Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Дипломная работа специальность 5В011900 «Иностранный язык: два иностранных языка»




страница2/14
Дата13.02.2018
Размер1.22 Mb.
ТипДипломная работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Введение Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, в него приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения. Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Так, английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия. А пуристы (лингвисты, строго соблюдающие чистоту родного языка, не допускающие в речи иностранных слов, выражений и оборотов), в разные времена, пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо-саксонскими. Один лингвистический националист изрёк: «Избегайте латинских производных; используйте краткие выразительные англо-саксонские односложные слова». (англ. Avoid Latin derivatives; use brief, terse Anglo-Saxon monosyllables) [1]. Такие утверждения, на мой взгляд, не соответствуют действительности, так как, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности. А ирония касательно изречения лингвистического пуриста состоит в том, что единственное англо-саксонское слово в этом изречении — Anglo-Saxon. Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычно является следствием разных политических, экономических, торговых отношений. Отметим, что не существует общепринятого определения понятия культура, но если рассматривать культуру как «совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей», то все, что имеет отношение к окружающей человека, воспринимаемой и преображаемой им действительности, от предметов быта до абстрактных философских категорий, в той или иной степени связано с культурой. В таком случае, при любом межнациональном взаимодействии происходит обмен культурной информацией, что, в свою очередь, не может не отразиться на языке. Часто при заимствовании новое слово приходит вместе с новой реалией, не существовавшей в культуре говорящих на заимствующем языке, следовательно – не зафиксированной в языковой картине мира. В некоторых случаях заимствованное слово приходит как синоним уже существовавшего в словарном составе заимствующего языка слова (например, слова импорт и экспорт появились как синонимы русских слов ввоз и вывоз). Причины такого дублирования слов могут быть разными: стремление к терминологичности, особенно когда заимствованное слово – международный термин, или возможность подчеркнуть какой-либо коннотативный оттенок, неясный в исконном слове, а иногда и просто мода на иноязычное, что характерно для жаргонных заимствований. Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История английского языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых в результате межкультурного взаимодействия эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды развития, включая оценку современного состояния языка, в чем и заключается практическая значимость данной работы. Теме заимствований посвящены труды многих исследователей. Актуальность ее со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет. Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75 его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи: - определить причины появления иноязычных элементов в английском языке; - дать определение понятию заимствование; - рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами; - изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка; - выявить результаты данного явления для языка; - рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык. Структура данной работы определяется вышеназванными задачами. В первой главе рассматривается заимствование как процесс, его причины и результаты, а также заимствование как некоторый иноязычный элемент, его классификации и функционирование в принимающем языке. Вторая глава посвящена источникам заимствований. В ней детально рассматриваются категории заимствований и языки, из которых такие заимствования пришли. Третья глава посвящена вопросам, возникающим в процессе перевода таких элементов на другой язык, способам перевода заимствований, а также внимание акцентируется на анализе трудностей, связанных с созданием адекватного текста на языке перевода с сохранением особенностей стиля оригинала.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14