Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Экспрессивность. Способы передачи экспрессивности при




Скачать 126.34 Kb.
Дата30.06.2017
Размер126.34 Kb.
УДК 81’33

ЭКСПРЕССИВНОСТЬ. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ПРИ

ПЕРЕВОДЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
А.В. Илькун1, Е.Д. Лазицкая2

Научный исследовательский Иркутский государственный технический университет,

664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассмотрены такие понятия как экспрессивность, коммуникативная установка, коммуникативный эффект, основные языковые функции, методы снижения и сохранения экспрессивности, характеристики экспрессивности текста. Обоснована необходимость изучения данной темы не только учеными-лингвистами, но и любым человеком, увлекающимся и занимающимся языком, а также журналистами, специалистами по рекламе и связям с общественностью.



Ключевые слова: экспрессивность; коммуникативная установка; коммуникативный эффект.
EXPRESSIVITY. WAYS OF EXPRESSIVITY TRANSFER WHEN TRANSLATING POLITICAL TEXTS

A.Il’kun, E. Lazitskaya

National Research Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk 664074

The article considers such concepts as expressivity, communicative setting, communicative effect, the main language functions, methods of decrease and preservation of expressivity, and the characteristics of text expressivity. The authors demonstrate the need for investigation of this subject not only by linguists, but also by any person, fond and engaged in language study, as well as journalists, experts in advertising and public relations.



Key words: expressivity, communicative setting, communicative effect

В настоящее время в мире информации, информационных технологий, во время воздействия на человеческое сознание средствами массовой информации необходимо не только правильно применять экспрессивность и побуждать к действию, заставлять придерживаться своей точки зрения на своем родном языке, но и уметь грамотно передавать экспрессивность при переводе с другого языка. Необходимо компетентно переводить общественно-политические тексты международных изданий или просто иностранных, так как в мире существуют одни и те же проблемы, и нужно уметь правильно передать свою точку зрения, воздействуя на массовое сознание и не теряя, и не искажая при этом смысл передаваемой информации.

Что же такое экспрессивность? Существует множество ее определений, на наш взгляд, наиболее понятное определение, данное Д.С. Писаревым: «Экспрессивность – это целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности, его эстетической характеризации».

Понятие экспрессивности взаимосвязано с таким понятием, как «коммуникативная установка». Коммуникативная установка – направленность действий отправитель–реципиент. Она связывает высказывание между коммуникатором и реципиентом в соответствии с их знаниями и мнениями, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт. Так, сочетание экспрессивности и коммуникативной установки образуют контекст. В зависимости от цели коммуникативной установки речевого акта определяется его языковая функция. В лингвистической литературе обычно выделяются шесть языковых функций:



  1. денотативная, связанная с описанием предметной ситуации;

  2. экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту;

  3. волеизъявительная, передающая предписания и команды;

  4. металингвистическая, характеризуемая установкой на сам используемый в коммуникации язык;

  5. контактоустановительная или фатическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации;

  6. поэтическая, при которой акцент делается на языковую форму (стихи, проза).

Главной задачей при передаче экспрессивной функции является достижение коммуникативного эффекта, то есть создание в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала.

Коммуникативный эффект обеспечивает понимание текста, и в зависимости от степени экспрессивности текста, текст либо доступен для понимания реципиента, либо нет.

Коммуникативный эффект может привести получателя текста к непониманию текста из-за излишней эмоциональности или наоборот, недостаточной.

Если эмоциональность излишняя, то коммуникативный эффект снижают.

Для того чтобы снизить коммуникативный эффект (экспрессивность), необходимо:

сокращение числа эмоционально окрашенных слов;

замена эмоционально окрашенных слов и словосочетаний на нейтральные;

использование приема компенсации;

замена риторических вопросов нейтральными утвердительными предложениями.

Рассмотрим подробнее некоторые методы снижения экспрессивности.



Метод компенсации используется, если при переводе для лексической единицы, отсутствие которой ведет к полной или частичной семантической потере, не был найден эквивалент. Для компенсации такого экспрессивного компонента могут использоваться приемы добавления и перестановки.

Риторический вопрос производит сильный эмфатический эффект. Частотность его применения в английском тексте ниже, чем в русском, и при переводе не все риторические вопросы следует сохранять. Риторический вопрос – это вопрос, который не требует ответа и применяется в чисто риторических целях, он может быть снят и заменен нейтральным утвердительным предложением. Риторический вопрос по своему коммуникативному эффекту близок к восклицательным предложениям. Целью и того и другого является воздействие на эмоции Получателя.

Когда же снижать коммуникативный эффект нецелесообразно, можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала.

Сохранить экспрессивность при переводе русского высказывания на английский язык позволяют следующие преобразования и приемы:

1) замена абстрактных существительных на конкретные;

2) нулевой перевод;

3) подбор семантического аналога, дева – maiden;

4) добавление;

5) описательный перевод;

6) восстановление экспрессивности другими средствами (синтаксическими).

Остановимся подробнее на одном наиболее трудном пункте – абстрактные слова. В отличие от конкретных слов, обозначающих предметы, которые воспринимаются с помощью органов чувств, абстрактные слова выражают отвлеченные понятия, существующие только в нашем сознании, например: наука, мудрость, надежда.

Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более низкой – по сравнению с русский языком – частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие. Суть состоит в том, что то или иное слово или грамматическая конструкция в русском языке используются намного чаще, чем в английском. В результате получается, что при переводе английский текст перенасыщается языковыми единицами, мало характерными для английского языка, и как следствие, происходит снижение экспрессивности. В переводе для сохранения экспрессивности русского высказывания абстрактное существительное может быть заменено конкретным (аналогичной языковой единицей английского языка), иногда абстрактное слово опускается.

Также хочется подробней остановиться на характеристиках экспрессивности текста.

Экспрессивность текста характеризуется:

- риторическими вопросами;

- речевыми клише и штампами;

- наличием оценочных эпитетов;

- широким использованием образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной, и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок;

- такими стилистическими средствами, как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, иносказания;

- стандартными терминами и названиями;

- использованием сленга.

Хочется отметить, что английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации, чем публицистический стиль русского языка. В нем так же, как и в публицистическом стиле в русском языке имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность употребления таких средств ниже, чем в русском языке.

В русском языке для выражения экспрессии можно, в частности, отметить общую тенденцию к опоре на семантические элементы и преимущественное использование формальных элементов в английском языке. Отсюда следует, что переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать те средства, которые присущи языку перевода. Это правило можно назвать экспрессивной идиоматичностью перевода.

Рассмотрим подробнее несколько конкретных случаев. Одним из стилистических приемов, широко распространенных в английских публицистических текстах, является аллитерация, или повторение одних и тех же звуков в словах, образующих отдельные словосочетания (hard hit). В русском языке аллитерация также встречается, но гораздо реже, чем в английском. Ее применение ограничено художественной прозой и поэзией. В публицистических текстах об аллитерации говорить практически не приходится. Известный теоретик перевода Я.И. Рецкер иллюстрирует это положение на примере английской фразы "Butler: donnish, dignified and dull". Предлагаемый Я.И. Рецкером перевод звучит так: "Батлер: академичен, приличен и скучен". В этом переводе учитывается юмористический эффект, для выражения которого в английской фразе используется аллитерация (повторение твердого d). В русском языке, где аллитерация используется намного реже, с той же целью применяется рифма.

Следующий прием – мейозис – высказывание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности, например описание «great» как «no small» используется в английском языке в целях эмфазы. В русском языке мейозис также встречается, но значительно реже. Мейозис, в частности, может быть использован при передаче определителей типа «часто», «закономерно», «возможно», «заметный» и т.д.



- часто – not infrequently;

- закономерно, что – it is not unexpected that;

- вполне возможно, что – it is not inconceivable that;

- заметный – no small.

Одно из различий между русским и английским языком проявляется в конструкциях с двойным отрицанием типа «никто туда не ходил». В английском языке, согласно словарю Фаулера «Modern English Usage», два отрицания отменяют друг друга и создают утверждение. Так, английский эквивалент приведенной выше фразы «nobody didn't go there» означал бы «туда пошли все».

Говоря о стилистической идиоматике, следует также отметить неассимилированные иностранные заимствования, т.е. слова, взятые из других языков в том виде, в котором они существуют в языке оригинала. В английских публицистических текстах такие слова используются довольно часто, создавая определенный экспрессивный эффект. Например, французское заимствование raison d'etre.

Широкая причастность ООН к делам и событиям в мире обусловлена самим назначением этого форума. – The United Nation's broad involvement in developments all over the world is the raison d'etre of this international forum. Французское заимствование «raison d'etre», безусловно, не единственный способ передачи в английском языке эмфатического сочетания «самим назначением», но оно придает тексту перевода естественность звучания и одновременно хорошо передает экспрессивную выразительность русского оригинала.

Еще один стилистический прием, при котором экспрессивный эффект достигается путем применения метафор. В частности, метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Прямой перенос метафор из русского текста в английский поэтому не всегда возможен. Нередко возникает необходимость их замены на другой образ. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным.

Опыт последних лет наглядно показывает, что социальные факторы стали главным тормозом на пути решения многих экономических проблем. - Recent experience clearly shows that social factors have become a major road block to the solution of many economic problems.

В английском языке слово «break» (тормоз) также имеет метафорическое значение (the interest rate acting as a break on expenditures), но оно привносит иные коннотации, которые в итоге могут повести к снижению экспрессивности русского высказывания. Сохранить его позволяет метафорический образ «дорожного препятствия» (road block). Стилистической идиоматичности английского текста во многом способствует и применение английских метафор для передачи других, неметафорических средств русского языка.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. Эта особенность, прежде всего, характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности: an invitation to visit Moscow, London etc (приглашение посетить Москву, Лондон и т.д.); UN Security Council (Совет Безопасности ООН), a statement issued by (заявление, сделанное), some observers say according to some observers (некоторые наблюдатели говорят, по мнению некоторых наблюдателей).

Насыщенность самыми разнообразными реалиями общественной, политической и культурной жизни, аллюзиями (лат. allusio – шутка, намёк – стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи, т.е. литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных», в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики): discount outlet – дисконтная скидка; the Shadow Education Secretary – Тень министра просвещения; Всероссийская перепись населения; жители Замоскворечья; панельные дома; «хрущевские пятиэтажки».

Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики. Последняя более характерна для письменных текстов российских СМИ и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, автора материала, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» – еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей.

Tony Blair has again given us all the slip – Тони Блэр снова ускользнул от всех нас, Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place – руки вверх любой, кто когда-либо помещал десятичную запятую в неположенное место. Запахло сенсационным разгромом фаворита; можно, конечно, фыркать на ляпы, которые есть в «Онегине» (о фильме); с книгами сейчас, слава Богу, проблем нет.

Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику: Daniel Bouton is licking his wounds – Даниэль Батон зализывает свои раны; от вездесущих папарацци такого шила не утаишь; сериальные режиссеры нашли нехоженые детективные тропы за кулисами театра; ее новый фильм стерли в порошок.

Особая черта письменных текстов СМИ (и особая переводческая проблема) – газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах: Where the Grass Is Greener – где трава зеленее; русские подсластили пилюлю; кто на Рублевке живет?

Итак, в данной работе были рассмотрены такие понятия, как экспрессивность, коммуникативная установка и коммуникативный эффект. На основе этого можно сделать следующие выводы: готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры, если у него есть необходимые фоновые знания и представление о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени владеет профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками.

Хотя вышесказанное можно в той или иной степени отнести к переводу и других видов текстов, все же вне сферы художественной литературы, наверно, нигде нет такого многообразия и богатства экспрессивных средств, какими обладают тексты из сферы массовой коммуникации.

Библиографический список
1. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. – Л.: Изд-во ЛГПИ, 1975. – С. 38-46.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 c.

3. Девкин В.Д. Прагматика слова. – М.: Изд-во МПГИ им. В. И. Ленина, 1985. – 110 с.

4. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. – М.: Высш. шк., 1996. – 241 с.

5. Комиссаров В.Н. Лингвистика и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1980.– 166 с.

6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Междунар. отношения, 1973 – 215 с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. – 80 с.

8. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Междунар. отношения, 1978. – 229 с.

9. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М.: Высш. шк., 1985. – 232 с.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.

11. Михеев А. В. Современная английская риторика и перевод: учеб. пособие к спецкурсу «Основы публичной речи» для слушателей I курса ВКП. – М.: Изд-во МГПИИЯ, 1988. – 106 с.

12. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

13. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка. – Барнаул: Изд-во АГУ, 1983. – С. 114–125.

14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвист., теории перевода – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.

15. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Междунар. отношения, 1973. – 276 с.

16. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

17. Электронный ресурс. – URL: http://knowledge.allbest.ru

18. Электронный ресурс. – URL: http://womlib.ru

19. Электронный ресурс. – URL: http://www.dissercat.com

20. Электронный ресурс. – URL: http://www.homeenglish.ru

21. Электронный ресурс. – URL: http://yazykoznanie.ru


1 Илькун Алёна Вадимовна, студентка гр. РЕК–08–1, e-mail: lencha@irk.ru

Il’kun Alyona, a student of advertising, tel.: 89025788968, e-mail: lencha@irk.ru



2 Лазицкая Елена Дмитриевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков, e-mail: elenaready@gmail.com

Lazitskaya Elena, a senior lecturer of Foreign Languages Department, tel.: 89149100707, e-mail: elenaready@gmail.com




  • EXPRESSIVITY. WAYS OF EXPRESSIVITY TRANSFER WHEN TRANSLATING POLITICAL TEXTS A.Il’kun, E. Lazitskaya
  • Библиографический список