Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Дополнительного педагогического




страница1/15
Дата15.05.2017
Размер3.46 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО

ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ СПЕЦИАЛИСТОВ

ЦЕНТР ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ

КАЛИНИНСКОГО РАЙОНА САНКТ ПЕТЕРБУРГА



«ИНФОРМАЦИОННО МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР»


МАТЕРИАЛЫ


РАЙОННОЙ

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

ШКОЛЬНИКОВ

«ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКЕ»

Санкт-Петербург

2015

Ответственный редактор:

Лукьяненко А.Г.

Материалы IХ районной научно-практической конференции школьников «Первые шаги в науке». Санкт-Петербург, 2015. – СПб ГБОУ ДППО ЦПКС ИМЦ, 2014. – 124С.

© Информационно-методический центр СПб, 2015


СОДЕРЖАНИЕ





Варламова Екатерина

«Характерные особенности процесса заимствования иностранных слов и

оправданность употребления англоязычных заимствований в современном русском языке»……………………………………………………………………………………

(руководитель – А.Н. Соколова)

4


Белоусова Маргарита

«Русские и английские сказки

как обязательный элемент школьной программы

по английскому языку на начальном этапе обучения»……………………………….



(руководитель – М.В. Павельчук)

12


Ким Юлия

«14 декабря 1825 года в кинофильме В.Я. Мотыля

«Звезда пленительного счастья»»…………………………………………………………….

(руководители – М. А.Белоусова, М.С. Белоусов)


16


Филиппова Полина

«Взгляд на расстрел 2 мая в Мадриде

глазами художника, писателя и режиссера»………………………………………….....

(руководитель – М.С. Белоусов)


25


Шиловская Екатерина, Ванчурина Анастасия

«Дорогой чести, доблести и славы.

Полярные конвои Второй мировой войны»……………………………………………...

(руководитель – Л.М. Немцова)


34


Домнина Настасия

«Демографический портрет школы № 186»……………………………………………...



(руководитель – Л.С. Алейникова)

59


Марусова Тамара, Орлов Алексей

«Семейный анализ в родословной с мутацией гена рецептора

липопротеинов низкой плотности»………………………………………………………….

(руководитель – Л.П. Попова)


62


Максимова Алиса

«Изучение эпифитной лихенофлоры микрорайона школы № 96

Калининского района Санкт-Петербурга»……………………………………………..…

(руководитель – Л.И. Ваганова)


74


Маликова Мария

«Санитарно-гигиеническое состояние воды северного побережья

Финского залива (Российская Федерация)

и озера Виссиярви (Финляндия)»……………………………………………………………



(руководитель - А.С. Обуховская)

77


Мамедова Джулай, Таккина Дарья

«Диабет и сахариды»…………………………………………………………………………….



(руководитель – И.Я. Армер)

84


Смирнов Руслан

«Загрузчик файлов на PHP и JQuery».……………………………………………………..



(руководитель – Д.В. Мохов)

96


Завилейская Екатерина, Солодкова Кристина

«Способы отбора корней при решении тригонометрических уравнений

(как быстрее выполнить отбор корней в заданиях С1 ЕГЭ)»………………………..

руководитель – А.И.Трушкова)


99


Арзиманов Давид

«Перспективы развития электромагнитных ускорителей»…………………………..



руководитель – Т.И.Яцкевич)

103


Гурлев Кирилл

«Акустическая система»………………………………………………………………………..

(руководитель – Г.Ю. Печникова)

109


Смирнов Григорий

«Изучение спектров излучения

некоторых металлов в процессе горения»………………………………………………..

(руководитель – И.А. Волкова)


115



Характерные особенности процесса заимствования иностранных слов и оправданность употребления англоязычных заимствований в современном русском языке
Варламова Елизавета,

ученица 9 класса, ГБОУ гимназии № 159 «Бестужевская гимназия»

руководитель – Соколова Анна Николаевна,

учитель английского языка, ГБОУ гимназии № 159 «Бестужевская гимназия»
В настоящее время в русском языке появляется все больше заимствованных слов. В средствах массовой информации (СМИ) и даже на бытовом уровне часто звучат фразы, смысл которых невозможно понять, если человек не изучает английский язык. Иногда предложение полностью состоит из иностранных слов, соединенных только русскими предлогами. И тогда хочется вспомнить знаменитую фразу из книги «Слово о словах»: «Глокая куздра штеко курданула бокра и курдячит бокренка». [1]

Мне кажется, что во многих случаях в использовании заимствованных слов (ЗС) нет особой необходимости, особенно если ту же мысль можно выразить простыми русскими словами. Поэтому я решила проанализировать особенности процесса появления новых ЗС в современном русском языке и установить, насколько их употребление оправдано.



Цель данной исследовательской работы – анализ особенностей процесса иноязычных (англоязычных) заимствований на современном этапе и оценка оправданности частого употребления ЗС в современном русском языке.

Задачи исследовательской работы:



  1. выявить характерные особенности современного процесса иноязычных заимствований;

  2. оценить оправданность и целесообразность употребления ЗС в современном русском языке.

  3. оценить необходимость принятия мер по защите русского языка.

Объект исследования – современный русский язык.

Предмет исследования – англоязычные заимствования.

Методы исследования – историко-типологический, сравнительного анализа.

Гипотеза исследования: употребление англоязычных заимствований может быть как оправданным, так и неоправданным; русский язык нуждается в защите от неоправданного употребления заимствованных слов.

Язык – неотъемлемая часть культуры любого народа. Сохраняя родной язык, мы сохраняем национальное своеобразие. Именно язык превращает людей, живущих на одной территории, в единый народ.

Русский язык – наше национальное богатство. Россия дала миру таких великих писателей как Иван Сергеевич Тургенев, Федор Михайлович Достоевский, Лев Николаевич Толстой, Антон Павлович Чехов, и мы пользуемся привилегией читать их произведения в оригинале, как англичане читают Шекспира и Диккенса.

Но нельзя забывать, что язык – это живой организм, который чутко реагирует на все изменения, происходящие в нашей жизни. Одни слова и выражения устаревают и уходят из языка, другие появляются.

Процесс иноязычных заимствований – это естественный и непрерывный процесс, который присутствует в любом языке. Но на разных исторических этапах он идет с разной скоростью и имеет свои характерные особенности.

Современный процесс иноязычного заимствования характеризуется, прежде всего, большой интенсивностью.

Для того, чтобы выделить другие особенности современного процесса, мы решили сравнить его с одним из исторических периодов, когда скорость заимствований также была велика.

В качестве такого периода мы выбрали конец XVIII - середину XIX веков, т.н. пушкинский период.

На разных исторических этапах преимущественные заимствования шли

из разных языков: греческого, голландского, немецкого и т.д. [2]

В течение длительного времени (конец XVIII - середина XIX веков) главным языком-донором в силу исторических причин был французский. Представители высшего сословия в основном говорили по-французски, читали французские романы и следовали парижской моде. Их детей воспитывали и обучали французские гувернеры и гувернантки. В этот период в русском языке появилось огромное количество франкоязычных заимствований.

В настоящее время основным языком, из которого идет заимствование, является английский. Это связано с большой ролью, которую англоязычные страны (главным образом, Великобритания и США) играют в современном мире. Страны с развитой экономикой являются главными поставщиками современных технологий, в особенности компьютерных. Появление интернета связало все человечество в едином информационном пространстве, где преобладающий язык – английский. Английский язык является языком интернационального общения.

Следует отметить, что одновременно также идет процесс вытеснения более ранних заимствований из других языков англицизмами.
Примеры вытеснения прежних заимствований см. в табл.1:

Таблица 1




Заимствованное слово

Исходный язык

Значение

Англицизм

1.

Марка

нем. Marke

фабричное клеймо, знак фирмы

бренд (brand)

2.

Лозунг

нем. Losung

призыв, кратко, четко выраженная руководящая идея, задача или требование

слоган

(slogan)


3.

Спектакль

фр. spectacle

театральное представление

шоу

(show)


4.

Фонограмма

гр. phone – звук, голос gramma – запись

звукозапись


саундтрек (soundtrack)

5.

Гонорар

лат. honorarius munus – почетный дар

вознаграждение за труд по договору литераторам, художникам и т.д.

роялти

(royalty)




6.

Меценат

лат. Maecenatis

богатый покровитель наук и искусств

спонсор

(sponsor)



7.

Плакат

лат. placatum

Рисунок агитационного характера, обычно сопровождающийся кратким, запоминающимся текстом [3]

Постер

(poster)


8.

Контроль

фр.controle

Обеспечение или проверка правильности тех или иных действий в области производства и управления [3]

Мониторинг

(monitoring)



В пушкинский период, когда образование было недоступно широким слоям населения, большая часть ЗС употреблялась в основном внутри ограниченной социальной группы (дворянство). Простые люди не понимали хитрых заграничных слов, и даже произносили их неправильно, например, «аблакат» вместо «адвокат».

В настоящее время в процесс заимствования вовлечены все слои населения. Это стало возможным благодаря ряду причин. Среди них можно выделить:

- появление интернета и новых средств связи (что позволяет общаться с людьми из разных стран, не выходя из дома);

- деятельность СМИ (наличие огромной аудитории приводит к мгновенному распространению все новых и новых ЗС, запущенных «в народ» журналистами, работающими на радио, телевидении и в других СМИ);

- развитие международного туризма (для общения за рубежом люди вынуждены постигать хотя бы азы английского языка, так как английский язык является языком международного общения);

- доступность образования, усиленное изучение английского языка в школах (сейчас английский язык изучается как иностранный в большинстве российских школ).

Все это делает процесс заимствования быстрым и необратимым.

Процесс заимствования идет во всех областях жизни, где появляется что-то новое, будь то спорт, туризм, парикмахерские услуги, компьютеры или средства связи.

В табл.2 приводятся примеры ЗС, характерных для разных групп населения и областей деятельности.




Таблица 2



Группа населения/

область деятельности



Примеры ЗС

Происхождение

1.

Подростки

(через игры, фильмы, интернет)



Чатиться,

Рандомный,

Читер,

Лузер,


Спойлер,

Геймер


Chat – общаться, болтать

Random - случайный

Cheat - списывать

Looser - проигравший

Spoil - портить

Gamer - игрок



2.

Пользователи компьютеров

Юзер,

Юзать


Забанить,

Сайт


Файл

Блог


Твитнуть

User - пользователь

Use - использовать

Bun - запрет

Site – место

File - папка

Weblog (web log) – сетевой журнал, дневник

Tweet - чирикать


3.

Кино, телевидение

Сиквел

Приквел


Ситком

Реалити-шоу

Ток-шоу

Шоумен


Прайм-тайм

Блокбастер



Sequel - продолжение

Prequel - предыстория

Situation Comedy – комедия положений

Reality - реальность

Talk - разговаривать

Show – представление, man - человек

Prime-time – наиболее удобное время

Block-buster – боевик



4.

Бизнес, офис

Менеджер

Дилер


Мерчендайзер

Дистрибутор

Девелопер

Риелтор


Рейдер

Бейджик


Офис

Кулер


Рисепшен

Manager - управляющий

Deal – иметь дело с

Merchandiser - купец

Distribute - распределять

Developer - застройщик

Realtor – агент по недвижимости

Raider - налетчик

Badge - значок

Office - контора

Cool - охлаждать

Reception - прием


5.

Политика

Саммит

Спикер


Имиджмейкер

Пресс-релиз

Рейтинг

Спичрайтер



Пиарить
Коррупция

Summit – встреча на высшем уровне

Speaker – председатель парламента

Image maker – создатель образа

Release – выпускать, освобождать

Rating - оценка

Speech - речь, write - писать

PR – public relations – связи с общественностью

Corruption – продажность



6.

Радио, газеты

Колумнист

Фрилансер

Визионер

Картунист

Таблоид


Column – колонка в газете

Freelancer – вольный наемник

Vision - зрение

Cartoon - карикатура

Tabloid – газета (желтая пресса)


7.

Реклама

Имидж

Гламур


Бестселлер

Image - образ

Glamour – шарм, обаяние

Best –лучший, sell – продавать


8.

Салон красоты

Скраб

Пилинг


Нейлинг

Scrub – скрести, оттирать

Peel – очищать, снимать кожуру

Nail – ноготь


9.

Еда

Роллы

Чипсы


Фастфуд

Тостер


Roll – катить

Chip – тонкий кусочек

Fast – быстрый, food- еда

Toast – поджаренный хлеб



10.

Спорт


Сет

Гейм


Кайтинг

Бодибилдинг

Шейпинг

Дайвинг


Армрестлинг

Керлинг


Виндерфинг

Скелетон


Set – сет ( в теннисе)

Game – гейм (в теннисе)

Kite – воздушный змей

Body – тело, build - строить

Shape - форма

Dive - нырять

Arm - рука, wrestling – борьба

Curling – керлинг (вид спорта)

Windsurfing (вид спорта)

Sceleton – скелетон (вид спорта)



11.

Туризм

Шопинг

Кейтеринг



Shop - магазин

Catering – обслуживание



12.

Музыка

Саундтрек

Рэп


Рэйв

Бэк-вокал

Хит-парад


Sound – звук, track – дорожка

Rap - рэп

Rave - рейв

Back – задний

Hit - ударять


13.

Одежда

Леггинсы

Топик


Leg - нога

Top – верх



14.

Образование

Грант

Grant – дар, стипендия [ 4 ];

В настоящее время английский язык оказывает сильное влияния на все мировые языки. В некоторых странах люди обеспокоены этим процессом и ведут борьбу за сохранение своего языка и культуры.

Например, во Франции борьба за сохранение французского языка ведется с 1945 года [5]; последний закон (т.н. «Закон Тубона»)  был принят в 1994 году для закрепления статуса французского языка как основного официального в документах правительства, на рабочем месте, в вывесках и маркировках товаров, коммерческих договорах, деловом общении и некоторых других областях. Поводом для издания закона послужило постепенное увеличение использования английского языка во всех сферах жизни французского общества, чем озаботилась французская интеллигенция, в особенности Французская академия. У закона есть даже ироническое название «закон Оллгуда», loi Allgood («перевод» фамилии Toubon, осмысленной как tout bon — «всё хороший» — на английский). [6]

В пушкинские времена, в период засилья французского языка, в России наблюдалось противостояние между приверженцами европейской культуры, т.н. «западниками» и сторонниками особого пути развития для России «славянофилами» [7].

В рамках этого противостояния шла и борьба за очищение русского языка от иностранных слов.

Среди общественных деятелей, ученых и писателей было много людей, озабоченных засильем иностранных слов.

Например, Александр Сергеевич Грибоедов в комедии «Горе от ума» писал:

«…Хоть у китайцев бы нам несколько занять

Премудрого у них незнанья иноземцев,

Что б умный, добрый наш народ

Хотя по языку нас не считал за немцев…» [8]

/ НЕМЦЫ – здесь в значении «иностранцы».

Активным борцом за абсолютную чистоту русского языка был президент Российской академии Александр Семенович Шишков (1754-1841), который возглавлял также «Беседу любителей русского слова» — литературное общество, образовавшееся в Петербурге в 1811 году, в которое входили Г.Р. Державин, Д.И. Хвостов, А.А. Шаховской, Н.И. Гнедич, И.А. Крылов [ 9 ].

Будучи по убеждению архаистом, Шишков предлагал перевести все заимствованные слова на русский язык.

Иногда доходило до смешного. Например, Шишкову принадлежит перевод с русского на русский знаменитой фразы

«ФРАНТ ИДЕТ ИЗ ЦИРКА В ТЕАТР ПО БУЛЬВАРУ В ГАЛОШАХ И С ЗОНТИКОМ».

Вот что у него получилось:

«ХОРОШИЛИЩЕ ГРЯДЕТ ИЗ РИСТАЛИЩА НА ПОЗОРИЩЕ ПО ГУЛЬБИЩУ В МОКРОСТУПАХ И С РАСТОПЫРКОЙ» [10].

Таким образом, он предлагал вернуться к старославянским истокам, а также заменить на слова со славянским корнем все заимствованные слова, например:

ФРАНТ – хорошилище,

ЦИРК – ристалище,

ТЕАТР – позорище,

БУЛЬВАР – гульбище,

ГАЛОШИ – мокроступы,

ЗОНТИК – растопырка.

Из этого примера ясно видно, что насколько нелепо придумывать новые слова, описывающие понятия, которые раньше отсутствовали в нашем языке.

«Беседе любителей русского слова» противостоял литературный кружок «Арзама́с» (1815-1818) , объединявшего сторонников нового, «карамзинского» направления в литературе, таких как В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, А.А. Плещеев, В.Л. Пушкин, А.С. Пушкин, братья А.И. и Н.И. Тургеневы и другие [11].

Таким образом, в период засилья французского языка борьба за чистоту русского языка велась на уровне общественного движения, в котором принимали участие многие писатели, ученые и общественные деятели. Взгляды их не всегда совпадали, но всем им была небезразлична судьба родного языка.

В настоящее время в России предпринимаются попытки борьбы с засильем иностранных слов в СМИ (на радио, телевидении, в газетах и журналах), а также в выступлениях государственных и общественных деятелей.

В основном эти попытки идут на законодательном уровне. В частности, в Госдуму время от времени вносятся проекты закона о языке.

В апреле 2014 года была предложена новая редакция законопроекта. Однако против него уже выступили в администрации президента. Там подчеркнули, что и к первому, и ко второму варианту проекта закона относятся скептически. "На законодательном уровне вопрос об использовании современного русского литературного языка как государственного языка РФ не нуждается в предлагаемой дополнительной конкретизации", — заявили в государственно-правовом управлении президента.

В настоящее время защитой и развитием русского языка занимается специально созданный Совет при президенте страны Владимире Путине. В его состав входят 40 человек. Им помогают участники Совета по русскому языка при правительстве РФ, который был создан в ноябре 2013 года. Одной из основных задач совета является содействие в реализации государственной политики, направленной на популяризацию русского языка, его поддержку и развитие. [12]

На уровне деятелей науки, культуры и искусства, то есть на уровне общественного мнения, выступлений за сохранение русского языка практически не слышно.



Основные особенности современного этапа иностранных заимствований в русском языке:

  1. Основной язык-донор – английский;

  2. В процессе заимствования активно участвуют все слои населения, что делает его необратимым;

  3. Попытки борьбы с избыточным заимствованием англоязычных слов предпринимаются на государственном уровне,

  4. На уровне общественного мнения борьбы за сохранение чистоты языка практически нет.

Как мы уже отметили, процесс заимствования – естественный процесс, вызванный условиями современной жизни. Но всегда ли употребление иностранных слов необходимо, не приведет ли чрезмерно частое употребление ЗС к упадку нашего родного языка?

Мы решили подобрать различные примеры употребления ЗС в окружающей нас действительности (в газетах, журналах, теле- и радиопередачах, учебниках, статьях в Интернете и т.д.) и оценить их необходимость в каждом конкретном случае.

В результате проведенного исследования мы выделили несколько типичных случаев как оправданного, так и неоправданного употребления ЗС

в речи.


Употребление заимствованных слов оправдано в следующих случаях:

- Если ранее такие понятия в русском языке отсутствовали:

ПРИМЕРЫ:


  • технические новинки - айфон, айпэд, флэшка;

  • новые виды спорта – скелетон, серфинг, бодидайвинг, кайтинг.

- Если использование ЗС позволяет сформулировать мысль короче и точнее;

ПРИМЕРЫ:


  • Фрилансер – вместо «человек, не имеющий постоянного места работы и получающий деньги по договорам с различными организациями». В русском языке раньше существовали понятия «журналист на вольных хлебах» и «внештатный сотрудник газеты», но в настоящее время фрилансерами могут бытьне только журналисты, но и представители многих других профессий – дизайнеры, фотографы, архитекторы, юристы и даже строители, потому что строительным фирмам дешевле каждый раз нанимать людей для строительства конкретного объекта, чем держать постоянный штат [13], поэтому появление и использование подобного термина вполне оправдано.

- Если использование ЗС позволяет придать речи более вежливый оттенок или представить некоторые понятия в более выгодном свете;

ПРИМЕРЫ:


  • Жилье эконом-класса – вместо «дешевое жилье»;

  • Оператор по клинингу – вместо «уборщица»;

  • Гендерный – вместо «половой» (например, «отбор проводился по гендерному признаку» звучит лучше, более официално, чем «по половому признаку»);

  • Маргинал вместо «опустившийся» (о человеке).

- Если речь идет о терминологии в узкоспециальных областях науки, техники и т.д., когда использование русского аналога затрудняет общение специалистов из разных стран, а использование ЗС позволяет создать для них единое информационное пространство.

ПРИМЕРЫ:



  • Компьютер вместо «ЭВМ (электронно-вычислительная мащина)»;

  • Апгрейд вместо «усовершенствование, доработка компьютера»;

  • Провайдер вместо «поставщик интернета».

По нашему мнению, употребление в речи ЗС не оправдано в следующих случаях:

- Когда ЗС используются для придачи речи наукообразности. Это происходит в случаях, когда люди хотят показаться умнее, чем есть на самом деле или когда их высказывание на самом деле не содержит ничего нового или интересного.

ПРИМЕР 1:

МЫ ПОЗИЦИОНИРУЕМ СВОЙ БРЭНД В СЕКТОРЕ ХАЙ-МИДДЛ КЛАССА. [14]

Мы перевели эту фразу с русского на русский подобно тому, как это сделал когда-то А.В. Шишков со своим «Хорошилищем…»

У нас получилось:

НАША ФИРМА ПРОИЗВОДИТ ТОВАРЫ ДЛЯ ЛЮДЕЙ С ВЫСОКИМИ И СРЕДНИМИ ДОХОДАМИ.

Стоит отметить, что в данном примере «страшилищем» и «хорошилищем» скорее выглядит исходная фраза.

ПРИМЕР 2:

«Англицизм "биткойн", номинирующий виртуальную криптовалюту, заимствован в русский язык с пятипунктной полисемией» [15 ] .

Наш перевод: «Английское слово «биткойн», обозначаюшее электронные деньги, имеет в русском языке пять разных значений…»

- Когда ЗС сознательно используются для введения читателя в заблуждение, затруднения понимания или создания ложного представления о чем-то или ком-то.

ПРИМЕРЫ:


  • девелопер (developer) – означает «застройщик». Однако уплотнительной застройке никто особо не радуется, поэтому в СМИ предпочитают сообщать, что в такой-то депрессивный район скоро придут девелоперы и наведут там порядок;

  • коррупция (corruption) – означает «порча, гниение, моральное разложение, продажность», однако звучит гораздо красивее и без оттенка осуждения:

  • слово «коррупционер» вообще воспринимается как некая престижная профессия;

  • 3D (three-dimensional) – в переводе означает «трехмерный».

Три-дэ фильмы хотят представить зрителям как последнее достижение новых технологий.

Однако еще в 60-е годы прошлого века существовало стереокино, которое использовало тот же принцип получения объемного изображения. Стереофильмы можно было смотреть в специальных очках, которые выдавались зрителям. В Ленинграде на Невском проспекте был кинотеатр, который так и назывался – «Стереокино», что в переводе с греческого означает «пространственное кино»;



  • хард-версия (hardжесткий, твердый) - означает «содержит нецензурную брань, мат»

Когда использование ЗС вызвано неспособностью подобрать нужное слово, чтобы сформулировать мысль на родном языке;

ПРИМЕР 1:

«Релевантных для нашего анализа слов в нашем материале насчитывалось всего 59…». [ 15 ]

В данном случае вместо слова «релевантный» (от англ. relevant – относящийся к делу) следовало бы использовать простое русское слово «подходящий».

ПРИМЕР 2:

«Любой телевизионный канал содержит драматургический контент…» (из радиопередачи).

Под «драматургическим контентом» здесь, очевидно, понимают фильмы и спектакли.

«Любой ТВ канал показывает фильмы и спектакли».

ПРИМЕР 3:

«У нас было два офера от ТВ каналов...» (из радиопередачи) означает: «Мы получили два предложения от ТВ-каналов.


ПРИМЕР 4:

«Недавно был такой инсайд: моя двухлетняя дочка смотрела в интернете, как другие дети разворачивают подарки…» (из радиопередачи).

Если верить Викисловарю, то инсайд - это «вброс информации на рынок в коммерческих или политических целях» [16]. Таким образом, здесь под словом «инсайд» подразумевается слово «сообщение». Создается ощущение, что говорящий выбрал первое попавшееся «умное» слово, для того, чтобы рассказанная им история не выглядела совсем простецкой, чтобы придать ей значимость.

Примеры ненужных заимствований см. в табл.3.



Таблица 3

ненужное ЗС

Значение

блокбастер

боевик

колумнист

автор постоянной колонки

картунист

карикатурист

визионер

зритель

релевантный

подходящий, относящийся к делу

девелопер

застройщик

три-дэ фильм

стереофильм

мониторинг

контроль

миддл-класс

средний класс

контент

содержание

билборд

рекламный щит

дивайс

устройство

сиквел

продолжение (фильма)

приквел

предыстория (фильма)

офер

предложение от кого-то

кастинг

подбор актеров

эксклюзивный

исключительный

тест-драйв

пробная поездка

рисепшэн

прием посетителей

бодигард

телохранитель

пресс-релиз

сообщение для печати

саммит

встреча на высшем уровне

креативный

творческий

инсайд

случай

дистрибуция

распределение, способ подачи

пиар

реклама

перфоманс

выступление, представление

Употребление ЗС обосновано в следующих случаях:

  1. Если ранее такие понятия в русском языке отсутствовали:

  2. Если использование ЗС позволяет сформулировать мысль короче и точнее;

  3. Если использование ЗС позволяет придать речи более вежливый

оттенок или представить некоторые понятия в более выгодном свете;

  1. Если речь идет о терминологии в узкоспециальных областях науки, техники и т.д.,

Употребление ЗС необоснованно, если:

  1. ЗС используются для придачи речи наукообразности, когда на самом деле в ней не содержится ничего нового или интересного;

  2. Когда ЗС сознательно используются для введения читателя в заблуждение, затруднения понимания или создания ложного представления о чем-то или ком-то.

  3. Когда использование ЗС вызвано неспособностью подобрать нужное слово, чтобы сформулировать мысль на родном языке;

Процесс заимствования слов из других языков, безусловно, является естественным, важным и нужным. Однако если он идет бесконтрольно, то в современных условиях это может привести к засорению, обеднению и упадку нашего родного языка. Необходимо бороться с необоснованным появлением и употреблением ЗС в нашей речи.

Процесс иностранных (на данном этапе преимущественно англоязычных) заимствований продолжается и ускоряется, т.к. он является частью процесса глобализации, т.е. сближения всех народов, живущих на нашей планете;

Хотя это естественный и неизбежный процесс, необходимо принимать меры против излишне частого и необоснованного употребления ЗС, если мы хотим сохранить богатство и своеобразие нашего родного языка;

Для успешной борьбы за сохранение языка недостаточно принятия законодательных мер. Необходимо осознанное участие в этом всех русскоговорящих людей, важно знать и любить родной язык, а также читать русскую литературу;

Если проводить исторические параллели, то можно отметить, что в прошлом русский язык успешно «переварил» французское нашествие. Справится ли он с современным «английским вторжением», зависит только от нас самих. Каждый может что-то сделать для сохранения русского языка. Данная исследовательская работа – наш посильный вклад в общее дело.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

  • «ИНФОРМАЦИОННО МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР»
  • МАТЕРИАЛЫ IХ РАЙОННОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ШКОЛЬНИКОВ «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКЕ»
  • СОДЕРЖАНИЕ Варламова Екатерина
  • Шиловская Екатерина, Ванчурина Анастасия
  • Марусова Тамара, Орлов Алексей
  • Мамедова Джулай, Таккина Дарья
  • Завилейская Екатерина, Солодкова Кристина
  • Гурлев Кирилл «
  • Смирнов Григорий
  • Характерные особенности процесса заимствования иностранных слов и оправданность употребления англоязычных заимствований в современном русском языке