Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Интертекстуальность в заголовках русских и чешских сми




страница2/9
Дата03.07.2017
Размер1.34 Mb.
ТипРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9
●Кавказская пленница без шуток (русский фильм «Кавказская пленница») http:www.rg.ru20091020plennica.html ●Костромская дама с собачкой (произведение «Дама с собачкой» А. П. Чехова) http:www.pravda.rudistrictscentrelipetsk18-09-200448397-moscow-0 7) Общеизвестные цитаты-высказывания из произведений Цитаты, которые стали регулярно использоваться в разговорной речи и стали составной частью запасного словаря, часто появляются в газете с расчетом на то, что они заинтересуют и развлекут читателя. Часто бывает и так, что цитаты вводятся в заголовки в измененном виде, - не только для привлечения внимания, но и для выражения отношения автора к высказыванию. Цитаты чаще всего относятся к художественным произведениям, поэзии и фильмам. Они переходят в разряд устойчивых ходячих выражений. ●Отсель грозить мы будем шведу (цитата из поэмы «Медный всадник»: «Отсель грозить мы будем шведу» А.С. Пукшин) -статья о том, что Стокгольм опасается агрессии России и собирается реформировать национальную армию http:www.chaskor.runewsotsel_grozit_my_budem_shvedu__14531 Та же цитата в измененном виде (переобразование): ●Отсель грозить мы будем НАТО (Дмитрий Медведев подписал новую военную доктрину) http:www.newslab.runewsarticle304214 8) Фразеологизмы Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Одной из особенностей таких фразеологизмов является их двусмысленность: помимо своего прямого значения они часто имеют значение иносказательное, и смысл их при этом может быть противоположным буквальному прочтению. Каждое слово фразы имеет свое значение, но в совокупности эти слова приобретают переносный смысл (например, ловить рыбку в мутной воде, прокатить на вороных). Так как цитаты в языке современных СМИ включают в себя фразеологизмы в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия, то фразеологизмы могут подвергаться трансформациям. ●Спустя рукава белого халата (заявлением о ненадлежаще оказанной медицинской услуге занимается прокуратура) «спустя рукава» - метафоричность (работать спустя рукава = работать плохо, небрежно - отражает реалии прошлого, а в настоящее время используется с переносным значением «белого халата» - белый халат = врач. Переносное значение – метонимия (часть вместо целого) http:www.rg.ru20080208reg-jugrossiibolnica.html 9) Гипербола (преувеличение) - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Гипербола используется для усиления эмоционального воздействия на читателя и поэтому с ней чаще всего можно встретиться в поэзии и разговорной речи. ●Гора кровавых тел (из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино») 10) Употребление имени или фамилии героя литературного произведения для обозначения характерных черт объекта статьи – прецедентные имена ●Тольяттинский Раскольников пытался убить старуху-процентщицу (Раскольников – гл. герой; «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевский ) http:samara.kp.rudaily24314507600 Автор многих учебников и журналист М. А. Шостак дает в своей статье иную типологию заголовков [Шостак, 1998]. Она утверждает, что для кратких новостей характерны заголовки, представляющие собой часть лида,1 указывающие на основную новость. 1) заголовок-хроника (часто дублирует саму новость) «Россиянка скончалась в Израиле от гриппа AH1N » http:www.rg.ru20090828gripp-anons.html 2) заголовок-«бегущая строка» (в качестве заголовка – начало материала, переходящее в текст («ВСЕГО СЕМЬ ПРОЦЕНТОВ занимает золото в золото-валютном запасе Японии») 3) заголовок-резюме (он дает возможность прокомментировать событие) «Хотели в Европу — попали за решетку» http:www.rg.ru20031010migranti.html 4) заголовок-цитата (помогает удвоить интерес читателя) «Владимир Путин назвал полной чушью информацию о введении новых денег в России» http:www.rg.ru20081204putin-dengi-anons.html 5) заголовок-интрига (заинтересовывает читателя и побуждает к дальнейшему чтению) «Почему иностранцы не едут на Черное море» http:www.rg.ru20050603sochi.html Шостак в данной статье также определяет новый стиль и выбор лексики для заголовков в настоящее время. Журналисты могут свободно пользоваться различными формами языка и лексикой других стилей. «И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском [Шостак, 1998]. Практическая часть Главной задачей нашей работы является анализ русских и чешских интертекстуальных элементов в заголовках современных газет и журналов. Для достижения объективности нужно было создать базу из определенного количества образцов-заголовков. В конечном итоге мы проанализировали 400 русских и 130 чешских заголовков, которые последовательно заносили в таблицу. Заголовки в большинстве случаев найдены в электронных изданиях русских и чешских газет и журналов, но есть также и печатные источники. Все заголовки взяты из газет и журналов, опубликованных в течении последних десяти лет. Надо привести, что чешская печать пользуется интертекстом значительно меньше чем русская. Сначала мы решили ограничить область наблюдения и избрать для себя только некоторые типы интертекстуальных ссылок. Уже в теоретической части мы показали, какое большое количество типов прецедентных текстов существует в литературе и публицистике. Несмотря на то что в современной прессе читатель часто встречается и с фразеологизмами, пословицами и поговорками, в список материалов они не внесены. Наше внимание было сосредоточено только на тех заголовках, которые относятся к другим печатным произведениям, сказкам, песням, а также к фильмам – домашним и зарубежным. Отдельные объекты исследования классифицированы по нескольким категориям. Итак, в большинстве случаев речь идет об аллюзиях и отсылках к другим текстам, а также о цитатах из известных литературных произведений, из прочих текстов и фильмов. Отсюда следует, что первой категорией, к которой были отнесены заголовки, является источник-претекст, по которому образована интертекстуальная ссылка. В нашем анализе мы выделяем шесть основных групп претекстов – Библия, литература отечественная, литература зарубежная, сказка, кинофильм и песня. Предполагается, что все эти области культурной жизни человека нам близки и что они создают важную часть наших знаний. Сказки и песни с детства около нас и вместе с литературой образуют фольклорную среду отдельных стран. Именно на это опирается журналист при «монтаже» заголовка статьи. Русские газеты относительно часто пользуются ссылками на художественную литературу, и это свидетельствует о том, что русские любят читать и хорошо знают не только классическую, но и зарубежную литературу. Названия известных художественных произведений часто употреблены в заголовках из-за того, что их легко запоминать и воспроизвести. Что касается формы и структуры заголовков, то главным критерием здесь является именно то, происходит ли какое-либо преобразование или в тексте приводится точная, неизмененная цитата. В зависимости от конкретной языковой ситуации цитаты часто подвергаются структурному или семантическому преобразованию. Ср. «Не пей – козленочком станешь!» http:www.from-ua.comtechnology40bafc2592e25 «Не пей, покойничком станешь!» http:chelyabinsk.runews14125.html (известная цитата: «Не пей, братец, козленочком станешь» - сказка «Сестрица Аленушка и братец Иванушка») Здесь автор меняет объект «козленочек» на «покойничек», и тем самым передаётся предупреждение, смысл при этом остается тем же. Интертекстуальные ссылки часто бывают инокультурными, знаменитые мировые цитаты преобразуются семантически или структурно. Претекстом является мировое творчество. Ср. «Мотоярославец-2009»: Быть или не быть http:www.kp.rudaily24313.5507258 « Быть или не жить - вот в чем вопрос» («Быть или не быть – вот в чем вопрос» - Гамлет - У. Шекспир) http:www.rg.ru20050323evtanaz-kino.html В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение или несколько предложений. В целях усиления выразительности и эмоционального воздействия они могут подвергаться разного рода изменениям; в теоретической части нашей работы мы уже назвали три основных типа преобразования – вариацию, трансформацию и модификацию. На базе найденных данных можно пронаблюдать, какой источник претекстов является самым распространенным в русских и чешских заголовках и какую форму преобразований авторы-журналисты выбирают чаще всего. У найденного материала важны комментарии, которые поясняют, о чем нас хочет проинформировать автор и каково содержание статьи. Благодаря этому можно узнать, каким образом преобразование цитат изменяет смысл и передает экспрессивность и другой масштаб. Даже знак пунктуации за цитатой может кардинально изменить направленность и цель статьи и таким образом привлекает внимание реципиента. Ср.: «Лет до ста расти нам без старости» - статья о итогах реализации нацпроектов на Дону http:www.nvgazeta.ruauthorities1499.html ориг. «Лет до ста расти нам без старости» (Владимир Маяковский - «Хорошо!») В нынешних СМИ трансформированные цитаты довольно часто демонстрируют определенную двусмысленность, призванную создать юмористический или иронический подтекст, причем данное явление в большинстве случаев не связано с содержанием, темой и степенью серьезности самой публикации. Шутки и переосмысления являются характерной чертой прессы последнего периода. Ср. «Как закалялась стерва» - статья о западних женщинах: не стоит делать различий между мальчиком и девочкой http:www.from-ua.comkio408fbd5e5734c ориг.: «Как закалялась сталь» (Н.А. Островский) Включать стилистические изменения интертекстов в наш анализ в качестве отдельной части исследования мы не будем. Со всеми цитатами и аллюзиями в заголовках русских и чешских газет связаны самые обычные явления: 1) расширение состава ИВ 2) сокращение состава ИВ 3) подмена одного из компонентов ИВ 4) изменение состава ИВ вызвано искажением грамматических форм Самой большой группой русских заголовков в нашем исследовании можно назвать ту, источником которых является отечественная классическая литература. Но в случае чешского материала значительно сложнее определить, к каким областям больше всего обращаются чешские журналисты. В Чехии в последнее время не так популярна отечественная классическая литература; по некоторым мониторингам и опросам, проведенным среди молодых людей можно даже сделать вывод, что чешская литература молодежи не интересна. Именно этот факт сказывается на языке прессы в Чехии. Претекстами интертекстуальных ссылок в чешских СМИ служат в равной степени чешские и иностранные литературные произведения и даже песни. По сравнению с русской печатью в нашей прессе, в заголовках, чаще появляются прецедентные имена. Количество отдельных найденных нами ИВ в заголовках русской прессы изображено в следующим графике по категориям: 1 2 3 4 5 6 3.1. Цитаты из русских и чешских литературных произведений Наш анализ показывает, что наибольшее количество цитат в русских СМИ происходит из отечественной литературы. Этот факт свидетельствует о том, что русские хорошо знают литературу и свою культуру в целом. Интертекстуальные ссылки относятся не только к названиям отдельных произведений, но также к общеизвестным фразам или высказываниям, встречающихся в этих произведениях. Поэтому авторы статей полагаются на то, что аллюзии читателями распознаются. A) Примеры заголовков в русской печати: претекст: «А был ли мальчик» (из романа «Жизнь Клима Самгина» автора Максима Горького) цитация: А был ли мальчик (гендерный тест  члены Международной федерации лёгкой атлетики уверены, что чемпионка мира – мужчина) http:www.russia.ruvideonews_5162 вариации: А был ли свиной грипп (появляется информация о том, что все истории о новом смертельном вирусе есть ничто иное, как выдумка хитрых фармацевтов) http:rus.ruvr.ru201001133560424.html) А был ли мэрчик Итоги «правления» мэра г. Братска Серебренникова Сергея Васильевича http:www.russia.ruvideonews_5162 А был ли уран (информация о возможной поставке уранового концентрата из Казахстана в Иран) http:www.interfax.rupoliticstxt.aspid=117342 претекст: «А ларчик просто открывался» (из басни «Ларчик» И. А.Крылов) цитация: А ларчик просто открывался (морозильные лари являются одним из наиболее востребованных типов торгового холодильного оборудования) http:www.tovr.ruarticlescat9subcat25aid1329 А ларчик просто открывался: обзор корпусов ПК (статья о том,как сменить множество конфигураций в корпусе ПК) http:www.xard.ruarticlescase15344default.asp вариации: А камень просто открывался (преобразование-трансформация-замещение) (посредством камня, установленного в сквере на московской окраине, получали секретную информацию) http:www.kommersant.rudoc.aspxDocsID=644690 претекст: «На деревню дедушке» (из рассказа «Ванька» А.П. Чехов вариации: На деревню Дедушке. Морозу (преобразование,вариация) (сумка, в которой письма российских клубов в Великий Устюг, Деду Морозу) http:www.championat.rufootballarticle-46287.html Письмо на деревню дедушке станет дороже (преобразование, вариация) (новые тарифы на услуги почты) http:www.vesti.rudoc.htmlid=249396 претекст: «Не вынесла душа поэта» (из стихотворения «Смерть Поэта» М. Ю. Лермонтова) цитация: Не вынесла душа поэта: в Белоруссии покончила с собой осужденная правозащитница http:evrazia.orgn.phpid=7638 вариация: Не вынесла душа... (преобразование-трансформация-усечение) (умерла поэтесса Татьяна Бек) http:www.newizv.runewsid_news=19477
1   2   3   4   5   6   7   8   9