Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Интертекстуальность в заголовках русских и чешских сми




страница1/9
Дата03.07.2017
Размер1.34 Mb.
ТипРеферат
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
Masarykova univerzita

Filozofická fakulta


Ústav slavistiky

Magisterská diplomová práce

2010 Markéta Tomášová

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta


Ústav slavistiky

Ruský jazyk a literatura

Markéta Tomášová
Интертекстуальность в заголовках русских и чешских СМИ

Magisterská diplomová práce



Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.
2010

Prohlašuji, že jsem předloženou magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně a pouze s využitím uvedených pramenů a literatury.
....................................................................

Podpis autora práce

Na tomto místě bych chtěla vyjádřit své poděkování vedoucímu diplomové práce panu PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za odborné rady, cenné připomínky a za profesionální a lidský přístup po celou dobu vytváření této diplomové práce. Velký dík taktéž patří Mgr. Natalii Chuveleve, která mi pomáhala v průběhu celé práce a poskytovala konzultace.

Содержание
  1. Введение..............................................................................................................................6

  2. Tеоретическая часть.....................................................................................................8


    1. Tермины интертекстуальность, дискурс и диалогичность......................................9
    2. Tермины аллюзия и цитата.......................................................................................13

    3. Типы интертекстуальных отношений......................................................................15

    4. Интертекстуальность в средствах массовой информации (СМИ)……………………………………………………..........................................20

    5. Заголовок как самостоятельная речевая единица...................................................22

    6. Возможности выражения интертекстуальности в заголовках современных СМИ .....................................................................................................................................25





  1. Практическая част..........................................................................................................31

    1. Цитаты из русских и чешских литературных произведений..............................................................................................................36

    2. Цитаты из произведений зарубежной художественной литературы..................................................................................................................74

    3. Цитаты из песен.........................................................................................................86

    4. Цитаты из сказок........................................................................................................91

    5. Цитаты из фильмов....................................................................................................97

    6. Библеизмы................................................................................................................111

    7. Остальные типы средств интертекстуальности....................................................115




  1. Заключение.....................................................................................................................121

  2. Список используемых источников............................................................................124



  1. Введение

Настоящее исследование посвящено изучению особенностей интертекстуальности в заголовках современной прессы. Современный этап развития лингвистики революционный, характеризуется интеграцией всех сфер жизни человека и созданием новых теорий и точек зрения. Лингвисты рассматривают текст как сложный объект, отражающий, с одной стороны, свои специфические черты, а с другой, - общие закономерности, характерные для всех сложных систем. Вместе с глобальной эволюцией происходит эволюция языка и его стилистических форм. Текст, человек и время связаны: они образуют некий синтез, и это позволяет по-новому оценить коммуникативную природу языковых феноменов цитации, аллюзии и архетипичности [Е.М. Дронова, 2004]. Все процессы, протекающие в интертексте, соизмеряются и определяются человеком.

Изучение интертекстуальности в современной лингвистике стало актуальным, начиная с конца 60-х годов 20 века, когда были написаны первые работы по этой теме - Р. Барт (1924, 1975), Ж. Деррин (1967) и Х. Блум (1973). Далее можно назвать И. В Арнольда (1999), Ю. Кристеву (2001), Ю. М. Лотмана (1992), Н. А. Фатееву (2007). С этого времени интертекстуальность как явление межтекстового взаимодействия находится в центре внимания отечественной и зарубежной лингвистики. «Это явление достаточно хорошо изучено применительно к языку художественной и художетвенно-публицистической литературы, но по отношению к языку СМИ оно исследовано еще не в полной мере» [Е.А.Земская, 1996]. Поэтому исследования на материале прессы являются актуальными.

Целью данной работы является анализ русских и чешских интертекстуальных элементов в заголовках современных газет и журналов – то есть в средствах массовой информации (СМИ) – и их сравнение.

Работа состоит из двух частей – теоретической и практической. В первой части мы определим проблематику межтекстовых связей и объясним термин «интертекстуальность» и способ его выражения в текстах. В теоретической части мы ставим перед собой задачу описать специфичные знаки отдельных типов интертекстуальных выражений в публицистике, которые содержат указание на связь данного текста с другими текстами, и определить способы их реализации в текстах. В этой части мы уточним типологию газетных заголовков и попробуем создать функциональную классификацию интертекстуальных элементов. Важной задачей данной работы является определение роли интертекста в СМИ.

Практическая часть посвящена анализу заголовков. Поэтому объектом исследования являются газетные и журнальные заголовки в российской и чешской прессах. Для этого нужно было собрать достаточное количество материала. База найденных данных составляет 400 русских и 130 чешских примеров; большинство из них было распределено в процессе разбора по отдельным категориям. Категории назначены в практической части работы. В этой части нами делается попытка выявить особенности в чешских и русских СМИ с точки зрения их претекстов и продемонстрировать характерные языковые средства текстов в рамках их преобразовании. У отдельных примеров заголовков приводится комментарий, поясняющий смысль газетной статьи.

Источником материала послужили главным образом центральные газеты России и Чехии в печатном и электронном виде ( русские - «Известия», «Новые известия», «Новая газета», «Новое время», «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Российская газета», «Московский комсомолец», «Московские новости»; чешские – MF Dnes, Lidové noviny, Právo, Hospodářské noviny, Deník, Haló noviny, Reflex, Týden). Но источником являются также разные русские сайты сети Интернет.

Материалы исследования могут быть полезны для дальнейших научных исследований в области интертекстуальности. Работа дает возможность глубже понять язык прессы и определить набор приемов, активно осваиваемых чешской и русской прессой в начале ХХI века, оценить их полезность с точки зрения эффективности процесса коммуникации.



Теоретическая часть


    1. Tермины интертекстуальность, дискурс и диалогичность


Интертекстуальность - знаковая черта философии и эстетики литературного постмодернизма. Сегодня этот термин употребляется не только как средство анализа литературного текста, но и как литературоведческая категория. В.Е. Чернявская считает, что интертекстуальность выстуает также как особое качество определенных текстов, взаимодействующих в плане содержания и выражения с иными текстовыми целыми или их фрагментами [Чернявская, 2008, 185]. Постмодернизм как специфический способ мировосприятия отражается во всех направлениях искусства, в том числе в литературном стиле.

Концепция интертекстуальности стала объектом многих лингвистических исследований, и множество из них посвящено художественному тексту. Она позволяет нам провести анализ взаимодействия различных смысловых пластов и измерений в рамках одного литературного произведения [Е.А.Сырцова]. Межтекстовое взаимодействие рассматривается как присутствие в одном тексте части другого текста в форме аллюзий, цитат, ссылок, косвенной или пересказанной речи. В основном, в настоящее время любые межтекстовые отношения и связи называются интертекстуальными.

Говоря об «интертекстуальных связях» и «интертекстуальных отношениях», необходимо применить еще один термин: дискурс. Дискурс можно описать как результат взаимодействия текстов (не только художественных) в пределах литературно-художественного текста. Н.В. Королева в своей диссертационной работе «Средства и способы реализации интертекстуальности в научном дискурсе» указывает, что «дискурс представляет собой сложное образование, состоящее из текста, как единицы коммуникации и способов его взаимодействия с другими текстами, его связей с автором и адресатом, с эпохой и стилем мышления». Интертекстуальность можно понимать более конкретно - как взаимодействие различных видов внутритекстовых дискурсов, дискурс повествователя о дискурсе персонажей, дискурс одного персонажа о дискурсе другого [http://mirslovarei.com/s]. Королева пишет, что «дискурс и дискурсивный анализ появился тогда, когда текст как предмет, объект и единица анализа был изучен настолько полно и обстоятельно, что лингвистика текста как стиль мышления получила очертания завершенности» [Королева, 2004].

Понятие интертекстуальность появилось во второй половине XX века и быстро стало одним из ключевых терминов литературоведения. Оно обозначает любое отношение текста к другому тексту. Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 г. теоретиком постструктурализма и ученицей Ролана Барта - Юлией Кристевой [Кристева, 1967]. Ролан Барт (R. Barthes), французский философ-постструктуралист и семиотик, считал, что язык, с одной стороны, является ключевым узлом для социализации, с другой, обладая своей структурой, синтаксисом и грамматикой, несет в себе определенный властный посыл.

Ю. Кристева, исследовательница литературы и языка, сформулировала свою концепцию интертекстуальности на основе переосмысления работы М. М. Бахтина 1924 г. «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве», зафиксировавшего феномен диалога текста с текстами и жанрами. Термин интертекстуальность получает различные дефиниции, но вообще обозначает общие свойства текстов, которые выражают связи между ними, и эти части текста так могут ссылаться друг на друга. Значит, текст может относиться к упоминаемому им тексту. «Мы назовем интертекстуальностью такую текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность – это признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее» [Кристева, 1967]

Основоположником теории интертекстуальности считается М. М. Бахтин, который первый использовал понятие диалогическое слово. Им он обозначает тот факт, что у слова есть характер внутреннего диалога и что оно многозначно. Эту концепцию далее развила Ю. Кристева, которая считала диалогическими не только слова, а весь текст. Таким образом, интертекстуальность оказывается необходимым свойством каждого текста. Этот взгляд, за который Кристеву критиковали, поддерживают также такие авторы, как Гарольд Блум и Ролан Барт. Для них интертекстуальность является необходимостью текстов, и текст они понимают только как сеть цитат. Концепция Ю. Кристевой в атмосфере постмодернистских и деконструктивистских настроений второй половины XX века быстро получила широкое признание. Ведь сверхзадачей постмодерниста было деконструировать противоположность между критической и художественной продукцией и смешать границу между своими и чужими текстами [И.П. Ильин,1996]. Так появляется языковая конструкция «текст в тексте».

Сам термин «интертекст» появился во французском постструктурализме в теории анаграмм Ф. де Соссюра, но генетически он связан именно с русской лингвистической традицией, так как упомянутая выше ранняя работа М. Бахтина («Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве») появилась как реакция на теорию формальной школы, отталкивающуюся от психологического языкознания Потебни.

Как уже было сказано, вместе с термином интертекстуальность появился также термин диалогичность (в лингвистической литературе не существует четкой границы между этими понятиями). М. М. Бахтин образно трактует каждый текст как диалог. «Диалогичность текста позволяет автору не ограничиваться сферой субъективного, индивидуального сознания, а вводить в текст одновременно несколько субъектов высказывания, которые оказываются носителями разных художественных систем» [Фатеева, 2007, 4-5]. Кристева изменяет понятие диалогичности М. М. Бахтина и тем, что осмысляет текст как «историко-культурную парадигму», как «общество». Текст рассматривается не как вербальная знаковая система, а как конгломерат всех смысловых систем и культурных кодов. Он предстает как всеобщее состояние социокультурного знания, из которого любой текст вытекает и в котором он потом растворяется [Кристева цит. по: Ильин, 1995, 204].

Позднее М. М. Бахтин создает теорию полифоничности, в свете которой рассматривает понятие «чужого слова». Отдельное слово рассматривается им как «аббревиатура высказывания»; нейтральных, «ничьих» слов нет, каждое слово пахнет контекстом и контекстами, в которых оно жило.

Каноническую формулировку понятий интертекстуальность и интертекст, по мнению большинства западных теоретиков, дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом», «другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах» [Барт, 1989]. По мнению И. П. Ильина, «в конечном счете эта идея свелась к тому, что буквально все стало рассматриваться как текст: литература, культура, общество, история и, наконец, сам человек».

Положение, что история и общество могут быть прочитаны как текст, привело к восприятию человеческой культуры как единого интертекста, который в свою очередь служит как бы претекстом любого вновь появляющегося текста. «Согласно этому положению, вся человеческая культура рассматривается как единый текст, включенный в бытие, то есть некий единый интертекст. Все создаваемые тексты, в таком случае, с одной стороны, в основе своей имеют единый предтекст (культурный контекст, литературная традиция), а с другой стороны, в свою очередь являются интертекстами, так как становятся явлениями культуры» [Е.М.Дронова, 2004]. В связи с этой концепцией называются иногда постмодернистские тексты - как «цитатная литература» [Б. Морриссетт, 1975]. Само понятие предполагает построение текста как цепочку из рядоположенных цитат с достигаемым системным эффектом. Как утверждает Умберто Эко, «их узнавание - процедура, требующая определенной культурной компетенции: цитата будет понята лишь в том случае, если зритель догадывается о существовании кое-где кавычек. Отсутствующие в типографском смысле кавычки могут быть обнаружены лишь благодаря внетекстовому знанию»[У. Еко, 1994].

Доктор филологических наук, профессор Б. Гаспаров, выстраивает свою теорию именно как лингвистическую теорию деятельности. «Лингвистика языкового существования» - таков подзаголовок его книги «Язык. Память. Образ» [Гаспаров, 1996]. Гаспаров часто ссылается на работы Р. Барта и Ю. Кристевой и часто соглашается с высказываниями постмодернистов о тексте как о цитатной мозаике. В указанной публикации Гаспаров пишет: «Наша языковая деятельность осуществляется как непрерывный поток "цитации", черпаемой из конгломерата нашей языковой памяти». Б. Гаспаров вводит понятие коммуникативного фрагмента - отрезков речи различной длины, которые хранятся в памяти говорящего и которыми он оперирует как готовыми блоками при создании и интерпретации высказываний. Коммуникативный фрагмент – «первичная, непосредственно заданная в сознании единица языковой деятельности».

Значит, интертекстуальность, в первую очередь, объясняет саму возможность взаимопроникновения элементов текста. Отдельные цитаты и языковые игры, таким образом, представляют собой метафоры между текстами. И именно это и есть самое важное не только для области литературы, но и для средств массовой информации.


    1. Tермины аллюзия и цитата

Наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным реальным историческим, культурным, литературным и биографическим фактам, которые предполагаются общеизвестными, называется аллюзией (от лат. allusio - намек, шутка). От цитации текстовая аллюзия отличается тем, что элементы претекста (т.е. предшествующего текста, к которому в данном тексте содержится отсылка) в рассматриваемом тексте оказываются рассредоточенными и не представляющими целостного высказывания, или же данными в неявном виде [www.krugosvet.ru]. У аллюзии происходит заимствование элементов претекста выборочно. Н. А. Фатеева описывает это явление в своей публикации: «..... целое высказывание или строка текста-донора, соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем как бы «за текстом» - только имплицитно» [Фатеева, 2007]. Аллюзия также может функционировать как средство «расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании», в таком случае «аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию» [И.П.Гальперин, 1981].



Цитата – в первом значении дословный фрагмент какого-либо произведения, который однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста). До сих пор не определены границы понятия «цитата», нет единых критериев или классификации цитат и их функций. Другое значение термин «цитата» получил в произведениях постмодернистской ориентациии. Здесь цитата стала расширять свое значение - она применяется для номинации любой переклички, связывающей все области культуры. Р. Барт считает цитатой любое заимствование любой части текста-донора текстом-реципиентом - «весь текст – это раскавыченная цитата» [Барт,1989]. Цитата как свойство текста в последнее время стала темой многих научных работ и исследований лингвистов. Она стала предметом анализа художественной литературы, осуществляемого в последние годы с учетом концепции М. М. Бахтина, согласно которой текст строится из старых цитат. Таким образом можно придерживаться высказывания: «Каждый текст является интертекстом» [Барт,1989] - ведь любой текст пишется с помощью уже существующего материала. Авторы исходят из прошлого и включают мнения других в свои произведения.

Что касается публистического стиля, дословные или преобразованные цитаты как вариации интертекста очень часто обнаруживаются на месте заголовочной части газетных статей.



2.3. Типы интертекстуальных отношений

Разные типы моделей рождали различные типы интертекстуальных отношений. В учебниках поэтому существует множество классификаций межтекстовых отношений. Наиболее общая классификация межтекстовых взаимодействий принадлежит французскому литературоведу Жерару Женетту. В его книге «Палимпсесты: литература во второй степени» (1982; рус. перевод 1989) предлагается пятичленная классификация разных типов взаимодействия текстов:



  • интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.)

  • паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу

  • метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой претекст

  • гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого

  • архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов.

Прецедентные компоненты речи можно подразделить на три части: прецедентные тексты (цитаты, аллюзии и т.д.), прецедентные имена и прецедентные высказывания (фразеологизмы, народные пословицы и поговорки, крылатые выражения, широко известные изречения, метафоры и другие).

Е. И. Янович в своей статье предлагает следующее распределение. В зависимости от того, являются ли интертекстуальные (прецедентные) выражения цитированными или преобразованными, можно привести две главные группы:

● прямое цитирование ИВ

● контекстуальное преобразование ИВ


[Е.И.Янович, 2007, 28]


Янович выделяет три типа контекстуальных преобразований ИВ:

1) вариация — изменение лексического состава устойчивых языковых единиц при сохранении их референтной соотносительности;

2) трансформация — изменение лексического и лексико-синтаксического состава устойчивых языковых единиц с изменением их референции и коннотации;

3) модификация — семантическое и лексико-синтаксическое сближение двух ИВ, имеющих один и тот же или разные предметы референции.

[Е.И.Янович, 2007, 28]
1) Вариации - контекстуальные преобразования ИВ, которые не сопровождаются изменением предмета референции, реализуются за счет лексической замены отдельных компонентов ИВ. Введениe в состав ИВ иноязычий в связи с высокой степенью актуализации обозначаемого ими понятия.

«Москва себе не верит» («Москва слезам не верит» — фильм)

(статья о том, что только половина москвичей доверяют итогам выборов в Мосгордуму)

http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1271590

«Ночь. Улица. Фонарь. Помойка.» («Ночь, улица, фонарь, аптека…» Александр Блок)

-дети из благополучных семей проводят вечера, изучая и перебирая содержимое мусорных баков

http://www.topnews24.ru/press/sgzt/13629-noch.-ulica.-fonar.-pomojjka..html

Контекстуальное преобразование ИВ путем лексических замен дает возможность не только указать на «осовременивание» традиционного стереотипа, но и «корректировать» его национально-культурную принадлежность.

«MotoGP: Хироси Аояма - с корабля на бал .. или наоборот»

(«как Чацкий, с корабля на бал», Евгений Онегин, А.С. Пушкин)

-статья о чемпионе мира в мотогонках - Хироси Аояма

http://www.motogonki.ru/motogp/motogp_20091118_171934.html

В современной прессе можно наблюдать также лексических новообразований на основе русской лексики:

«МОНтекки из министерства и капулетти из РАН»

(«Монтекки и Капуллетти» из романа «Ромео и Джульетта» У.Шекспира; и сокращение Минобрнауки – МОН) - читатели знают аббревиатуру названия и прецедентные имена «Монтекки»)

-статья о громкой баталии между Минобрнауки и Президиумом РАН

http://www.scientific.ru/trv/2008/007/montekki_i_kapuletti.html

2) Трансформация - определенные сдвиги в соотношении смыслов устойчивых и вновь сконструированных языковых конструкций. Изменение референции наблюдается в результате лексических замен при сохранении синтаксической схемы высказывания. В этих случаях происходит «осовременивание» плана содержания традиционного этнического или социального образа в сознании носителей языка. Тем более вполне предсказуем эффект трансформации, если лексические замены представляют собой лексические единицы, понятийно и тематически неоднородные.

«Глас народа. Жить хорошо, а в Татарстане - еще лучше»

(«Жить хорошо, а хорошо жить – еще лучше» из фильма «Кавказская пленница»)

-каждый  второй татарстанец считает, что условия жизни в их республике лучше, чем в других регионах России

http://www.tatar-inform.ru/news/2009/12/14/197737/

У трансформации ИВ, как правило, появляется формирование оттенка ироничности по отношению к существованию в сознании «вечных истин», устойчивых и традиционных стереотипов поведения.

Очень часто средством трансформационных преобразований ИВ является расширение лексико-синтаксического состава устойчивого высказывания. Прежде всего это проявляется в расширении группы сказуемого в синтаксической схеме предложения, что позволяет говорящему указать новые признаки номинируемого предмета или явления



«Гори-гори неясно» («Гори-гори ясно, чтобы не погасло» - название песни Дягилевой Янки и его расширение с помощью отрицательной частицы не-)

-статья о угрозах поджога домов в Москве

http://grani.ru/opinion/m.172930.html

Те же функции пополнения (или пояснения) признаков новых ситуаций, номинируемых посредством трансформированных ИВ, выполняет прием расширения состава ИВ за счет введения новых предикативных частей и перестройки синтаксических схем простых предложений в сложные.

«Над пропастью во лжи, или Что мы знаем о кризисе среднего возраста?» («Над пропастью во ржи» - Д. Сэлинджер; слово «рожь» преобразовано в слово «ложь», название произведения включено в сложное предложение)

-статья о психологических проблемах среднего возраста

http://www.ng.by/ru/issues?art_id=43054
В подобных случаях изменения синтаксической структуры ПВ в процессе их контекстуального преобразования и трансформации становится особенно заметным «эффект диалогизации» интертекстуальных элементов. Трансформационные изменения ИВ не всегда имеют достаточно четко устанавливаемые структурные признаки.
В некоторых научных работах указывается еще одно членение: два основных способа трансформации - замещение и усечение.

Замещениие – это замена слова или слов в прецедентом тексте или во фразеологизме другим словом так, чтобы смысл исконного текста (претекста) менял значение заголовка

«По ком звонят бабушки» («По ком звонит колокол» - роман Эрнеста Хемингуэя) – это преобразование нельзя путать с вариацией, так как вариация не сопровождается изменением предмета референции. Исходное значение названия романа связано со смертью и звоном колокола, но в статье речь идет о жалобе на «Комстар» - телекоммуникационную компанию, который предлагает свои услуги пенсионерам.

http://www.rbcdaily.ru/2010/01/13/media/451686
Усечение – усечение цитаты или устойчивого словосочетания, в результате чего происходит изменение смысла точного содержания заголовка

«Не вынесла душа...» («Не вынесла душа поэта» - из стихотворения «Смерть Поэта» М. Ю. Лермонтова). Усечением цитаты автор образовал нечеткое и незаконченное предложение, которое не раскрывает, о чем будет статья и привлекает таким образом читателя.

-в статье говорится о смерти поэтессы Татьяна Бек



http://www.newizv.ru/news/?id_news=19477&date=2005-02-09
3) Модификация - сближение в составе одной языковой единицы двух ПВ; в заголовках газет наблюдается реже

«Много шума из ничего, или "А был ли мальчик?"»

(«Много шума из ничего» - У. Шекспир + «А был ли мальчик?» - из романа «Жизнь Клима Самгина» М. Горького )



- в данном случае сближение затрагивает две ссылки-аллюзии, полностью сохраняющие свой лексический состав и синтаксическую конструкцию.

-статья о конфликте между спортсменкой и тренером сборной России

http://www.championat.ru/other/article-45963.html
По другим наблюдениям лингвистов в настоящее время можно выделить пять типов преобразований: [В.В. Горлов,1992;36]


  1. перестановка или замена отдельных слов;

  2. усечение или сокращение состава слов;

  3. изменение смысла оборота;

  4. преобразование словосочетания по цели высказывания;

  5. вставка в известное словосочетание или цитату конкретизирующего определения

Процесс контекстуального преобразования ИВ в газетных текстах, представляющий широкую реализацию креативных способностей носителей языка, свидетельствует о тенденции журналистов к «осовремениванию» норм и стереотипов. Таким образом, можно отметить, что современные периодические издания стремятся вывести адресата на поиск глубинного смысла материала и подчеркнуть авторскую позицию. Отсылка к ИВ ориентирована не на обычную коммуникацию, она выявляет глубинные свойства языковой личности. [Еварестова, 2004]. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Преобразования дают эффект новизны и переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это дает своего рода «привлекательность».





    1. Интертекстуальность в средствах массовой информации (СМИ)

Информационные процессы в настоящее время носят глобальный характер. Передача информации посредством СМИ стала одним из самых частых способов воздействия на каждого человека. Благодаря новым техническим возможностям, СМИ оказывают влияние на все сферы общества. Информация и способ ее передачи определяют образ нашего мышления и образуют наши взгляды. Поэтому форма и содержание текстов средств массовой информации являются очень важными [А.А. Волков]. В текстах СМИ интертекст используется в различных формах – от цитирования до поговорок, содержащих аллюзии. Авторы этих текстов рассчитывают на определенную аудиторию, способную все эти ссылки распознать. Главной функцией, помимо информирования, является развлечение и эффективность коммуникации, и этому соответствует построение заголовков газетных и журнальных статей. Здесь можно наблюдать целый ряд трансформационных и модификационных процессов.

Для публицистического стиля типично постоянное чередование экспрессии и стандарта, постоянное превращение экспрессивных средств в стандарт и поиск новых экспрессивных выражений [В.Г.Костомаров,1971] – таких, как, например, метафоры, аллегории, гиперболы, фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова и т.д. Стилистическое применение этих средств, а также аллюзии привлекают внимание получателя информации к культурному контексту. С помощью этих элементов читатель активизирует определённые знания.

В этой связи широкое распространение получило использование прецедентных текстов. Прецедентные тексты рассматриваются как общеизвестные в конкретной речевой культуре и регулярно используются в других текстах. Источниками прецедентного текста могут быть произведения художественной литературы, фольклор, театральные постановки, песни, тексты религиозного, философского, историко-политического характера. Эти тексты, многократно воспроизводимые в речи, способны существовать без контекста [Ухова, 2002]. Использование прецедентных текстов в журналистских текстах и адекватное их понимание читателями является неотъемлемой частью общей культурной и культурно-речевой компетенции современной языковой личности [Г.Костомаров,1999;8]. Прецедентные тексты используются в настоящее время в языке газеты особенно активно. В газетной практике родилась новая форма создания заголовков — перефразирование. В строке прецедентного текста, взятого для заголовка, какое-то слово изменяется, и фраза приобретает совсем иной смысл. Такое перефразирование привлекает внимание читателей своей оригинальностью. Структура привычного высказывания при этом сохраняется [Прейда,2009].



2.5. Заголовок как самостоятельная речевая единица

Исходя из классической схемы приема текста автор-текст-реципиент, у публицистического стиля в качестве реципиента предполагается обычный представитель той социальной группы, к которой принадлежит пишущий (журналист). Выбор слов автора всегда ориентирован на собеседника-читателя. Важно, относятся-ли они к одной и той же социальной группе или нет. В случае публицистического стиля существенную роль играет направленность на определенную часть общества [Виноградов С. И., Платонова О. В]. Именно этот факт принимает к сведению журналист, формируя заголовок газетной статьи. Из этого вытекает, что одной из черт журналистского дискурса является адресованность и приспособление текста реципиенту.

Газетный заголовок является самостоятельной речевой единицей, который можно прочесть и воспринять отдельно, вне связи с газетной статей. С одной стороны, заголовок подготавливает нас к пониманию текста; с другой стороны, он может становиться понятным только после прочтения текста. Заголовочный комплекс рассматривается с точки зрения его выразительности и использования различных стилистических приемов. Между ним и остальным текстом всегда существуют логические отношения. В 90-е годы лексико-стилистические возможности заголовков стали практически неограниченными [Качаев,2007;10]. Исследованию заголовка как самостоятельной речевой единицы посвящено множество работ Е. А. Земской, Г. Я. Солганика и других. Заголовок может также обозначать название раздела или главы книги, и автору или журналисту зачастую трудно выбрать лучший вариант, учитывая то, что статья предназначена для широкой массы. Поэтому он должен пользоваться языком этой, весьма разнообразной, аудитории.
Заголовок выполняет две основные задачи:

1) привлечь и заинтересовать читателей

2) объяснить и приблизить читателю тему статьи

Тенденции в современных газетных заголовках меняются - указывают на существенное увеличение доли иронии, языковой игры и влияния «речевой моды» [Качаев,2007;10]. Заголовок отражает характерные особенности газеты. Изучение структуры заглавия тесно связано с изучением различных разделов науки о языке: синтаксисом, морфологией, лексикологией, фонетикой и фразеологией.

С точки зрения лексического и синтаксического состава используются все виды интертекстуальности – метафоры, персонификация, метонимия, аллюзии, пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания, названия известных песен, кинофильмов, пьес, фразеологизмы, цитаты из произведений, разговорные элементы и гиперболы.

Заголовок или заголовочный комплекс уже сам по себе может служить обозначением темы и содержать в себе вывод, он может наталкивать читателя на размышления. Заголовочный комплекс может оценивать ситуацию, саму тему – в этом случае в заголовке часто употребляется вопрос.

Напр. "Аватар": много шума из ничего или шедевр?

http://www.kp.ru/daily/24422.3/592331/

Иногда в роли заголовка выступают советы, пожелания, представляющие непосредственно не высказанный в тексте, но предполагаемый вывод из сказанного.

В связи с иронизацией в современных газетных заголовках появляется каламбур - словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова [http://ru.wikipedia.org]. При помощи каламбура можно выразить оценку (юмористическую, сатирическую). В этой функции - экспрессивной - каламбур часто используется в газете: в критических статьях, материалах идеологической направленности, фельетонах. Каламбур часто находим в преобразованных фразеологизмах (фразеологический каламбур). А. В. Кузнецова в своей статье «Каламбур в газетном тексте» пишет, что экспрессивная и характерологическая функции обеспечивают передачу прежде всего экспрессивной, эмоциональной и эстетической информации; их можно считать стилистическими функциями каламбура.

1) Самый распространенный вид каламбура – каламбур, основанный на многозначности слова.

Напр. Верно, что и курица пьет, но кто видел ее пьяной?! (Журн. «Сатирикон»)


2) Втоpой по употpебительности вид каламбуpа – обыгpывание сходства в звучании слов или словосочетаний - так называемая парономазия или анноминация. Парономазия - фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи. Чаще всего такие слова оказываются паронимами.[ http://wapedia.mobi/ru]

Напр. "на дворе трава, на траве - дрова"


3) В газетных заголовках прессы распpостpанена форма каламбуpной игpы – изменение звучания существительных (наpицательных или собственных) с целью их пеpеосмысления.

Напр. Вишневый ад

(в статье рассказывается об экспрессии в «Саду» Овчарова – это классическая экранизация классики)

http://www.gazeta.ru/culture/2008/06/23/a_2763274.shtml

Каламбуристы используют богатство слов и словосочетаний, сходных по звучанию, обладая определенным набором исходных элементов (это многозначные или омонимичные слова или словосочетания).


    1. Возможности выражения интертекстуальности в заголовках современных

СМИ

Для плодотворного изучения языка прессы необходимо принимать во внимание факт, что в этой области происходят быстрые изменения и у авторов публицистических статей почти не существует ограничений в выборе лексических знаков. Язык подчиняется человеческим потребностям и меняется вместе с развитием окружающей среды. Тексты в средствах массовой информации представляют собой дискурс между участниками коммуникации и формированием происходящих событий. Публицистический стиль является одним из самых «открытых» стилей русского языка. В нем присутствуют разговорные способы выражения, экспрессия, элементы из других стилей, а также нередко используются средства художественной выразительности. Также существует опасность засорения языка иностранными словами.

Средства, осуществляющие межтекстуальность текста, могут быть лексическими и синтаксическими. В заголовках современной чешской и русской прессы мы все чаще встречаемся с экспрессией и иронией, журналисты стремятся быть оригинальными и остроумными. В текстообразовании появляется целый ряд интертекстуальных (прецедентных) элементов: метафоры, аллюзии, персонификация, метонимия, пословицы, поговорки, устойчивые словосочетания, названия известных песен, кинофильмов, пьес, фразеологизмы, цитаты из Библии и других произведений, разговорные элементы и гиперболы. Часто в заглавии указываются известные фамилии, а в статье они лишь вскользь упоминаются; в иных случаях в заголовок только выносится фамилия или имя героя литературного произведения, но никак не обозначается главная мысль статьи.

1) Метафора

Метафора распространена во всех жанрах речи, предназначенных для воздействия на эмоции и воображение адресата. Ораторское искусство и публицистика широко пользуются метафорой. Метафора - троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным. Такое определение даёт энциклопедия «Кругосвет.ру».

Египетские археологи "открыли" дверь в царство мертвых

(Египетских археологов порадовала уникальная находка - древняя дверь, сделанная из красного гранита)

- глагол открыть здесь использован в переносном значении – открыть дверь куда-нибудь/ в новую область науки = обнаружить

http://www.pravda.ru/news/interesting_news/29-03-2010/1025048-0/

Разновидностью метафоры (если понимать метафору в широком смысле) можно считать аллюзию - особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении содержания текста с прецедентным фактом, историческим или литературным.
2) Аллюзия

Выше уже было сказано, что аллюзия - это намек на общеизвестный литературный или исторический факт. В качестве намека нередко используют крылатые слова и выражения. Литературная аллюзия рассматривается:

- с позиции интертекстуальности как прецедентный текст

- с позиции стилистических приёмов как фигура речи

Не установлено, представляет ли аллюзия как форма проявления интертекстуальности и аллюзия как стилистический приём одно и то же или это разные понятия.

Губернатору прорубили окно в Европу

(Статья о том, что дело о чартерных перелетах Владимира Артякова рассмотрят в Страсбургском суде)

- употребление словосочетания в Европу прорубить окно (взятого из поэмы «Медний всадник» А.С. Пушкина)

http://www.sgpress.ru/index.php/2009-04-24-07-37-31/item/2174-губернатору-прорубили-окно-в-европу
3) Персонификация (олицетворение)

Понимание и изображение абстрактных понятий или неодушевленных вещей в качестве живых существ, наделенных, подобно личности, определенным характером. Представляет собой таким образом вид метафоры.

Река пошла в гору

(Подачу воды из реки Томь в Лесную Поляну обеспечил ввод в строй правобережной насосной станции, гидроузла "Рудник")

- река пошла: у нее человеческое свойство

http://www.rg.ru/2008/09/25/reg-kuzbass/voda.html
4) Метонимия

- образное обозначение предмета по одному из его признаков. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха. [http://ru.wikipedia.org]

Рабочие руки изменят прописку

(Ростовской области может не хватить рабочих рук для осуществления намеченных проектов)

- здесь руки замещают работников (часть заменяет целое)

www.rg.ru/2007/11/28/reg-jugrossii/kadrovajapolitika.html
5) Пословицы и поговорки

Пословица - жанр фольклора. Представляет собой логически законченную фразу или образное афористическое изречение. Пословица всегда несет в себе поучительный смысл и в большинстве случаев имеет ритмическую организацию. В пословице есть определённый законченный смысл в отличии от поговорки.

Поговорка - это краткое образное выражение, речевой оборот. Поговорка определяет какое-либо явление и без контекста не является логически законченным высказыванием.

Лучше поздно, чем никогда (пословица)

(статья о том, что раньше первые роды у женщины старше 30–35 лет были редкостью)

http://gazeta.aif.ru/online/health/678/11_01

УФАС: "Дорог хлеб, когда денег нет" (поговорка)

мониторинге формирования розничных цен на хлеб в торговых сетях и магазинах Перми)

http://www.news-614.ws/news/bread_ufas.html
6) Цитаты-названия известных песен, кинофильмов и литературных произведений

Идет охота на "Волков" (песня В. Высоцкого)

http://www.rg.ru/2003/12/17/boeviki.html

  1   2   3   4   5   6   7   8   9

  • Tермины аллюзия и цитата.......................................................................................13
  • Заголовок как самостоятельная речевая единица...................................................22