Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Экономический факультет




страница1/15
Дата24.06.2017
Размер2.46 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ IV МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ Материалы конференции Москва Российский университет дружбы народов 2010 Редакционная коллегия: д.ф.н., проф. Малюга Е.Н., д.пед.н., проф. Дмитренко Т.А., д.ф.н., проф. Пономаренко Е.В., д.ф.н., проф. Марчук Ю.Н., к.ф.н., проф. Бреус Е.В. Материалы конференции посвящены актуальным проблемам преподавания иностранного языка делового общения, современным тенденциям профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам, использованию новых информационных технологий в учебном процессе, стратегиям обучения переводу в неязыковом ВУЗе, актуальным проблемам современной лингвистики. Тексты материалов печатаются в авторской редакции Пленарные доклады Е.В. Бреус Российский университет дружбы народов Действия переводчика при работе с цельным текстом Перевод является видом целенаправленной деятельности, отвечающей определенным оценочным критериям. Главным среди них выступает положение о необходимости сохранения содержания исходного текста в тексте перевода. Для обозначения этой категории в научный оборот был введён термин «переводческая эквивалентность». Знание общетеоретических положений, к числу которых относится эквивалентность, является обязательным условием при формировании переводческой компетенции. По мнению ряда учёных, общие положения, вносящие в процесс обучения переводу системность и упорядоченность, вместе с тем имеют тенденцию к излишнему упрощению изучаемого предмета. Переводоведение, занимаясь общими законами, не должно при этом упускать из виду конечной цели переводческой деятельности, а именно, создания конкретного текста. При таком подходе акцент делается не на самом правиле, а на закономерностях регулирующих его применение. Как следствие, процесс перевода описывается в операционных терминах, таких, как творчество, интуиция, разработка плана действий при работе с цельным текстом, выявление и решение переводческих проблем, выбор окончательного варианта перевода, оценка переводческих ошибок. Предлагается уточнить и упорядочить взаимоотношения между общетеоретическими положениями переводоведения и процедурами использования общих правил в ходе работы над цельным текстом. Так, применительно к переводческой эквивалентности, это означает, что после ознакомления с правилами её установления, учащиеся должны увидеть, как данные правила используются в разных условиях и для разных целей. Этот принцип, к сожалению, соблюдается не всегда. Переход от теоретической части курса к его практической составляющей подчас происходит спонтанно, без соответствующей подготовки слушателей. В ходе работы над текстом они, рано или поздно, сами вырабатывают требуемые навыки, но на это уходит много времени и усилий, а полученные результаты могут иметь весьма ограниченный характер. Развитие науки о переводе и задачи, поставленные перед ней методикой преподавания перевода, заставляют, таким образом, признать, что действия переводчика в конкретных условиях межъязыкового общения являются самостоятельной областью научного исследования, результаты которого должны получить своё отражение в разделе учебной программы по переводу, посвящённому переводческой практике. Речь идёт о приобретении учащимися навыков формирования стратегии перевода, выявления переводческих проблем и выбора процедур их решения, а также умения анализировать типовые переводческие ошибки. Для этого потребуется создание необходимых учебно-методических материалов и пособий, наряду с более широким применением образовательных компьютерных технологий. Т.А. Дмитренко Московский педагогический государственный университет Обучение межкультурной коммуникации в контексте делового и профессионального общения на иностранном языке Сегодня возникла реальная потребность в специалистах различного профиля, хорошо владеющих иностранным языком. Эффективность коммуникации в профессиональной сфере обеспечивается высококачественной подготовкой специалистов, способных к свободному владению как устной, так и письменной речью и готовых осуществить иноязычное межкультурное и межличностное общение с носителями языка как в профессиональной, так и непрофессиональной сферах деятельности. Научить людей эффективно общаться как устно, так и письменно на межкультурном уровне, а не только понимать иностранную речь – это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение – не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний, учёта особенностей менталитета носителей языка и многого другого. В новых условиях преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между представителями разных культур может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете социокультурного фактора. Овладение иностранным языком предполагает формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны. Каждый урок иностранного языка – это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации. Иностранный язык, которым овладевают студенты, не только знакомит с культурой стран изучаемого языка, но и путем сравнения оттеняет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями. Изучая иностранные языки, человек также начинает ценить и понимать культурные ценности и потенциалы родного языка. Как представляется, в межкультурном общении для достижения взаимопонимания необходимо учитывать как особенности национального характера коммуникантов, так и специфику их эмоционального склада, а также национально-специфические особенности мышления. Важной частью речевого этикета народа страны изучаемого языка являются действующие в национальном общении коммуникативные табу, т.е. запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях. Во всех европейских странах существуют табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника. В Америке и Европе существует табу на обсуждение дома за столом проблем политики и религии. У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят слишком много. В Англии нельзя оказывать коммуникативного давления на собеседника, навязывать своего мнения, вмешиваться в разговор и перебивать, а также критиковать. Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий собеседников, может привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам. Необходимость изучения ментальности носителей языка также имеет огромное практическое значение. Зная о различиях в менталитете, можно избежать многие субкультурные конфликты, а также ближе подойти к поставленной цели адекватного владения иностранным языком и достижения взаимопонимания с представителями другой культуры. Е.Н. Малюга Российский университет дружбы народов Профессионально-ориентированное обучение студентов в дистанционном режиме Сегодня цели обучения сочетаются с формированием ключевых компетенций. Современное представление о подготовке специалистов создается на основе формирования у студентов профессиональной коммуникативной компетенции. Компетентностный подход предполагает не усвоение студентом отдельных знаний и умений, а овладение ими в комплексе. В основе отбора методов обучения лежат структура соответствующих компетенций и функции, которые они выполняют в образовании. Значимой составляющей профессионального образования является становление, развитие и совершенствование вторичной языковой личности студента (Н.Д. Гальскова, И.И. Халеева и др.), обладающей высоким уровнем профессиональной компетентности. В процессе работы российских вузов в соответствии с Болонскими требованиями, которые предполагают признание отечественных дипломов в Европе, высокий уровень компетентности по иностранному языку становится необходимым для будущих специалистов нелингвистического профиля. Значимость данного положения отражена в Концепции модернизации Российского образования на период до 2010 года и в требованиях Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к подготовке квалифицированного специалиста, способного продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. В условиях поликультурного образовательного пространства проблема развития профессиональной коммуникативной компетенции приобретает особое значение. Лингвистическое сообщество, осознав потенциал информационно-коммуникационных технологий, активно разрабатывает пути повышения эффективности в обучении иностранным языкам студентов нелингвистических вузов. Как видно из опыта, использование информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранному языку повышает качество и уровень подготовки будущих специалистов. Дистанционное обучение иностранным языкам – существенная компонента складывающейся системы открытого образования на базе информационных технологий. Успешность любого вида дистанционного обучения зависит от эффективности взаимодействия преподавателя и студента. Дистанционное обучение рассматривается как форма обучения, способная коренным образом изменить весь процесс обучения и подготовки кадров, т.к. именно оно отличается индивидуализацией, доступностью для различных слоев населения, экономической выгодностью, быстротой внедрения знаний, практической деятельностью и, соответственно, получает все большее признание в мире. В последние годы, в связи с усиливающимися темпами компьютеризации оно претерпевает сильнейшие трансформации и открывает масштабный доступ к информации и интерактивному диалогу. Сегодня в условиях информационного общества у преподавателей иностранных языков появляются новые действенные средства обучения такие как информационно-коммуникационные технологии. А это означает, что расширяется доступ к образованию, формируется система открытого образования, а также создаются новые квалификационные характеристики современного специалиста. Переход мирового сообщества к информационно-коммуникационным методам работы создаёт новые условия для формирования принципиально иных образовательных и педагогических технологий и оказывает определяющее влияние на модернизацию организационных и содержательных форм заочного обучения иностранным языкам. Перед преподавателями иностранных языков нелингвистических вузов стоит непростая задача – научить студентов получать и обрабатывать информацию, используя иностранный язык как инструмент общения и познания. Многообразие вариантов обучения иностранному языку и обучающих средств предъявляет новые требования к профессиональной подготовке преподавателей иностранного языка, которым в новых условиях необходимо действовать в соответствии с выбором из возможных методических систем той, которая в большей степени отвечает условиям обучения. Поскольку преподаватели иностранных языков активно участвуют в формировании компетенций, связанных с профессиональной деятельностью студентов, то именно они должны заниматься получением, анализом, обработкой и систематизацией информации по профессиональной деятельности будущих специалистов с использованием информационно-коммуникационных технологий. Преподаватели иностранных языков, не имеющие специального образования, несомненно, испытывают сложности в работе с компьютерными и информационно-коммуникационными технологиями при подготовке к занятиям. Программное обеспечение постоянно совершенствуется и усложняется, одновременно становясь более удобным в использовании, доступным для широкого круга пользователей, поэтому основное направление переподготовки преподавателей должно быть направлено не столько на совершенствование технических аспектов, сколько на освоение новых методик и программного обеспечения. Ю.Н. Марчук Московский государственный университет им. Л.В. Ломоносова Автоматизированный перевод и проблемы лингвистики Рассмотрим основные моменты отношения автоматизации перевода к лингвистике и к лингводидактике. При этом будем опираться на точку зрения академика Ю.В. Рождественского, одного из наших выдающихся лингвистов, годовщину ухода которого мы недавно отмечали. В своей фундаментальной работе «Лекции по общему языкознанию» автор формулирует постулат о том, что «автоматизированный перевод является центральной системой искусственного интеллекта» [Рождественский 2002: 353]. Нет необходимости доказывать, что перевод с одного естественного языка на другой не есть простая замена слов одного языка словами другого. Новые информационные технологии в значительной степени влияют на перевод, который, в свою очередь, нуждается в них, поскольку «человеческий» перевод дорог и требует много времени, отстает от потребностей современной многоязычной коммуникации. Ю.В. Рождественский далее говорит о том, что машинный (автоматизированный) перевод сочетает в себе теорию перевода как особую филологическую теорию и собственно лингвистическую теорию языковых соответствий двух и более языков. По соотношению системологических и математических средств машинный перевод близок к АСУ (автоматизированным системам управления). Машинный перевод – это перевод текста с одного языка на другой, выполняемый с помощью ЭВМ по заранее составленному алгоритму. Под алгоритмом понимается определенная последовательность формальных операций, выполнение которых приводит к переводу исходной фразы. К анализу формальных подходов в решении лингвистических задач Ю.В. Рождественский обращается и в других работах, например [Рождественский 2003]. При машинном переводе анализируется исходный текст, определяются роль слова в предложении, его значение, а затем подбирается соответствующий эквивалент в языке перевода и формируется фраза на языке перевода. Основной объем информации содержит словарь, названный контекстологическим словарем, который по принципам составления и характеру информации о слове не похож на другие словари. Надо сказать, что в этих рассуждениях Ю.В. Рождественский базируется на описании действующей системы машинного перевода АМПАР и родственных ей систем НЕРПА и ФРАП, соответственно рассчитанных на перевод с английского, немецкого и французского языков на русский. Эти системы были разработаны во Всесоюзном Центре переводов в восьмидесятых годах, однако принципы их работы определяют основное направление в разработке действующих систем МП также и в настоящее время. Название «контекстологический» введено мною и, насколько мне известно, не применялось в разработке систем машинного перевода других направлений. Структура контекстологического словаря, принципы его составления и его роль в автоматической обработке текстов описаны мною в [Марчук 1976]. А.Л. Семенов развил идею контекстологического словаря и применил ее к терминологии конкретной предметной области [Семенов 1994]. По своей идейной природе и технике составления контекстологический словарь классическим образом иллюстрирует то, что в настоящее время укрепилось в языкознании как «корпусная лингвистика». Смысл этого понятия в том, что все лингвистические сущности мы изучаем не только и не столько путем абстрактных рассуждений, а индуктивным путем, наблюдая нужные нам лингвистические явления в их проявлении в тексте (дискурсе). Контекстологический словарь составляется на основе предварительно полученного словаря-конкорданса, в котором отражены в наборе контекстов все значения отдельного многозначного слова, зарегистрированного в представительном корпусе текстов. Далее каждому из значений сопоставляется детерминанта, т.е. конкретный признак контекста, который однозначно или в сочетании с другими детерминантами определяет нужный перевод в выходном языке. Составление контекстологического словаря – весьма трудоемкое дело. Поэтому в большинстве ныне действующих систем машинного перевода он или вовсе отсутствует, или существует в весьма ограниченном виде. Ю.В. Рождественский определяет контекстологический словарь как словарь определенного вида. Главным предметом такого словаря является омонимия или полисемия слов определенного вида словесности. Теоретической основой словаря является теория детерминант, согласно которой каждое значение слова детерминируется в контексте определенными формальными признаками, морфологическими категориями или сочетаемостью с другими словами. Главные особенности контекстологического словаря, по мнению Ю.В. Рождественского, в том, что он дает максимально полные сведения о применении слов в данном виде словесности: 1) варианты перевода в данном виде словесности, 2) возможные грамматические связи слов в предложении, 3) детализации значения применительно к данному виду словесности, 4) смысловые связи слов по смысловым группам, 5) вхождения во фразеологизмы, 6) сведения о валентности слов,характерных для данного вида словесности. Разработка контекстологических словарей, по мнению Ю.В. Рождественского, выходит за пределы одного машинного перевода. Словари такого рода могут быть использованы при изучении языка специальности, в неавтоматическом переводе и в исследованиях по динамике языка и стиля. Надо также отметить, что контекстологический словарь четко вписывается в направление исследований дискурса в самых разных его аспектах. Литература 1. Марчук Ю.Н. Контекстологический словарь для машинного перевода многозначных слов с английского языка на русский: в 2 ч. Ю.Н. Марчук – М.: ВЦП, 1976. – Ч. 1 – 264 с. Ч 2 – 256 с. 2. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. Современные проблемы науки о языке Ю.В. Рождественский – М.: ГрантЪ, 2003. – 239 с. 3. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию Ю.В. Рождественский – М.: Академкнига-Добросвет, 2002. – 361 с. 4. Семенов А.Л. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга А.Л. Семенов – М.: ВЦП, 1994. – 122 с. Н.Ф. Михеева Российский университет дружбы народов Технология проектной деятельности Понятие технологии сегодня – одно из самых популярных в педагогике. Однако, как показывает практика, частота обращения к таким понятиям далеко не всегда свидетельствует о качестве их проработки. Доказательством тому может служить самый общий сравнительный анализ определений, который сегодня встречаются в различных педагогических изданиях. Педагогическую технологию определяют так: совокупность приемов − область педагогического знания, отражающего характеристики глубинных процессов педагогической деятельности, особенности их взаимодействия, управления которыми обеспечивают необходимую эффективность учебно-воспитательного процесса. упорядоченная совокупность действий, операций, процедур, инструментально обеспечивающих прогнозируемый и диагностируемый результат в изменяющихся условиях образовательного процесса (государственный стандарт высшего профессионального образования); совокупность форм, методов, приемов и средств передачи социального опыта, а так же техническое оснащение этого процесса. совокупность способов организации учебно-познавательного процесса или последовательность определенных действий, операций, связанных с конкретной деятельностью преподавателя и направленных на достижение поставленных целей (технологическая цепочка). Но помимо этого под педагогической технологией понимают процессы: научного проектирования и точного воспроизведения, гарантирующих успех педагогических действий; оптимизации обучения и воспитания путем анализа факторов, повышающих педагогическую активность, конструирования и применения методов и приемов, а также их оценки; и целое научное направление: наука, исследующая наиболее рациональные пути обучения; новое (с 50-х гг.) направление в педагогической науке, которое занимается конструированием оптимальных обучающих систем, проектированием учебных процессов; одно из специальных направлений педагогической науки (прикладная педагогика), призванное обеспечить достижение определенных задач, повышать эффективность учебно-воспитательного процесса, гарантировать его профессиональный уровень. Вся эта широкая палитра разночтений и понимания педагогических технологий свидетельствуют о том, что исследовательские подходы к этому явлению только еще начинают складываться, и неоднозначность изучаемого предмета порождает многообразие определений и дискуссионных моментов. Творческая учебная деятельность учащихся на уроке иностранного языка имеет различные формы, которые продиктованы применением на уроке новых педагогических технологий. Т.Б. Назарова Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова Методологические проблемы в преподавании английского языка делового общения Бурный расцвет методологических работ приходится на 70-е и 80-е гг. прошлого столетия. 90-е гг. и начало тысячелетия характеризуются вполне объяснимым спадом интереса к методологическим проблемам. Подводя итоги развитию научных исследований в первом десятилетии нового тысячелетия, необходимо освободиться от отождествления методологии и идеологии, тем самым восстанавливая методологическую проблематику в правах и приобщая к обсуждению методологических принципов и положений большую совокупность вопросов, связанных с английским языком делового общения. Методология – это учение об организации деятельности (Новиков, Новиков 2007: 20). Применительно к деловому английскому деятельность носит двоякий характер – теоретический (научно-исследовательский) и практический (обучающий, содействующий развитию целесообразных навыков и умений). Важнейшим методологическим принципом, таким образом, становится неразрывная связь теории и практики: научные обобщения содействуют эффективной организации практической деятельности, которая в свою очередь может ставить все новые и новые задачи перед исследователями разных сторон и составляющих английского языка делового общения. Сказанное делает необходимым применение принципа глобальности – расчлененности: признавая объем и разнообразие явлений, составляющих суть делового английского, представляется целесообразным извлечение из основополагающего инвариантного целого отличающихся по характеру и направленности разновидностей речеупотребления. Движение осуществляется от общего языка (General English) к английскому языку делового общения (Business English), от делового английского наиболее общего предназначения (General Business English) к деловому английскому для специальных целей (Business English for Specific Purposes), от устной коммуникации в деловых целях к письменной, от общеупотребительных способов выражения мысли к более специализированным, от более однородных в стилистическом отношении материалов к большей стилистической вариативности, от регионально-нейтрального делового английского к регионально-маркированным единицам, сочетаниям и высказываниям. Литература Назарова Т.Б. Английский язык делового общения. Курс лекций и практикум. – 2-е издание. – М.: АСТАстрель, 2009. (на англ. яз.) Назарова Т.Б., Кузнецова Ю.Н., Преснухина И.А. Словарный состав английского языка делового общения. Спецкурс. – М.: АСТАстрель, 2007. (на англ. яз.) Назарова Т.Б., Преснухина И.А. Региональное варьирование в деловом общении на английском языке. Спецкурс. – М.: АСТАстрель, 2009. Назарова Т.Б., Богородицкая В.А. Общеупотребительная терминология английского языка делового общения: когнитивный подход Категоризация и концептуализация в языках для специальных целей и профессиональном дискурсе. Сборник научных трудов. Под ред. Л.А. Манерко. – М.: Рязань, 2009. – С. 208 – 226. Назарова Т.Б., Дарбишева Х.А. Узуальные словосочетания в письмах-оферта Вестник Самарского государственного университета. – Самара, 2008. – № 52. – С. 91 – 101. Новиков А.М., Новиков Д.А. Методология. – М.: СИНТЕГ, 2007.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

  • АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ Материалы конференции Москва
  • Российский университет дружбы народов 2010 Редакционная коллегия
  • Пленарные доклады Е.В. Бреус
  • Т.А. Дмитренко
  • Е.Н. Малюга
  • Ю.Н. Марчук
  • Н.Ф. Михеева
  • Т.Б. Назарова