Первая страница
Наша команда
Контакты
О нас

    Главная страница


Деловой немецкий язык




Скачать 175.32 Kb.
Дата15.05.2017
Размер175.32 Kb.
ТипМетодические указания


ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
РЕКОМЕНДОВАНО

на заседании

кафедры

25.01.12,



протокол № 4

Рецензент Ю.С. Наумова

Методические указания по деловому немецкому языку предназначены для студентов очно-заочной и заочной форм обучения и состоят из двух частей: контрольных работ и приложения, которое служит одновременно и как вспомогательный материал для выполнения контрольных работ, и как материал, который может быть использован в рамках курса «Деловой немецкий язык».

В каждый из вариантов контрольной работы входят написание СV, составление заявления и делового письма, а также перевод текста, посвященного одной из проблем деловой межкультурной коммуникации.

Приложение содержит штампы и наиболее употребиттельные выражения по темам «Организация / перенос / отмена встречи», «Приглашение», «Бронирование гостиницы», «Запрос информации», «Составление договора», «Рекламации», сопровождаемые небольшими упражнениями, а также 5 текстов (всего около 10 тыс. печ. знаков) с пояснениями, вопросами или лексическими заданиями.

Оригинал подготовлен составителем и печатается в авторской редакции.

Подписано в печать 13.06.12. Формат 60х84 1/16.

Усл. печ.л. 1.7. Тираж 100 экз. Заказ 33/12

Элекронный адрес: lang@sutd.ru
Отпечатано в типографии СПГУТД

191028, С.-Петербург, ул. Моховая, 26


РЕКОМЕНДАЦИИ

При выполнении контрольной работы следует писать задания, а при выполнении пунктов 3 и 4 – текст, который вы переводите.

Студенты, номера зачетных книжек которых оканчиваются на 1,3,5,7,9, выполняют вариант 1, на 2,4,6,8,0 – вариант 2.

Прежде, чем приступить к выполнению работы, обязательно ознакомьтесь с Приложением.


I и II варианты


  1. Используя данный образец, составьте собственную биографию, (Tabellarischer Lebenslauf) для прохождения практики в Германии.


LEBENSLAUF

Lichtbild

(Foto)

Name ………………………

Anschrift Sadowaja Str. 33-29

19… St.Petersburg

Russland
Geboren: 2.Juni 19… in Petersburg
Familienstand: ledig / verheiratet
Schulausbildung: 20..-20.. Besuch [der elfklassigen allgemeinbildenden

Mittelschule /des Gymnasiums (mit


erweitertem Englisch / Sprachen / Mathematik-

unterricht]; Abitur
Fachschullehre: 20...-20.. [ Besuch der Fachschule für Bekleidung /

Wirtschaft / Kunst]. Diplom]

Studium: 20.. Beginn des Studiums [der Betribswirtschafts-

lehre(BWL)/Bekleidungstechnologie /Design

von Flächendebilden /Sozialarbeit…]


an der Sankt-Petersburger staatlichen

Universität für Technologie und Design an der

Fakulät für Wirtschaft und Management /

Design / Chemietechnologie/ Natur-und

Geisteswissenschaften…
Praktikanten-

tätigkeit: 20.. Praktikum in der Marketingabteilung /Produktion

der Firma /des Unternehmens /des Betriebes X,



GmbH /im Komitee für Jugendpolitik

[Wissenschaftliche 20.. Teilnahme an der Studentenkonfe-

Forschungsarbeit] : renz mit dem Referat “…”,

Erwerbung des 2.Platzes / Veröffentlichung

der Thesen/ Auszeichnung mit der Urkunde
Auslandsaufenthalt: 20.. Deutschland, Hamburg. Teilnahme am Programm…/

Besuch der Sommerschule …
Berufstätigkeit: 20..- Arbeit als… bei dem Unternehmen XXX,GmbH


Außeruniversitäres Engagement: [Mitgliedschaft in einem Verein ]
Sprachkenntnisse: Englisch, Deutsch in Wort und Schrift / fließend

Schulkenntnisse / Grundkenntnisse
Computerkenntnisse: [Programme]
[Führerschein vorhanden]
Hobbys:

Ort, Datum, Unterschrift



Anlagen: [Zeugnisse, Referenzen…]

I вариант


  1. Составьте из перемешанных отрывков заявление о приеме на

работу и переведите его.

Учтите, что любое деловое письмо строится по следующему принципу:

  1. Briefkopf

  2. Anschrift des Empfängers

  3. Datum

  4. Betreff

  5. Anrede (durch ein Komma von dem Haupttext getrennt)

  6. Brieftext

  7. Schlussformel

  8. Unterschrift

  9. Anlagevermerk



  1. Bewerbung als Abteilungsleiter

  2. Karl Exmer


  1. Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit. Für eventuelle Rückfragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen

  2. Karl Exmer

Tübinger Str.7

73732 Esslingen



  1. aufgrund Ihrer Anzeige im “Sonntag” vom 12. November bewerbe ich mich um die Stellung als Abteilungsleiter. Wie mein Lebenslauf zeigt, habe ich die notwendige Ausbildung und Berufserfahrung. Mein jetziger Arbeitgeber ist über meine Bewerbung informiert. Ich strebe deshalb einen Wechsel an, weil ich in meinem gegenwärtigen Arbeitsbereich keine Aufstiegmöglichkeiten habe.

  2. Lebenslauf, Zeugnisse, Referenzen

  3. Sehr geehrte Damen und Herren,

  4. Firma Rasant, GmbH

Esslinger Str.62

72622 Stuttgart



  1. 15. November 20.. .




  1. Переведите следующее приглашение и напишите на него ответ на немецком языке:

Sehr geehrter Herr Professor Dr. Gorin,


hiermit informieren wir Sie, dass in Düsseldorf vom 12.12.20.. bis 16.12.20.. die Internationale Ausstellung “Informationssysteme” stattfinden wird.
Wir würden sehr froh sein, Sie an unserem Stand in der Halle 5 begrüßen zu können. Wenn der Termin Ihnen passt, werden wir Sie am Mittwoch gegen 15 Uhr erwarten. Bei dieser Gelegenheit würden wir gern unsere weitere Zusammenarbeit besprechen.
Wir sind sehr an Ihrem Besuch interessiert. Bitte informieren sie uns über Ihre Entscheidung.
Mit freundlichen Grüßen
Otto Braun

Geschäftsführer

Уважаемый господин Браун,
большое спасибо за приглашение.
В Дюссельдорф я прилечу 14 декабря и непременно посещу на выставке Ваш стенд. Мне тоже очень хотелось бы обсудить с Вами перспективы дальнейшей совместной исследовательской работы.
Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы предоставили нам информацию о Вашей новой программе ND 234. Заранее благодарю Вас.
С наилучшими пожеланиями
Д-р Горин

руководитель научно-исследовательского отдела.




  1. Переведите:

  1. Я хотел бы заказать один билет в Гамбург.

  2. Вы заказали одноместный номер с кондиционером?

  3. Я плохо Вас слышу. Г-на Майера нет на месте, он на переговорах. Перезвоните, пожалуйста, через час. Может быть, ему что-нибудь передать?

  4. Поздравляю Вас с днем рождения и желаю всего самого хорошего.



  1. Переведите текст устно. Выпишите из него предложения, в которых содержится следующая информация и переведите их письменно :


Ответьте по-русски на следующие вопросы:

  • Какие формы коммуникации существуют?

  • В чем могут выражаться параречевые формы коммуникации?

  • Везде ли прямой взгляд воспринимается одинаково? Приведите примеры.

Grundprinzipien der Kommunikation

Kommunikation ist ein Grundbedürfnis des Menschen. Nichts geht ohne Kommunikation. Kommunikation beschafft Informationen, hilft Entscheidungen zu fällen, Konflikte zu lösen, Probleme darzustellen, macht Wissen verfügbar, sorgt für Entspannung. Ob mündlich oder schriftlich, symbolisch, nonverbal, gezielt, spontan, unbewusst oder passiv: Kommunikation bestimmt unser Leben.

Beim Sprechen kommunizieren wir nicht nur mit Worten, sondern auch durch Lautstärke, Rhythmus und Sprechgeschwindigkeit. Diese Faktoren begleiten das Gesprochene und zählen zu den parasprachlichen Ausdrusmitteln, die kulturell durchaus unterschiedlich gedeutet werden können. Zum Beispiel Engländer empfinden Deutsche aufgrund ihrer Lautstärke und Intonation leicht als aggressiv, Deutsche ihrerseits finden Spanier und Italiener als “laut” und assoziieren bei einer für diese “normal” geführten Unterhaltung Zank und Streit.

Zudem setzen wir beim Sprechen mit anderen auch unseren ganzen Körper ein – etwa in Form von Gesten und Mimik (Blickkontakt, Lächeln, Handbewegungen). Diese Körpersprache, die je nach Kultur unterschiedliche Bedeutung haben kann, bezeichnet man als nonverbale Kommunikation.

In der arabischen Welt und in Südeuropa legt man großen Wert auf festen, direkten Blickkontakt. In Süd- und Ostasien könnte ein direkter Blick als aufdringlich oder sogar feindselig verstanden werden, intensiver Blickkontakt gilt für viele Asiaten als Einschüchterung. Wenn man in westlichen Kulturen das Lächeln eindeutig mit Freundlichkeit und Höflichkeit assoziiert, so ist das Lächeln für Japaner ein Zeitgewinn, ein Noch-Nicht.

In der Kommunikation wirken Verbales, Nonverbales und Paraverbales zusammen.
II вариант


  1. Составьте из перемешанных отрывков письмо для получения разрешения пройти практику в данной фирме. Переведите его.

Учтите, что любое деловое письмо строится по следующему принципу:

  1. Briefkopf

  2. Anschrift des Empfängers

  3. Datum

  4. Betreff

  5. Anrede (durch ein Komma von dem Haupttext getrennt)

  6. Brieftext

  7. Schlussformel

  8. Unterschrif

  9. Anlagevermerk



  1. Lebenslauf mit Lichtbild, Zeugnisse

  2. Sehr geehrte Damen und Herren,

  3. Erfurt, den 1.08. 20..

  4. Ich hoffe, dass meine Bewerbung auf Interesse stößt und würde mich freuen, wenn Sie mir die Möglichkeit einräumen, in Ihrem Hause ein Praktikum zu absolvieren. Mit freundlichen Grüßen

  5. Quelle (Vertretung in Russland)

Gangutskaja 14


191187 Sankt - Petersburg

  1. Zurzeit studiere ich im 4. Semester Betriebswirtschaftslehre mit fachspezifischer Fremdsprachenasbildung (Französisch, Russisch) an der Universität Bayreuth. Nach meinem Studienabschluss kann ich mir eine Tätigkeit in einem internationalorientierten Unternehmen gut vorstellen. Aus diesem Grund möchte ich schon während des Studiums Land, Leute und das russische Geschäftsleben kennen lernen.

  2. Bettina Patschke

  3. Bettina Patschke

Tallinner Straße 11

99091 Erfurt



  1. Bewerbung um ein Auslandspraktikum in Ihrem Hause von März bis Oktober 20.. .




  1. Переведите следующее приглашение и напишите на него

ответ на немецком языке:
Sehr geehrter Herr Stolz,
auf unser letztes Telefongespräch zurückkommend, lade ich Sie nach Sankt-Petersburg im Zeitraum von Januar-Februar ein. Sollte dieser Termin Ihnen nicht passen, könnten wir ihn auf Anfang März verlegen. Es gibt viele Fragen, die wir mit Ihnen persönlich besprechen möchten, Auch ein neuer Vertrag könnte dabei unterzeichnet werden.

Alle Kosten während Ihres Aufenthalts: Unterbringung, Verpflegung und Transport werden von uns übernommen, sodass Sie nur Anfahrts- und Versicherungskosten zu tragen haben.


Wir würden uns sehr auf Ihre baldige Antwort freuen.

In der Hoffnung, Sie bald in Petersburg begrüßen zu können

mit freundlichen Grüßen
Alexander Berg

Geschäftsführer

Уважаемый господин Берг,
учитывая нашу предварительную договорённость, я с радостью принимаю Ваше приглашение. Если для Вас это не сопряжено с большими затруднениями, я бы просил перенести встречу на начало марта.
Гостиницу я забронирую сам поблизости от Вашей фирмы. Надеюсь, что наши переговоры будут успешными, и мы сможем подписать новый договор.
С наилучшими пожеланиями
Курт Штольц

главный менеджер



4.Переведите:

  1. Добрый день, с Вами говорит Эрна Рот из фирмы «Реклама 5». Я могу поговорить с господином Мольком? … Передайте ему, пожалуйста, что я звонила. Он может застать меня в офисе.

  2. Просим подтвердить заказ двухместного номера с видом на море.

  3. Мы поздравляем Вас и Ваших коллег с Новым годом!

  1. Мы хотели бы заказать 4 билета на рейс в Вену.


5.Переведите текст устно. Выпишите из него предложения, в которых содержится следующая информация и переведите их письменно:

  • о формах выражения вежливости;

  • о несхожести средств выражения вежливости в различных культурах;

  • об основных чертах, присущих немцам, при проведении деловых переговоров.


Ответьте по-русски на следующие вопросы:

  • Каковы правила приветстия в русской и немецкой культурах?

  • Какова природа частого употребления форм извинения в западной культуре?

  • В чем отличие русского и немецкого «нет» во время переговоров?

Ausdruck der Höflichkeit im Deutschen und im Russischen


Höflichkeit kann in unterschiedlichen kommunikativen Formen mit Hilfe verbaler (lautischer Äußerung), nonverbaler (Gestik, Mimik) und parasprachlicher (Intonation, Tonhöhe, Lautstärke, Tempo) Mittel ausgedrückt werden.

Obwohl wahre Höflichkeit überall dieselbe ist, unterscheiden sich die Mittel, durch die die Höflichkeit zum Ausdruck gebracht wird. In jeder Kultur wird die Höflichkeit in bestimmten Situationen rituell ausgedrückt, es kann aber sein, dass dieselbe Höflichkeit in einer anderen Kultur in einer ähnlichen Situation nicht zum Ausdruck gebracht wird und dies keineswegs als unhöflich gilt. Zum Beispiel begrüßt ein Russe beim Betreten eines Geschäftes die anderen Anwesenden nicht. Das ist in der russischen Kultur übliches und neutrales Verhalten, während in deutschsprachigem Kulturraum beim Eintritt in ein kleines Geschäft das Grüßen obligatorisch ist.

Der häufige Gebrauch der Entschuldigungsformeln in den westlichen Gesellschaften ist dadurch bedingt, dass die äußere und die innere Welt des anderen nicht verletzt werden dürfen. In der russischen Kultur ist ständiges Entschuldigen hingegen nicht üblich.

Direkt seine Meinung auszusprechen, gilt für die Deutschen nicht als unhöflich. Sie meinen, dass eine Präsentation, ein Vortrag klar, kurz und präzise sein soll. Meinungen müssen deutlich geäußert werden. Zur deutschen Direktheit gehört in Verhandlungen auch ein klares “Nein”. Während bei den Russen die Verhandlungen erst anfangen, wenn der Partner “Nein” gesagt hat, ist der deutsche Partner in der Regel nicht bereit, das “Nein” zurückzunehmen. Er möchte so schnell wie möglich zu einem Ergebnis kommen, und konkrete Resultate sind für ihn wichtiger als das Streben nach einer Harmonie.

ПРИЛОЖЕНИЕ
Правила написания делового письма:
имя, фамилия отправителя ( Vorname, Name des Absenders)

улица, номер дома (Straße, Hausnummer)

почтовый индекс. Город (Postleitzahl, Stadt) Briefkopf

страна (Land)

телефон с кодом города (Telefonnummer mit der Vorwahl)
(4 пустые строки)
название фирмы (Firmenname)

контактное лицо / отдел (Kontaktperson / Abteilung)

улица, номер дома Anschrift des Empfängers

город.


страна
(4 пустые строки)
Жирным шрифтом: тема письма (Betreff) Betreff
(2 пустые строки)

обращение, запятая Anrede

(1 пустая строка)

Текст начинается со строчной буквы, т.к. следует за запятой. Brieftext


Между абзацами – 1 строка пробела. Абзацы начинаются без отступа.

(1 пустая строка)

прощальное клише (например: Mit freundlichen Grüßen) Schlussformel

(1 пустая строка)

подпись Unterschrift

расшифровка (в электронном виде не нужна)

должность

Перед фамилией получателя: Frau или Herrn.

При наличии титула: Frau/Herrn Prof. Dr. (имя, фамилия)


Дата: 05.12.2011
Обращение: Sehr geehrte Damen und Herren, (если лица вам неизвестны)

Sehr geehrte Frau Mayer,

Sehr geehrter Herr Schneider, (если лицо вам известно)
Неофициально: Liebe Frau Stolze, … Liebe Katharina, (вы близко знаете

Lieber Herr Hess, … Lieber Heinz, этого человека)

Окончание: Mit freundlichen Grüßen / Mit freundlichem Gruß



  1. ЗАПРОС ИНФОРМАЦИИ


Ссылка:
Ссылаясь на (наш последний телефонный разговор) …

Ich komme zurück auf (unser letztes Telefongespräch)
Заинтересованность:
Мы заинтересованы в (Вашем визите).

Wir sind an (Ihrem Besuch) interessiert.
Мы интересуемся (Вашими разработками).

Wir interessieren uns für (Ihre Entwicklungen).
Мы находим (Ваше предложение) интересным.

Wir finden (Ihren Vorschlag) interessant.
Запрос информации:
Не могли бы вы (прислать нам каталог)?

Könnten Sie uns (den Katalog) schicken?
Пожалуйста, сообщите нам (о Вашем решении).

Bitte informieren Sie uns (über Ihre Entscheidung).
Просьба ответить:
Мы были бы рады Вашему скорому ответу.

Wir würden uns auf Ihre baldige Antwort freuen.
Мы заранее благодарим Вас за информацию, которую Вы смогли бы нам предоставить).

Wir danken Ihnen im Voraus für die Information, die Sie uns zur Verfügung stellen könnten.


  1. ОРГАНИЗАЦИЯ ВСТРЕЧИ


Ссылка на предыдущий контакт
Учитывая нашу предварительную договоренность…

Wie in unserem früheren Gespräch vereinbart, …

Принятие предложения
Я с радостью принимаю Ваше предложение.

Gerne würde ich Ihre Einladung annehmen.

Как насчет 5 сентября?



Wie wäre es mit dem 5. September?
Если дата Вас устроит, наш коллега г-н Шмидт посетит Вас в четверг, 10 мая, около 4-х часов.

Wenn der Termin Ihnen passt, wird unser Herr Schmidt Sie am Donnerstag, den 10. Mai gegen 4 Uhr besuchen.
Если встреча в начале сентября Вас не устраивает, мы можем перенести ее на другое время.

Sollte der Termin Anfang September Ihnen nicht passen, könnten wir ihn auf einen anderen Zeitpunkt verlegen.
Я был бы очень признателен, если бы Вы подтвердили свой приезд.

Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie Ihre Ankunft btstätigten.
Условия приема
Все расходы во время Вашего пребывания: проживание, питание и транспорт мы берем на себя, так что Вам нужно будет оплатить только дорожные расходы и страховку.

Alle Kosten während Ihres Aufenthalts: Unterbringung, Verpflegung und Transport werden von uns übernommen, sodass Sie nur Anfahrtskosten und Versicherungskosten zu tragen haben.
Примечание. Обратите внимание на широкое использование форм сослагательного наклонения (Konjunktiv’a), подчеркивающих, что решение Вы оставляете за партнером:

Wir könntenмы могли бы

Sie hätten in diesem Fall die Gelegenheit- в этом случае у Вас была бы возможность

Es wäre von Vorteil, wennБыло бы полезно, если бы …

Ich würde vorschlagen, dass wir… - Я бы предложил, чтобы мы …

Ich würde mich freuen, wenn … - Я был бы рад, если бы …


Упражнение на тему «Организация встречи». Расставьте предложения письма в нужном порядке:


  1. Bitte rufen Sie mich an, um den Termin konkreter zu vereinbaren.

  2. Ich bin am Dienstag den ganzen Tag frei und würde vorschlagen, dass wir uns nachmittags bei uns in der Firma treffen.

  3. Ich würde mich sehr freuen, wenn dieses Treffen stattfindet und verbleibe mit freundlichen Grüßen Günther Scholz.

  4. Ihre Reise wäre eine gute Gelegenheit, über die Vertiefung unserer Geschäftsbeziehungen zu sprechen.

  5. Sollte Ihnen dies nicht möglich sein, könnten wir uns gerne einen anderen Termin bzw. Treffpunkt finden.

  6. Ihrem Schreiben habe ich entnommen, dass Sie nächste Woche in Freiburg sein werden.




  1. ПОДТВЕРЖДЕНИЕ / ПЕРЕНОС / ОТМЕНА ВСТРЕЧИ


Подтверждение встречи
С удовольствием подтверждаем договоренность встретиться.

Gerne bestätigen wir den vereinbarten Termin.
Перенос встречи
Если для Вас это не сопряжено с большими затруднениями, я бы просил перенести встречу с… на… .

Wenn es Ihnen keine großen Umstände macht, würde ich gerne unseren Termin von … auf … verschieben.
Объяснение отказа и извинения
По состоянию здоровья, личным, семейным, деловым, профессиональным причинам, из-за нехватки времени

Aus gesundheitlichen, privaten, familiären, geschäftlichen, beruflichen Gründen, aus der Zeitgründen
Моё присутствие в фирме крайне необходимо.

Meine Anwesenheit in der Firma ist unbedingt erforderlich.
Сожалею о том, что…

Es tut mir leid, dass …

К моему боьшому сожалению я вынужден (отказаться от поездки / визита).



Zu meinem großen Bedauern muss ich leider (auf die Reise / auf den Besuch verzichten).
Надеюсь, что Вы отнесетесь к этому с пониманием.

Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Я не сомневаюсь в том, что наша встреча обязательно состоится.

Es besteht für mich kein Zweifel, dass unser Treffen unbedingt zustandekommt.
Упражнение. Распределите 4 письма в нужном порядке.

Письмо 1.

Найдите в письме немецкие эквиваленты следующих слов и выражений:

я должен … к Вам обратиться, перенести встречу, мне очень неприятно,

семейные обстоятельства, тем самым не будет нанесен вред сотрудничеству
Sehr geehrter Herr Kluge,
leider muss ich nochmals wegen unseres Treffens im November auf Sie zukommen. Es ist mir sehr unangenem, Ihnen es mitzuteilen, aber ich kann leider in meiner derzeitigen Situation nicht kommen. Wichtige familiäre Gründe machen es mir schwer, den Termin zu halten. Daher wäre es mir lieber, wenn wir unser Treffen auf Anfang nächsten Jahres verschieben könnten.
Ich hoffe aber trotzdem, dass unsere Zusammenarbeit dadurch nicht beeinträchtigt wird.
Mit freundlichen Grüßen
Gisela Winkler
Письмо 2.

Найдите в письме немецкие эквиваленты следующих слов и выражений:

обмен мыслями, я в Вашем распоряжении, я согласен с предложенными сроками, прошу позволения, из-за деловой встречи, которую невозможно перенести, совпадение мыслей, обмен мыслями, получить подтверждение, встречать (откуда-то), одноместный номер

Sehr geehrte Frau Winkler,


Ihr Brief hat mich wirklich sehr gefreut. Auch ich sehe viel Übereinstimmung in unseren Gedanken und ein großes Potenzial an Kooperationsmöglichkeiten.
Gerne gehe ich auf Ihren Terminvorschlag ein. Das Wochenende vom 1. November passt auch mir sehr gut.
Ich bitte um Erlaubnis, auf Ihren Namen für Sie und Frau Stengle im Hotel “Am Turm” 2 Einzelzimmer zu reservieren. Sie werden vom Hotel noch eine Bestätigung erhalten.
Leider kann ich Sie am Donnerstagabend wegen eines unaufschiebbaren Geschäftstermins nicht selbst begrüßen, aber einer meiner Mitarbeiter wird Sie abholen und zum Hotel bringen. Am Freitag stehe ich ganz zu ihrer Verfügung.
Ich freue mich auf das Wiedersehen und wünsche uns einen regen Gedankenaustausch.
Freundliche Grüße

Harald Kluge


Письмо 3.

Найдите в письме немецкие эквиваленты следующих слов и выражений:

к сожалению, удобный день для поездки, приглашение, сотрудничать – сотрудничество, готова и заинтересована, прибывать, вернуться к предложению

Sehr geehrter Herr Kluge,


nochmals bedanke ich mich für das freundliche Gespräch in der Kaffeepause bei der Konferenz “Grafica 21” in Berlin. Ich habe dabei den Eindruck gewonnen, dass wir gemeinsame Projekte realisieren könnten.
Gerne würde ich daher auf Ihren Vorschlag zurückkommen, das wir uns näher darüber unterhalten, in welcher Form unsere beide Teams in Zukunft zusammenarbeiten könnten.
Meine Einladung nach Stuttgart möchte ich an dieser Stelle wiederholen. Ich wäre aber auch bereit und interessiert, zusammen mit meiner Mitarbeiterin, Frau Stengle, nach Münster zu kommen, um Ihre Agentur

kennen zu lernen.


Uns wäre das Wochenende vom 1. November ein günstiges Reisedatum. Wir könnten am Donnerstagabend in Münster eintreffen und würden am Montagmorgen wieder abreisen.
Ich freue mich auf unser Wiedersehen.
Mit freundlichen Grüßen

Gisela Winkler




  1. БРОНИРОВАНИЕ

Заказ
бронировать / заказывать одноместный / двухместный номер, с ванной / душем, с кондиционером, с телевизором / с красивым видом / ночевку с завтраком

ein Einzelzimmer /Doppelzimmer reservieren / buchen / bestellen, mit Bad / Dusche, mit Klimaanlage, mit Fernseher / mit Ausblick / Übernachtung mit Frühstück
Я хотел бы заказать два билета на рейс в Мюнхен.

Ich möchte zwei Plätze für den Flug nach München buchen.
Мы заказали столик на четверых.

Wir haben einen Tisch für vier Personen reservieren lassen.
Во Франкфурте мы хотим взять напрокат машину / снять квартиру.

In Frankfurt möchten wir ein Auto / eine Wohnung mieten.
Продолжительность, даты
с 10 по 15 января

vom 10. bis 15. Januar
начиная с 1-го июля

ab (dem) 1. Juli
на весь август

für den gesamten August
на ближайшие выходные

für das kommende Wochenende
Подтверждение
С просьбой подтвердить заказ

Mit der Bitte, Reservierung zu bestätigen
как можно быстрее

so bald wie möglich / umgehend
Цена
Просьба сообщить тарифы / цены за день / неделю /месяц .

Bitte teilen Sie Tarife / Preise pro Tag / Woche / Monat.
Эта цена включает завтрак?

Gilt dieser Preis inklusive Frühstück? / Ist in diesem Preis das Frühstück miteinbezogen?
Упражнение. Сделайте высказывания более лаконичными, заменив придаточное предложение на существительное с предлогом:
Wenn Sie verspätet anreisen, … - Bei verspäteter Anreise …

  1. Wenn Probleme auftreten, …

  2. Wenn Sie nicht zufrieden sind, …

  3. Wenn Sie die Klimaanlage benutzen, …

  4. Wenn Sie die Buchung stornieren, …

  5. Wenn Sie die Rechnung mit Kreditkarte bezahlen, …

  6. Wenn die Gebüre erhöht werden, …

  7. Wenn wir das Zimmer vergeben, …



Обратите внимание:

im nächsten Monat, letzten Quartal, neuen Jahr, kommenden Jahrzehnt,

darauf folgenden Zeitraum, nächsten Herbst;



am ersten Mittwoch im Oktober, dritten Tag, vorigen Abend, späten

Nachmittag, frühen Morgen;



in der nächsen Stunde, folgenden Woche, nächsten Zeit.

Переведите приведенные словосочетания.


Задание. В приведенном ниже письме выберите один из двух вариантов, стоящих в скобках и переведите письмо.
Hotel Am Turm

Postfach 3254


48010Münster 03.04.20..

Zimmerreservierung
Sehr (geehrte/geachtete) Damen und Herren,

für unsere Geschäftspartner bitten wir Sie die (folgende/gefolgte) Reservierung (vorzunehmen/durchzunehmen).


2 Einzelzimmer mit Bad (für de Zeitperiode/für den Zeitraum) (von, vom) 20. bis 23. April 20....

für Frau Gisela Winkler und Frau Ingrid Knöfel

Anreise: 20. April gegen 20 Uhr

(Ausreise, Abreise): 23. April nach dem Frühstück.


Bitte bestätigen Sie die Reservierung mit (Preisangabe/Preisliste).
Im Voraus vielen Dank.
Mit freundlichen Grüßen
Harald Kluge



  1. ПОЗДРАВЛЕНИЯ И СОБОЛЕЗНОВАНИЯ

Поздравление
Шлем Вам сердечные поздравления (с).

Wir senden Ihnen unsere herzlichsten Glückwünsche (zum)


Сердечно поздравляем Вас с юбилеем.

Wir gratulieren Ihnen ganz herzlich zum Jubiläum.

Желаем Вам и членам Вашей семьи радостного Рождества и счастливого Нового года!

Wir wünschen Ihnen und Ihrer Familie frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr.


Пусть наступающий Новый год будет для Вас и Вашей фирмы удачным!

Möge das kommende Jahr für Sie und Ihre Firma erfolgreich sein!


Cоболезнования
Известие о смерти господина/госпожи … глубоко нас потрясло. Это большая потеря для всех, кто его/ее знал.

Die Nachricht vom Tod von Herrn/Frau… hat uns tief erschüttert. Das ist ein großer Verlust für alle, die sie kannten.


Я бы хотел высказать Вам искренние соболезнования.

Ich möchte Ihnen mein aufrichtiges Beileid aussprechen / mein tieftes Mitgefühl ausdrücken


Задание. Напишите поздравление Вашему деловому партнеру с Новым годом.


  1. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ

Если Вы звоните
Добрый день! С вами говорит Анна Мерц из фирмы «Электроник». Могу я поговорить с господином Краузе?

Guten Tag, hier ist Annа Merz aus der Firma “Elektronik AG”. Darf ich bitte Herrn Krause sprechen?


До свидания.

Auf Wiederhören.


Абонент не может ответить
Он сейчас на переговорах / его нет / его нет на месте / он в командировке/в отпуске.

Er ist gerade in einer Besprechung / er ist außer Haus / er ist nicht am Platz / er ist verreist / im Urlaub.



Предложение помощи
Я могу Вам помочь?

Kann ich Ihnen vielleicht weiterhelfen?


Попросить его перезвонить? – Когда я смогу застать его?

Soll er Sie zurückrufen? – Wann kann ich ihn am besten erreichen?


Передать ему что-нибудь? – Не могли бы Вы сказать, что я звонил?

Soll ich ihm etwas ausrichten? – Könnten Sie ihm bitte sagen, dass ich angerufen habe?


Трудности в понимании
Извините, я не понял. Не могли бы Вы повторить?

Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. Könnten Sie bitte noch einmal wiederholen?


Не могли бы Вы говорить медленнее/громче?

Könnten Sie bitte langsamer/lauter sprechen?


Я Вас очень плохо слышу. Не могли бы вы перезвонить?

Ich verstehe Sie sehr schlecht. Könnten Sie bitte noch mal anrufen?


Извините, звонят по другому телефону, минуту, не вешайте трубку!

Entschuldigung, da kommt gerade ein anderes Gespräch rein. Bleiben sie bitte einen Augenblick dran!


Мобильный телефон
Вы можете позвонить ему/ей по сотовому телефону.

Sie können ihn/sie auf dem/per Handy erreichen.


Телефон отключен.

Das Handy ist ausgeschaltet.


Вы получили мое сообщение?

Haben sie meine SMS erhalten?


Аккумулятор сел, я перезвоню позже.

Der Akku meines Handys ist leer, ich rufe Sie später zurück.




Упражнение 1. Соедините существительное с глаголом:
Einen Rückruf, einen Gesprächspartner, einen Anruf, eine Verbindung, eine Nummer, eine Nachricht, den Hörer
auflegen, herstellen, hinterlassen, tätigen, verlangen, wählen, zusagen

Упражнение 2. Выберите более вежливый ответ.
Ist Herr Braun da? – Ich sehe mal nach. Wie war Ihr Name bitte?

– Das weiß ich nicht. Wer sind Sie denn?

Könnten Sie bitte mir seine Handynummer geben?


  • Tut mir leid, ich habe sie selber nicht.

  • Da sollen Sie ihn selbst fragen.

Wann ist Herr Schmidt zu erreichen?

  • Keiner weiß das.

  • Ich vermute, dass er ab 15 Uhr erreichbar sein wird.

Spreche ich mit dem Kundendienst?

– Nein, Sie haben sich verwählt.



  • Sie sind leider falsch verbunden worden.



САМЫЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ СОКРАЩЕНИЯ


Abb. Abs.

AG allg.


bzw. ca.

d.h.


DIN

d.J.


etc.

EU

evtl.



ggf.

GmbH
Hbf.

i.A.

incl./


inkl.

Mio.


MwSt.

o.a.


S.

s.o.


s.u.

sog.


u.a.
usw.

u.U.


vgl.

z.H.



Abbildung

Absender


Aktiengesellschaft allgemein, im allgemeinen

Beziehungsweise

сirka / zirka

das heißt

Deutsche Industrie-Norm

dieses Jahres

et cetera

Europäische Union

eventuell

gegebenfalls

Gesellschaft mit

beschränkter Haftung

Hauptbahnhof

im Auftrag

inclusive / inklusive
Milllion

Mehrwertsteuer

oben angegeben

Seite


siehe oben

siehe unten

so genannter

und andere

unter anderem

und so weiter

unter Umständen

vergleiche

zu Händen


изображение, рисунок

отправитель

акционерное общество

общий, в целом

1.или 2. Соответственно

примерно


то есть

единый техн. стандарт ФРГ

этого года

и так далее

Европейский Союз

возможно, при возможности

при определенных условиях

общество с ограниченной ответственностью (ООО)

центральный вокзал

по поручению

включительно, в том числе
миллион

налог на добавленную стоим.

приведенный выше

страница


смртри выше

смотри ниже

так называемый

и другие


среди прочего

и так далее

при определенных условиях

сравни


лично, в собстенные руки

Text N 1

Interkulturell” – was bedeutet das?

begegnen (te,t) – встречать

die Fehleinschätzung – ошибочная оценка

die Wahrnehmung – восприятие

die Verschiedenheiten – различия

vermeiden (ie, ie) – избегать

der Wert (-e) – ценность

akzeptieren (te,t) – признавать

doppelte Sichtweise – двойственный взгляд на вещи


Обратите внимание при переводе на

  • “immer» в сочетании со сравнительной степенью прилагательного;

  • выделенные союзы;

  • оборот um… zu Infinitiv.

Im Zeitalter der Globalisierung, der Massenmigration spielen interkulturelle Kontakte eine immer größere Rolle. Wenn Menschen verschiedener Kulturen einander begegnen, treffen unterschiedliche Weltorientierungen, Normen und Vorstellungen aufeinander. Fehleinschätzungen sind dabei vorprogrammiert, da der eigene “kulturelle Code” die Wahrnehmung des Anderen erschwert. Um


kulturelle Verschiedenheiten verstehen zu können, um Konflikte zu



vermeiden, sollte man mehr über eigene und fremde Werte wissen und die Relativität von Werten und Normen akzeptieren.

Doch Kenntnisse allein sind nicht genug. Solche Qualitäten wie Respekt vor fremden Kulturen und Toleranz sind von zentraler Bedeutung. Wenn man glaubt, dass seine Kultur und seine Nationalität die einzig «richtige» sind, dann gibt es bestimmt Probleme bei der Zusammenarbeit.

Bevor man aber etwas über eine fremde Kultur erfährt, muss man sich seiner eigenen Kultur bewusst werden und seine nationale Vorstellungen «ablegen», damit eigene Werte, Vorstellungen die Interpretation einer anderen Kultur nicht «färben» und filtern. Man muss eine «doppelte Sichtweise» entwickeln, das heißt mehr als eine Seite einer Idee sehen.

(1200)


Какие утверждения соответствуют информации, содержащейся в тексте?

  1. Ошибочные оценки неизбежны из-за незнания языка партнера.

  2. Чтобы понять другую культуру, нужно посмотреть на нее через призму своей собственной.

  3. Терпимость и уважение к чужой культуре имеют первостепенное значение.

  4. Собственный «культурный код» облегчает понимание другого.

  5. Массовая миграция приводит ко все более тесным межкультурным контактам.



Текст N 2

Wie man richtig Geschenke überreicht und entgegennimmt

die Schnittblumen - срезанные цветы

der Preisschild – ценник

entfernen (te,t) – удалять

enttäuscht sein – быть разочарованным

bevorzugen (te,t) – предпочитать


Обратите внимание при переводе на

  • придаточноые условные (союзное и бесоюзное).

Im deutschen Buch “Gutes Benehmen von A bis Z” lesen wir:

“Blumen haben eine eigene Symdolik. Dunkelrote Rosen schenkt man der Freundin ode der Frau, Lilien und Kalla sind ganz “kalte” Totenblumen. Herren schenken nur Schnittblumen, Damen dürfen untereinander als Geschenk auch Topfblumen wählen. Größere Blumen – Rosen, Chrysanthemen – verschenkt man immer in ungerader Zahl.

Blumen überreicht man ohne Papier. Immer wird der Herr – wenn es sich um ein Paar handelt – den Strauß der Gastgeberin überreichen.

Alle anderen Geschenke werden verpackt überreicht. Ist man zu zweit, so macht das gewöhnlich die Dame. Der Preisschild wird vorher entfernt. Das Geschenk wird nicht irgendwo verschämt abgelegt, sondern gleich nach der Begrüßung mit freundlichen Worten überreicht. Der Gastgeber muss das Geschenk auspacken und sich bedanken, auch wenn er davon etwas enttäuscht ist. Geschänke darf man nicht ablehnen.”

Bei der Auswahl der Verpackung muss man berücksichtigen, welche sympolische Bedeutung Farben in der Kultur des Landes haben. In Asien werden Farben wie Rot und Gelb bevorzugt. Sie verheißen Glück. Weiß ist dagegen in Ghina und Japan ein Symbol für den Tod.

Die Geschenke müssen immer mit beiden Händen entgegengenommen werden. In China weist der Empfänger das Geschenk beim ersten, zwiten und dritten Angebot zurück, um nicht als habgierig zu erscheinen. In den islamischen Ländern soll man Geschenke nur mit der rechten Hand überreichen oder annehmen. In Japan und China werden Geschenke nie sofort ausgepackt.

(1500)


Frage: Wie meinen Sie, welchen Ländern steht Russland in seiner Gastkultur näher: den asiatischen oder den europäischen? Begründen Sie Ihre Meinung.


Текст N 3

Raum im Kulturvergleich

der Raum – пространство

die Wahrnehmung - восприятие

die Konstellation – Зд.: положение, порядок размещения

das Schlangestehen – стояние в очереди

der Gegenüber – собеседник

zugrunde liegen (D) – лежать в основе
Обратите внимание при переводе на


  • значение “damit”;

  • различные функции “die”во втором предложении;

  • найдите Partizip I и Partizip II в составе распространенных определений, обратите внимание на порядок слов при переводе.

Verschiedene Kulturen haben ihre eigene Raumwahrnehmung. Wenn man ins Ausland geht, sollte man mit den kulturspezifischen Raumkonzepten des Gastlandes vertraut sein. Damit hängen eng die in

dem Lande geltenden Distanzregeln zusammen, die in vielen Kulturen fester Bestandteil der “guten Erziehung” sind (z.B. Sitzordnung, räumliche Distanz zwischen den Gesprächspartnern).

Kulturspezifische Einstellungen zum Raum und zur Privatsphäre werden auch darin sichtbar, wie sich Gesprächspartner in Gesprächssituatonen anordnen. Nordamerikaner sitzen zum Beispiel beim Gespräch ihrem Gesprächspartner gerne direkt “face-to-face” oder im rechten Winkel gegenüber. Chinesen aber fühlen sich in solchen Konstellationen unwohl und bevorzugen, dass der Gesprächspartner neben ihnen sitzt. In Japan liegt der Sitzordnung immer das Prinzip von Rang und Würde zugrunde: vom Ranghöchsten bis zum Niedrigsten oder Jüngsten.

Den meisten Menschen ist es keineswegs bewusst, dass sie kulturtypische Abstände einhalten: beim Schlangestehen, beim Betrachten eines Bildes im Museum, beim Gespräch mit einem Gegenüber und in vielen anderen Situationen. Deutsche stehen meistens in einer Distanz von etwa 1 Meter, sie vermeiden es, dabei andere zu berühren. Wenn der Abstand unterschritten wird, fühlen sie sich außerordentlich unbehaglich und versuchen ganz unbewusst Distanz wieder herzustellen.

Russen halten in der Regel einen kleineren Abstand – oft kaum einen halben Meter – und haben auch nichts gegen eine sich daraus ergebende Berührung. Ganz automatisch verkleinern sie den von anderen eventuell eingehaltenen größeren Abstand. Auch bei Begrüßung genügt ein Händedruck auf Abstand, wie es unter den Deutschen üblich ist, nicht: drei Wangeküsse und Umarmungen gehören bei den sich gut kennenden Menschen dazu.

Manche Autoren erklären Unterschiede der Distanz mit der Einstellung der jeweiligen Religion zum Körperlichen. Der orthodoxe Christ betrachtet Leib und Seele als Einheit. Die katholische und vor allem die protestantische Kirche propagieren dagegen traditionell eine gewisse Körperfeindlichkeit.

(2150)
Задание 1. Erklären Sie, welche Distanz für Sie optimal ist (in der Metro, im Museum, bei einem Gespräch)?

Вам помогут следующие выражения:


  • unbehaglich

  • Kontaktfreiheit und Distanz haben

  • den Abstand wiederherstellen

  • unwillkürliche Berührungen vermeiden

  • einen größeren Zwischenraum lassen



  • nichts dagegen haben

  • nicht reagieren

  • sich nicht gestört fühlen

  • kein ungutes Gefühl haben

  • Abstand nicht für wichtig halten


Задание 2. Сделайте реферат текста.

Задание 3. Вставьте подходящие по смыслу слова в следующем тексте:
Amerikanische Studenten über den deutschen Alltag

“Distanz” ist ein Charakteristikum, das wie ein roter Faden durch alle Bereiche des deutschen Alltags zu sehen scheint. Häuser werden so gebaut, dass (die Entfernung /der Abstand) zum Nachbarn gewährt bleibt. Türen werden (geschlossen / mit Alarmsystem versehen), weil man zu Hause seine Ruhe haben möchte. Fremde werden (gesiezt / geduzt). Bei Gesprächen (wählt / meidet) man persönliche Themen. Amerikanischen Besuchern fallen die vielen (Mauern / Zäune) in Deutschland auf. Jeder möchte sein (Gärtchen / Territorium) haben, wenn es auch winzig ist.



Текст N 4

Umgang mit der Zeit

der Umgang mit (D) – обращение с

auffassen (te,t) – воспринимать

gleichzeitig – одновременно

in einer Reihenfolge – в порядке очереди

das Grauen – ужас

das Nichtstun - безделье
Обратите внимание при переводе на


  • придаточные определительные.

Beim Umgang mit der Zeit unterscheidet man monochrone und polychrone Zeiteinteilung. In monochronen Kulturen, zu denen die Deutschen gehören, tendieren die Menschen dazu, mehrere Dinge nicht gleichzeitig zu tun. Zeit wird als etwas Lineares aufgefasst, das eingeteilt und geplant werden muss.

Im Mittelmeerraum gibt es eher polychronen Umgang mit der Zeit:

Es ist durchaus denkbar, dass mehrere Termine parallel liegen. Die Dinge dauern so lange, wie sie dauern, nicht so lange, wie man ihnen Zeit gibt.

Die Russen können mehrere Sachen parallel tun und gleichzeitig an mehrere Sachen denken. Das nervt ihre deutschen Partner, die die Fragen in einer strengen Reihenfolge immer besprechen möchten. “Wollen wir diesen Punkt noch einmal durchgehen” – diese Worte sind für die Russen ein Grauen, da sie schon alles verstanden zu haben glaubten und weiter die Dinge besprechen möchten, die ihnen gerade eingefallen sind.

In den Vereinigten Staaten betrachtet man Aktivität als etwas Gutes, während Nichtstun über die Zeitverschwendung und Leere signalisiert. Selbst die Freizeit wird in den USA geplant und mit Ereignissen gefüllt.

In den anderen Kulturen aber wird das Nichtstun als etwas sehr wertvolles betrachtet. Die Japaner zum Beispiel empfinden besondere Hochachtung für den Raum (“voll von Nichts”) zwischen Gegenständen oder Aktivitäten und verstehen ihn als etwas Kreatives und Produktives. Für sie ist das, was nicht geschieht, oft wichtiger als das, was geschieht.

Die Chinesen gelten als Meister des Wartens auf den richtigen Augenblick. Sie glauben, dass das Warten selbst diesen Augenblick schafft. Wie lange muss man warten? So lange, wie es nötig ist. Eine künstliche Verkürzung dieser Reifepause wäre so unsinnig wie ein Sparen an dem Fundament eines Gebäudes.

(1800)

Задание 1. Составьте краткий конспект текста на русском языке и, пользуясь им, перескажите текст.
Задание 2. Назовите страну с самым высоким и самым низким темпом жизни. А теперь прочитайте следующий текст.
Lebenstempo

Ein unterschiedliches Lebenstempo zeigt unterschiedlichen Umgang mit der Zeit. Die Zeitrhythmen sind von Kultur zu Kultur verschieden. Die Wissenschaftler fanden heraus, dass das schnellste Land die Schweiz ist. In diesem Land bewegen sich die Menschen ganz besonders schnell, arbeiten die Postbeamten extrem flink und – natürlich – gehen die Uhren äußerst genau.

Auf Platz 2 landete Irland, gefolgt von Deutschland und Japan. Die letzten Plätze belegten Syrien, Brasilien, Indonesien, Länder, in denen Uhren keine sonderlich große Bedeutung haben.

In Mexiko, das auf dem letzten Platz landete, können Menschen, die sich allzu genau nach der Uhr richten, ein ausgesprochenes Ärgernis sein.

Рекомендуемая литература

Основная литература



  1. Агаркова Е.В. Учебник немецкого языка. (Раздел: грамматика). –СПб.: ЛИТОН, 2007. – 415 с.

  2. Верген, Й. Курс делового немецкого языка. - М.: РИПОЛ, 2010. –

200 с.

  1. Иванова О.С., Наумова Ю.С. Деловой немецкий язык. - СПб.: СПГУТД, 2007. – 57 с.

  2. Супрун Н., Шмальц В. Пособие по межкультурной коммуникации. – М.: Высшая школа, 2008. – 253 с.

Дополнительная литература




  1. Михайлов Л.М., Вебер Г., Вебер Ф. Деловой немецкий язык: Бизнес, маркетинг, менеджмент. – М.: Астрель, 2002. – 304 с.




  • Mittelschule /des Gymnasiums (mit
  • Ort, Datum, Unterschrift
  • Gangutskaja 14