Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Филологичесий факультет




Скачать 426.9 Kb.
страница1/3
Дата23.06.2017
Размер426.9 Kb.
  1   2   3


САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФИЛОЛОГИЧЕСИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ

Постпозитивы in, into и out в составе английских фразовых глаголов (выпускная квалификационная работа)

Выполнила: Чжан Ци

IV курс, 1-я английская группа


Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Доброва.Т.Е.


Рецензент:

к.ф.н., доц. Пивоварова М.О.

Санкт-Петербург

2016 г.


  ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение.......................................................................................................3

Глава 1.Основные теоретические положения

1.1 Конструкция типа “глагол послелог” в современном английском языке..............................................................................................................5

1.2 Статус послелога.....................................................................................7

1.3 Место фразовых глаголов во фразеологической системе английского языка .............................................................................................................11

1.4 Классификации фразовых глаголов………………………………….15

Выводы по Главе 1.......................................................................................20

Глава 2. Лексико-семантические особенности фразовых глаголов с постпозитивом IN .........................................................................................21

Выводы по Главе 2.......................................................................................42

Заключение....................................................................................................44

Список использованной литературы...........................................................46

Список использованных словарей …...........................................................48


Введение

В современном английском языке предлоги вступают в очень большое число сочетаний разных типов. Число таких сочетаний непрерывно возрастало в английском языке с начала новоанглийского периода и продолжает расти. В современном английском языке особенно велико количество сочетаний предлогов с глаголами. Это фразовые глаголы. Фразовые глаголы в английском языке — это глаголы, представляющие собой сочетание глагол частица (послелог). Данное сочетание зачастую является идиоматическим: его значение нельзя вывести из значений глагола и соответствующей частицы (послелога).

Число фразовых глаголов неуклонно растет. Об этом свидетельствуют книги, словари, посвященные фразовым глаголам и их употреблению. Наряду с увеличением числа, растет и частота их использования. Это свидетельствует о том, что они выполняют нужную функцию, благодаря большей сжатости и в то же время большей выразительности. Все вышеприведенные соображения и определяют актуальность данного исследования.

Цель данной работы – выявить лексико-семантические особенности фразовых глаголов с постпозитивами IN, INTO и OUT.

Для достижения поставленной цели необходимо последовательно решить следующие задачи:


  1. рассмотреть принципы формирования и функционирования конструкций типа “глагол послелог” в современном английском языке

  2. определить статус послелога

  3. рассмотреть существующие классификации фразовых глаголов

  4. определить место фразовых глаголов с постпозитивами IN, INTO и OUT во фразеологической системе языка

Материалом исследования послужили 183 фразовых глагола с послелогом in, into и out отобранные методом сплошной выборки из толковых словарей английского языка.

В работе используются следующие методы: описательно-аналитический, классификационный, сравнительно- сопоставительный, метод количественного анализа.

Структура работы определяется целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка источников.

Глава 1 Основные теоретические положения




1.1 Конструкция типа “глагол послелог” в современном английском языке

В современном английском языке особенно велико количество сочетаний послелога с глаголами. Их число неуклонно растет. Об этом свидетельствуют книги, словари, посвященные фразовым глаголам и их употреблению. Наряду с увеличением числа, растет и частота их использования.

Конструкции глагол послелог обладают определенными характеристиками, которые позволяют отнести их к фразеологическим единицам английского языка, в англистике они получили название фразовых глаголов. Фразовые глаголы выполняют нужную функцию, благодаря большей сжатости и в то же время большей выразительности. Они широко используются не только в разговорном английском языке. Многие из таких глаголов стали неотъемлемой частью языка газет, юриспруденции и экономики.

Определение фразового глагола вызывает многочисленные споры среди лингвистов. Определяя фразовые глаголы, их свойства Джейн Поуви дает следующее определение. Фразовый глагол — это сочетание «простого» глагола (состоящего из одного слова, например: come, put, go) и адвербиального послелога (например: in, off, up), представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу. Например: come in — входить give up — перестать делать что-то [Поуви 1984:175]. Джейн Поуви, подтверждая свое определение, выделяет следующие характерные признаки фразового глагола: Фразовый глагол может быть заменен «простым» глаголом. Это характеризует фразовый глагол как семантическое единство: call up — telephone, come by — obtain, put off — postpone, put up with — tolerate. Но этот критерий не является общим для всех фразовых глаголов, так как эквивалентом многих фразовых глаголов является словосочетание: break down — stop functioning, make up — apply cosmetics, take off — of a plane — leave the ground. Следующим признаком является идиоматичность. Под идиомой мы понимаем сочетание двух или более слов, значение которого не совпадает со значением составляющих. Многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно вывести из значений его компонентов. Например: bring up — educate, give up — stop doing, using, etc., go off — explode, come by — obtain. Но данный критерий также не является общим для всех фразовых глаголов, кроме того, сложно определить является ли значение глагола идиоматичным. Так, например, глаголы fall down и pull off, с одной стороны, не обладают идиоматичным значением: fall down — падать, упасть, pull off — снимать, стаскивать. Но у этих глаголов есть и такие словарные значения. fall down — 1) преклоняться (to someone in power) 2) провалиться, неудачно окончиться, pull off — 1) добиться, несмотря на трудности 2) выиграть (приз, состязание). Итак, данное свойство не является основным для фразовых глаголов, так как. иногда значение глагола можно вывести из его компонентов. Некоторые фразовые глаголы имеют несколько значений, одни из которых идиоматичны, другие же, напротив, легко выводятся из состоящих компонентов. Многие лингвисты рассматривают способность фразового глагола образовывать пассивные конструкции как одно из основных его свойств. Джейн Поуви определяет его английским термином «passivization» [Фразовые глаголы].

Например:

Payments are limited to 10% each month.

This medicine must be measured out exactly.

Следующим свойством фразового глагола является возможность располагать адвербиальный послелог до и после существительного, употребляемого с данным глаголом. Для объекта конечная позиция несет большую семантическую нагрузку, поэтому если дополнение не несет новой или важной информации, обычно оно располагается в интерпозиции. Например: Call him up or call up him. Если объект выражен несколькими словами, он, скорее всего, будет занимать конечную позицию. Например: He put on the coat he had bought in London. Если объект выражен местоимением, он всегда находится в интерпозиции. Например: He took his coat and put it on.

Таким образом, все лингвисты сходятся во мнении, что конструкции типа глагол послелог являются частью фразеологической системы английского языка, однако до настоящего момента нет единого определения фразового глагола. Чтобы полнее понять специфику подобных конструкций, необходимо рассмотреть второй компонент подробнее.

1.2 Статус второго компонента конструкции

В современном английском языке предлоги образуют очень большое число сочетаний разных типов, число которых постоянно растет.

Условно их можно разделить на три основные группы:

Сочетания с существительными (contempt for);

Сочетания с прилагательными (aware of, afraid of);

Сочетания с глаголами (take in, object to).

В свою очередь, глагольные сочетания также можно разделить на две подгруппы:

а) смысловые глаголы (depend on, prevent from);

б) фразовые глаголы (look for, give up).

В смысловых глаголах предлог является элементом глагольного управления. Данный глагол в данном лексико семантическом значении не может употребляться ни с каким другим послелогом. Как правило, такие глаголы не имеют синонимов без второго элемента.

Для фразовых глаголов, как уже было отмечено выше, характерны та или иная степень идиоматичности и возможность располагать существительное до и после второго элемента.

Тот факт, что количество фразовых глаголов в современном языке растет, наряду с ростом частоты их использования, доказывает, что они выполняют важную функцию, благодаря своей краткости и выразительности.

Широкое использование фразовых глаголов — один из самых неожиданных подводных камней, на которые натыкается иностранец, изучающий литературный английский, при попытке понять живую речь.

Фразовые глаголы характерны не только для разговорного языка. Многие такие глаголы вошли в язык СМИ, в язык различных профессиональных сообществ, например, юристов. Это объясняется тем, что многие фразовые глаголы с течением времени изменили «свое лицо», то есть перешли из одного стилистического пласта в другой, обрели новые значения и утратили старые. Некоторые фразовые получили более частое употребление, чем «простые» глаголы, являющиеся их синонимами. Употребление фразовых глаголов сегодня характерно и для официально- делового стиля.

До настоящего момента лингвисты не выработали единого мнения по-поводу природы второго компонента фразовых глаголов. Не существует и единого термина для его обозначения. Рассмотрим ситуацию с существующей терминологией подробнее.

Так Аничков И.Е. называет их адвербиальными послелогам, отмечая, что это особый разряд постпозитивных наречий (up, out, off, и т.д.), состоящих из единиц, которым свойственны следующие родовые признаки наречий: способность присоединяться к глаголам, прилагательным и другим наречиям, редко к существительным, иногда к словосочетаниям и предложениям; уточнение и дополнение их значений; они наряду с немногими, имеющимися в языке постпозитивными наречиями, занимают положение (за исключением случаев стилистической инверсии) только после слова или ряда слов, к которому они присоединяются [Аничков,1961:24].

Адвербиальные послелоги, по мнению Аничкова И.Е., имеют ряд отличительных признаков. Они, присоединяясь к словам или к рядам слов, составляют с ними вместе более или менее тесные и устойчивые сложные единицы, в которых выполняемая или обстоятельственная функция часто настолько ослаблена, что их трудно считать независимыми обстоятельствами [там же].

В отличие от других постпозитивных наречий, сочетаясь с глаголом, принимающим прямое дополнение, послелоги могут занимать и обычно занимают место после глаголов. Они так же отделяют глагол от прямого дополнения. Например: turn out the light, pence turn the light out; put on your coat, pence put your coat on; но hold your head still; carried the lead far; take my luggage. В сложных существительных и прилагательных, образованных из глагола, послелоги превращаются в морфемы — компоненты сложных слов. При этом послелоги сохраняют свое место в постпозиции и превращаются в своего рода постфиксы, приближаясь по форме к аффиксам, но, не становясь ими. Так как они не служат средством образования новых слов и не служат средством образования новых слов и не прибавляются к старым словам для создания новообразований.

Например:

an actor's make up,

a turn — up seat,

a made — up story.

В сочетаниях с глаголами английские адвербиальные послелоги выполняют следующие функции: ослабленную обстоятельственную в составных глаголах (sit down, go out, come back); обстоятельственную (I hope you are not going to come out in such weather. Run down and see whether the entrance door is bolted); обстоятельственно-предикативную в сочетаниях со связочными глаголами be, stay, get, и иногда с keep, hold, fall. (You had better stay away. Is he in? We fell together.) [2010 English Language].

В составе сложных глагольных словосочетаний, в которых они так же являются компонентами синтаксически неделимых единиц, они выполняют ослабленную обстоятельственную функцию, уточняемую предшествующим составом словосочетаний составом словосочетаний (three miles away; ten years back).

Итак, завершая описание свойств и функций послелогов, мы можем следующий вывод. Второй компонент конструкции — это единицы не морфологические и не синтаксические, а лексическое частное подразделение словарного состава английского языка. Некоторые исследователи относят второй компонент фразовых глаголов к одной из существующих частей речи: частицам, предлогам, адвербиальным предлогам, предложным наречиям, наречиям.

Второй компонент в английских фразовых глаголах может иметь наречное происхождение, выполняя функцию выражения пространственной ориентации действия. Однако не все наречия могут входить в состав фразового глагола, что не позволяет отнести этот второй компонент полностью к наречиям. Например, «U.S. demand for natural gas may increase, driving up prices» (Washingtonpost, 2013).

Второй компонент может иметь и предложную природу, но тот факт, что он допускает инверсию, не позволяет его считать предлогом. Так, в некоторых газетных заголовках встречается подобное явление: «In Came the Rains». Также в заголовках газет второй компонент часто пишут с заглавной буквы: «NIST Works to Drum Up Cyber Standards Support» (Nextgov, 2013), что также не характерно для служебных частей речи.

Поэтому появился второй подход ко второму компоненту, сторонники которого рассматривают их как особые элементы (части речи): послелоги, постпозитивы, поствербы, адвербы, семантизаторы. Все перечисленные термины по сути - синонимы, однако, наибольшее распространение получили два из них: послелог и постпозитив.

Кунин А.В. утверждает, что послелог является словом, так как сочетается с глагольным компонентом, имеющим словоизменяемую парадигму. [Кунин, 1996:308].

Двойственный характер вторых компонентов фразовых глаголов объясняется спецификой английской короткословной лексики. По этому поводу В.Я. Плоткин пишет: «Короткие одноморфемные слова характеризуются высокой полифункциональностью и слабо закреплены за частями речи...» [Плоткин, 1975:14].

Как и другие части речи и их подразделения, например существительные, которые могут в предложениях быть подлежащими, дополнениями, определениями, приложениями, предикативными членами или обстоятельствами, они могут выполнять разные функции в разной мере самостоятельные. Кроме того, следует отметить, что количество послелогов, присоединяемых фразовыми глаголами, напрямую зависит от пространственной активности субъекта или объекта действия. Именно поэтому их больше всего у глаголов движения, глаголов физического действия и глаголов зрительного восприятия.

В данной работе мы придерживаемся точки зрения Кунина и рассматриваем второй элемент конструкции как отдельное слово, особую часть речи, для обозначения которой используются термины постпозитив и послелог.



1.3 Место фразовых глаголов во фразеологической системе английского языка



Важнейшей характеристикой фразеологических единиц, как отмечалось выше, благодаря которой они становятся частью словарного состава языка, является их воспроизводимость. Согласно В.В. Виноградову [Виноградов, 1977:121], во всем множестве фразеологических единиц легче и естественнее всего выделяется класс единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака. Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями. Иногда их называют идиомами. Они немотивированны и непроизводны и представляют собой семантические единицы, однородные со словом, лишенные внутренней формы. Это следующие русские выражения: у черта на куличках, сидеть на бобах, бить баклуши, точить лясы, с боку припеку к др. В английском языке к классу фразеологических сращений могут быть отнесены on the bend 'нечестным путем', all my eye (and Betty Martin) 'ерунда, сущий вздор, ахинея', be in the red 'быть в долгу, иметь задолженность' и др. Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, то такие группы образуют фразеологические единства. В русском языке это фразеологические единицы типа держать камень за пазухой, плясать под чужую дудку, из пальца высосать, намылить голову и т.д., в английском языке к ним относятся add oil to the fire 'подливать масла в огонь', tear the mask from smb. 'сорвать маску с кого-л., разоблачить кого-л.', rub smb. up the right way 'ублажать, задабривать кого-л.' и др. Фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Являясь, как и фразеологические сращения, устойчивыми, тесными фразеологическими группами с целостным, единым значением, они характеризуются в отличие от последних тем, что в них это целостное значение мотивировано и представляет собой произведение, возникающее из слияния значений лексических компонентов. Третий класс устойчивых фразеологических групп формируют фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов. Это фразеологические сочетания. Они аналитичны по своему значению, допускают синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Их отличие от фразеологических единств состоит в том, что во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов в известной степени равноправны, и обычно лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное. В русском языке это фразеологизмы типа: щекотливый вопрос, щекотливое положение, потупить глаза, потупить голову, беспробудный сон и др., в английском языке фразеологическими сочетаниями являются обороты come to power 'прийти к власти', make it a rule 'взять за правило', second to none 'никем не превзойденный', take one's seat 'занять свое место' и многие другие. Из изложенного явствует, что классификация В.В. Виноградова по сути своей является семантической, ибо она осуществляется путем учета мотивированности фразеологических единиц. С главным принципом классификации связан и основной ее недостаток, а именно: нечеткость, размытость границ между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами, с одной стороны, и фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями – с другой. Определение степени мотивированности фразеологических единиц оказывается чисто субъективным, не имеющим четких критериев и соответственно допускающим различные решения. Кроме того, не до конца ясен и принцип, по которому те или иные обороты зачисляются в разряд фразеологических единиц. Устойчивость и воспроизводимость соседствуют с вариативностью, допущением синонимических замен, сочетаемостью слов в связанном значении с целыми группами понятий и их словесных обозначений (ср. пример В.В. Виноградова – страх, тоска, досада, злость, зло, ужас, зависть, смех, раздумье, охота и т.д. берет). Не очерченной вследствие этого оказывается граница между свободными словосочетаниями и фразеологическими сочетаниями. Таким образом, классификация В.В. Виноградова, предлагающая определенную систематизацию фразеологических единиц, сталкивается с теми противоречиями, которые порождаются промежуточным характером этого типа лексических единиц. Тем не менее, эта классификация, как и другие труды В.В. Виноградова в области фразеологии, оказала огромное влияние на исследования фразеологических единиц, в том числе и в английском языке.

В результате мы можем сделать вывод, что несомненно вопрос об английских фразовых глаголах - один из важнейших вопросов теоретического изучения и практического освоения английского языка.

Фразовые глаголы занимают значительное место в глагольной лексике современного английского языка и являются чрезвычайно употребительными ввиду своего большого разнообразия, идиоматичности значений и неоднородности функционирования. Развитие и пополнение системы фразовых глаголов происходит по двум направлениям: вовлечение новых глаголов и развитие семантики уже созданных единиц языка.

Послелоги - единицы не морфологические и не синтаксические, а лексическое частное подразделение словарного состава английского языка. Послелог является самостоятельным словом, а не частью слова. В газетном тексте они создают лаконичность, упрощая язык, и  создают яркие образы, оживляя его своими стилистическими особенностями.

Фразовые глаголы  являются характерной особенностью современного английского языка, ярким, живым и весьма продуктивным элементом, они легко образуются говорящими; фразовые глаголы  представляют определённую трудность, так как фразовый глагол может иметь не только свое прямое значение, но и совершенно отличное от прямого.

1.4. Классификация фразовых глаголов

Фразовые глаголы давно привлекают внимание исследователей. Следует отметить, что сегодня существует множество классификаций фразовых глаголов, основанных на разных признаках. Приведем некоторые из них.

Рассматривая синтаксически неделимые сочетания из глагола и послелога с точки зрения привносимых в них послелогом значений. И.Е. Аничков различает 5 разрядов таких сочетаний [Фразовые глаголыl]

1) сочетания, в которых послелог имеет свое первичное конкретно — пространственное значение.

Например:

go in,


come out,

take away,

bring back;

2) сочетания, в которых послелог имеет абстрактное производное значение, связь которого с первичным ощущается.

Например:

let a person down = fail him;

come in = find a place;

bring out = expose;

pull through = recover;

pick up = acquire;

3) сочетания, в которых послелог только подчеркивает или подкрепляет значение глагола.

Например:

fall down, rise up, turn over, circle round;

4) сочетания значения, которых не складываются из значений глаголов и послелогов, не ощущаются как вытекающие из них, а являются семантически не разложимыми. Например: come about = happen fall out = quarrel give up = abandon; drop off = fall asleep; take in = deceive;

5) сочетания, в которых послелог привносит лексически видовой оттенок. В последнем разряде послелог привносит оттенок: а) перфективный: eat up = eat the hole; carry out = execute; б) терминативный, означающий не законченность действия, а прекращение незаконченного действия: leave off work; give up an attempt; в) инкоактивный или начинательный: strike up a tune, light up = begin smoking; break out = to start suddenly (of violent events). г) дюративный или продолжительный: Go on, talk away, struggle along; д) интерактивный или повторный. Такие послелоги как again, anew, afresh, иногда back и over присоединяясь к глаголам, образуют сочетания со значением повторения действия: Write again, write anew, write afresh…

Данная классификация фразовых глаголов не является абсолютной. Границы между разрядами четко не установлены; и глагол в одном случае может относиться ко второму разряду, а в другом к четвертому. Это может объясняться тем, что этимологию данного глагола со временем выявить все сложнее и, следовательно, его значение становится не выводимым из его компонентов. Помимо этого, всегда имеются глаголы, которые допускают различное толкование.

Фразовые глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.

Очень многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движения, а переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (into, out, up, to). Например: stand up — подняться; go out — выйти, выходить; go into — войти; jump into — вскочить, вспрыгнуть;

Отдельно следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения. Например: get over — покончить, разделаться с чем–либо; jump down — спрыгнуть, соскочить; run out — закончить гонку; throw off, get off — начинать (что–либо).

Очень большую группу составляют фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение. По существу, глаголы, возражающие переход от движения к неподвижности или начало движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом отношении, поэтому их нелегко определить. Например: 1) move in = to take possession of a new place to live move towards — 1) to go in the direction of (something or someone) 2) to change one's opinion in the direction of. move off = to start a journey; leave.

Еще к одной группе принадлежат фразовые глаголы с семантическим компонентом «отсутствие изменения положение объекта». Например: stay behind to remain at a distance behind something or someone keep behind stay down = to remain at a lower level remain ahead = to stay in a forward or leading position В следующей группе глагольных значений доминирует компонент «образа движения». walk away from = to leave (something or someone) on foot; walk about/around = to walk in a place without direction; spin along = to move forward easily an quite quickly with a rolling movement; frighten away/off = to make (somebody) leave through fear.[фразовые глаголы]

Большинство английских глаголов имеет свойство изменять свое значение при добавлении предлогов. Так, например, глагол take, в основном, переводится, как взять, брать. А если к нему добавить предлог up (take up), то значение становится – начать чем-либо заниматься. (I’d like to take up swimming lessons-Я хотел бы начать заниматься плаванием). А если к этому же глаголу добавить предлог after (take after), то получится значение – быть похожим на кого-то (He takes after his father-Он похож на своего отца). Таким образом, глаголы, которые изменяют свой смысл с добавлением предлогов, в английском языке называются фразовыми.

Фразовые глаголы могут состоять как из одного предлога, так и из двух. Последние называются предложно-фразовыми. Один из таких предложно-фразовых глаголов довольно часто используется при написании писем. Это фраза looking forward to – ждать с нетерпением (I’m looking forward to hearing from you soon-Я жду с нетерпением вашего ответа).

По виду английские фразовые глаголы подразделяются на переходные (transitive) и непереходные (intransitive). Переходные фразовые глаголы всегда имеют прямые дополнения. Например, фразовый глагол turn down (отказывать, отвергать).

I have turned down his proposal – Я отвергла его предложение.

Непереходные фразовые глаголы являются самостоятельными и не требуют дополнения. Например, hurry up (поспеши).

Hurry up! We’re being late. – Поспеши! Мы опаздываем.

Другая классификация фразовых глаголов делит их на разделяемые (separable) и неразделяемые (inseparable). [Фразовые глаголы] К разделяемым фразовым глаголам относятся переходные глаголы с прямым дополнением. Например, turn on/off (включать/выключать).

Please, turn off the music! The children are trying to sleep. = Please, turn the music off! The children are trying to sleep. – Пожалуйста, выключи музыку! Дети пытаются уснуть.

К неразделяемым фразовым глаголам относятся все непереходные и несколько переходных глаголов. Например, go up (подняться) и look after (присматривать).

The prices are going up. – Цены поднимаются

Could you look after the children while we are away? – Не могли бы вы присмотреть за детьми, пока нас не будет?

В данной работе за основу принимается упомянутая в предыдущем параграфе семантическая классификация B.B.Виноградова, которая включает три класса:


  1. фразеологические сращении

  2. фразеологические единства

  3. фразеологические сочетания


Выводы по Главе 1

Конструкции глагол послелог обладают определенными характеристиками, которые позволяют отнести их к фразеологическим единицам английского языка, в англистике они получили название фразовых глаголов. Хотя практически все лингвисты относя фразовые глаголы к фразеологическим единицам английского языка, до сих пор не существует единого определения фразового глагола. Статус второго компонента конструкции глагол послелог неоднозначен.

Существуют две основные точки зрения на природу второго компонента. Некоторые исследователи считают, что второй компонент фразовых глаголов - это одна из существующих частей речи: частица, предлог, адвербиальный предлог, предложное наречие или наречие. Сторонники второй точки зрения рассматривают второй компонент конструкции как особую часть речи, называя ее послелогом, постпозитивом или адвербом. Мы вслед за Куниным считаем второй компонент фразового глагола отдельным словом, особой частью речи и называем его постпорзитив или послелог.

В настоящее время существует множество классификаций фразовых глаголов, многие основаны на семантических признаках. Однако, следует отметить, что нельзя говорить о какой-то одной идеальной классификации фразовых глаголов. Выбор классификации определяется целями исследования. В данной работе за основу берется классификация В.В. Виноградоваа, которая включает три класса:

1.фразеологические сращения

2.фразеологические единства.

3.фразеологические сочетания.

  1   2   3

  • Введение
  • Глава 1 Основные теоретические положения
  • 1.2 Статус второго компонента конструкции
  • 1.3 Место фразовых глаголов во фразеологической системе английского языка
  • 1.4. Классификация фразовых глаголов
  • Выводы по Главе 1