6 человек (54,5 ) затруднились с ответом. Третий вопрос («Что ты знаешь о нем») поставил ребят в тупик. Лишь 1 испытуемый (9) уверенно сообщил, что «…Бернс был одним из популярнейших поэтов Шотландии и жил где-то в 18 веке..»). При этом на последний вопрос («Хочешь узнать о нем больше») утвердительный ответ дали 9 человек (81,8). Таким образом, выяснилось, что подавляющее большинство моих одноклассников ничего не знают ни о Р.Бернсе, ни о его поэзии, но хотели бы познакомиться с его творчеством. Проведение литературной викторины самым непосредственным образом сказалось на изменении восприятия подростками поэзии Бернса. Ребята проявили высокую активность во время игры, участвовали все 11 человек. В 1 туре правильные ответы на все 4 вопроса дали 7 человек (63,6 ), одну ошибку допустили 2 человека (18,1), неответивших ни на один вопрос не оказалось. 2 тур предполагал проверку знания биографических сведений о Бернсе. Здесь правильные ответы на все 4 вопроса дали те же 7 человек (63,6), с одной ошибкой ответили 3 человека (27,3), лишь один правильный ответ – у 1 человека (9). Содержанием 3 тура выступила информация об использовании произведений Бернса в отечественном кинематографе и музыке. Вопросы этого тура вызвали наименьшее количество затруднений: правильно на все вопросы ответили 9 человек (81,8), допустили по две ошибки 2 человека (18,2). Четвертый тур содержал наиболее сложные вопросы о литературных особенностях поэзии Бернса. Здесь никто из испытуемых не дал правильных ответов на все 4 вопроса, но 1 человек (9) правильно ответил на 3 вопроса, 4 человека (36,4) – на 2 вопроса. В целом, ребята справились с поставленной перед ними задачей и проведение викторины стало своеобразной проверкой полученных ими при подготовке к игре знаний. III.2. Соотнесение результатов исследование и выдвинутой гипотезы. Проведенное мною исследование полностью подтвердило выдвинутое предположение о том, что мои одноклассники были мало знакомы с поэзией Бернса, первоначально лишь двое испытуемых знали его стихи. Однако, после проведения викторины интерес к его произведениям возрос и уже не двое, как в начале, а восемь из одиннадцати ребят уверенно заявили о том, что знакомы с его творчеством и находят в нем идеи, созвучные собственному мироощущению. Теперь, я уверена, у нас появится еще одна общая тема для разговоров – это стихи Роберта Бернса, замечательного, талантливого шотландца, 250 лет назад говорившего о тех же вопросах, которые волнуют сегодня нас, тринадцати- четырнадцатилетних подростков. А раз так, то есть смысл и сегодня читать его произведения – тогда, когда этого хочется – и размышлять над ними, и никто не сможет сказать, что стихи его – старомодны и неактуальны (о крайней мере, среди моих одноклассников). Приложение 1. Анкета – опросник «Что тебе известно о Р.Бернсе» № пп Вопрос Варианты ответов 1 Тебе знакомо имя Роберта Бернса А) да Б) нет В) затрудняюсь ответить 2 Кто он такой А) популярный телеведущий Б) поэт В) рок – звезда Г) затрудняюсь ответить 3 Что ты знаешь о нем ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ ______________________________________ 4 Хочешь узнать о нем больше А) да Б) нет Приложение 2. Вопросы литературной викторины «Роберт Бернс: 250- летию со дня рождения посвящается…» (максимальное количество баллов за игру – 40) Тур 1. (каждый правильный ответ – 1 балл, макс. кол-во баллов за тур - 4). 1.Страна – родина Р.Бернса (Шотландия) 2.Город, в окрестностях которого была расположена ферма отца Бернса (Аллоуэй) 3.На каком языке писал свои стихи Р.Бернс (на шотландском) 4.Сколько детей было в семье родителей Бернса (семь) Тур 2. (каждый правильный ответ – 2 балла, макс. кол-во баллов за тур - 8). 1.Дата рождения Бернса (25 января 1759 г.) 2.Назовите страну, отъезд в которую подтолкнул Бернса к изданию первого сборника своих сочинений (Ямайка) 3.Каково было имя жены Бернса (Джин Армэ) 4.В каком городе прошли последние годы жизни поэта (Дэмфриз) Тур 3. (каждый правильный ответ – 3 балла, макс. кол-во баллов за тур - 12) 1.Персонаж актер А. Калягина распевает романс на стихи Бернса в этом фильме («Здравствуйте, я ваша тетя!») 2.Назовите первую строчку известной песни А.Градского на стихи Бернса («В полях, под снегом и дождем…) 3.Назовите имя человека, приблизившего поэзию Бернса к русскому читателю. (С.Маршак) 4.Как называется известнейший советский фильм, в котором звучит романс «В моей душе покоя нет…» («Служебный роман») Тур 4. (каждый правильный ответ – 4 балла, макс. кол-во баллов за тур - 16). 1.Первым коллекционером произведений какого жанра выступил Бернс (Шотландский фольклор) 2.Большинство стихов Бернса были написаны на шотландском диалекте, но эти произведения – на блестящем английском. Назовите их жанр (Эпиграммы) 3.Как называется литературный размер поэтических произведений Бернса («бернсова строфа» или стандартный габби) 4. Самая известная поэма Бернса о фермере и ведьмах («Тэм о’ Шантер») Библиография 1.Антология мировой детской литературы. Том 1. Глав. ред. В.А. Володин .- М.: Аванта , 2002.-С.191-195. 2.Бернс Энциклопедический словарь. Репринтное воспроизв. Изд. Ф.А.Брокгауз – И.А. Ефрон 1890 г. – «Терра» - «Terra», 1990.- Т.6.- С.574-575. 3.Бернс Р. Собрание поэтических произведений Вступ. Статья, сост. И коммент. Е.В.Витковский. – М.: Рипол Классик, 1999. – 704 с. 4.Бернс Р. В горах мое сердце: Песни, баллады, эпиграммы в переводах С.Маршака .-М,: Дет. лит., 1971.-191 с. 5.Бернс Р. Стихи в переводах С.Маршака.- М.: Худож. лит., 1976.-382 с. 6.Бернс Р. Стихотворения и песни Пер. с англ. С. Маршака и В. Федотова.- М.: Дет. лит., 1987.- 175 с. 7.Винтерих Дж. Роберт Бернс и его «Стихотворения» Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг: Сокр. Пер. с англ.- М.: Книга, 1985.- С.47-59. 8.Колесников Б.И. Роберт Бернс Бернс Р. Стихотворения и песни. – М.: Дет. лит., 1987.-С.5-16. 9.Левин Ю.Д. Бернс на русском языке Бернс Р. Стихотворения. – М.: Радуга, 1982.- С.533-558. 10.Писатели нашего детства. 100 имен: Биографический словарь в 3-х частях. Ч.2.М.: Либерия, 1999.- 432 с. 11.Поэзия народов мира (от древнейших времен до рубежа XIX-XX веков).- М.: Детская литература, 1986.-С.3-20, 71-81. 12.Райт-Ковалева Р.Я. Роберт Бернс.- М.: Мол. гвардия, 1965.- 352 с.:ил.- (Жизнь замечат. людей). 13.С.Маршак. Бернс Р. В горах мое сердце. – М.: Дет. лит., 1971. 14.Энциклопедия для детей. Т.15. Всемирная литература. Ч. 1- М.: Аванта , 2000.- 672 с.

  • «Изучение некоторых особенностей лирики Роберта Бернса и восприятия ее современными подростками»
  • Глава I .
  • Глава II
  • Глава III
  • Приложения. Глава I . Введение.
  • Глава II. Роберт Бернс (1759-1796)– национальный символ Шотландии.
  • Глава III. Заключение.
  • Приложение 1. Анкета – опросник «Что тебе известно о Р.Бернсе»
  • Приложение 2 . Вопросы литературной викторины «Роберт Бернс: 250- летию со дня рождения посвящается…» (максимальное количество баллов за игру – 40)
  • Библиография